Working languages: Polish to JapaneseEnglish to JapaneseJapanese to Polish | Koichiro Habu Krakow, Malopolskie, Poland Local time: 06:08 CET (GMT+1)
Native in: Japanese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Tourism & Travel | | Law: Taxation & Customs | Printing & Publishing | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Contract(s) | Education / Pedagogy | | Cooking / Culinary | Patents |
| Also works in: | | Accounting | Poetry & Literature | | Marketing / Market Research | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Mechanics / Mech Engineering | Metallurgy / Casting | | Nuclear Eng/Sci | Telecom(munications) | | Transport / Transportation / Shipping | Computers (general) | | Journalism | Manufacturing | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Linguistics | | Internet, e-Commerce | Geography | | Advertising / Public Relations | Automotive / Cars & Trucks | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Business/Commerce (general) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Economics | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Finance (general) | | Folklore | Food & Dairy | | Automation & Robotics |
More Less | | PRO-level points: 4, Questions answered: 2 | | Bachelor's degree - KEIO University | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | About me I specialize in translation from Polish and English into Japanese and also the opposite way around.
My experience includes 9 years working experience in both Japanese and Polish companies located in Poland.
Although I am most familiar with translating contract matters and patent issues largely due to my educational background, I also have gathered good knowledge of graphic arts industry. It allows me to feel comfortable with both itself and related fields (publishing, machinery, automation).
I have accompanied many delegations as a PL-EN-JP interpreter in Japan, as well as in Europe (U.K., Germany, Spain, Czech rep., Latvia).
I have a Polish nationality from year 2008.
My commitment:
In translation, I put my priority on translating what it means over what it says ; I believe it's the key to fluent communication between cultures with different values, customs and heritages.
____________________________
O mnie
Jestem tłumaczem języka japońskiego i angielskiego. Moje doświadczenie to m.in. 9 letnia współpraca zarówno z japońskimi jak i polskimi firmami.
Największe doświadczenie posiadam w tłumaczeniu kontraktów i patentów, z uwagi na moje wykształcenie, choć nabrałem także spore doświadczenie w dziedzinie Poligrafii, a także z dziedzinami powiązanymi (wydawnictwo, maszynoznawstwo, automatyka).
Wielokrotnie uczestniczyłem w delegacjach w charakterze tłumacza języka japońsko-angielsko-polskiego, zarówno w Japonii jak i w krajach europejskich (Wielka Brytania, Niemcy, Hiszpania, Czechy, Łotwa).
Priorytetem w moich tłumaczeniach jest skupienie się na treści i prawidłowe zrozumienie przekazu; Wierzę, że jest to klucz do płynnej komunikacji między kulturami z odmiennimi wartościami, obyczajami i tradycjami.
Edukacja
KEIO University (Japan), Faculty of Law, Department of Law (BA)
|
| Keywords: koichiro, habu, japanese, japonia, japoński, japonski, japan, krakow, cracow, poland, polska, polish, poligrafia, 印刷, クラクフ, クラコフ, 翻訳,通訳, ポーランド
Profile last updated May 12, 2009 |