Member since Jul '09

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

euge bellini
Reliable translator w science background

Montevideo, Montevideo, Uruguay
Local time: 10:46 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Uruguayan, Latin American, Panamanian) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
59 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Always ready to collaborate with your projects, in a precise, professional, and timely manner.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, MT post-editing, Website localization
Expertise
Specializes in:
Engineering: IndustrialEnergy / Power Generation
Computers: Systems, NetworksMechanics / Mech Engineering
Chemistry; Chem Sci/EngBiology (-tech,-chem,micro-)
Nuclear Eng/SciIT (Information Technology)
Medical (general)Manufacturing

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 110, Questions answered: 82, Questions asked: 52
Payment methods accepted PayPal/Moneybookers, Bank transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Pharma
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
SEROTYPE COVERAGE
X X X X is a polysaccharide pneumococcal vaccine (PPV) indicated for vaccination against pneumococcal disease (such as pneumonia and invasive pneumococcal disease) caused by those serotypes in the vaccine.
It is appropriate for routine vaccination of adults 50 years or older, or high risk persons 2 years or older.
May be co-administered with trivalent influenza vaccine without an increase in side effects or decreased immune response to either vaccine.
Translation - Spanish
COBERTURA DE SEROTIPOS
X X X X es una vacuna neumocócica polisacárida (PPV) que se indica para la vacunación contra la enfermedad neumocócica (como la neumonía o la enfermedad neumocócica invasiva), causada por esos serotipos en la vacuna.
Es adecuada para la vacunación de rutina de adultos mayores de 50 años o individuos de alto riesgo de 2 años o más.
Se puede administrar en forma conjunta con la vacuna de la influenza sin aumento en los efectos secundarios o disminución de la respuesta inmune a cualquier de las dos vacunas.
English to Spanish: Chem.
General field: Science
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
Product-related impurities
Modifications of the expected amino acid sequence of erythropoietin were excluded by investigations on a post production bulk batch.
Post-translational modifications to the carbohydrate part of the protein were examined during characterization studies and during process validation
The formation of dimers and aggregates or of truncated forms of rhEPO is examined according to the Ph. Eur. monograph for erythropoietin concentrated solution during release testing.
Translation - Spanish
Impurezas relacionadas con el producto
A partir de investigaciones realizadas sobre un lote de postproducción a granel, se excluyeron modificaciones a la secuencia aminoacídica esperada de eritropoyetina.
Se examinaron modificaciones postraduccionales a la parte carbohidrato de la proteína durante los estudios de caracterización y validación del proceso.
La formación de dímeros y agregados o de formas truncas de EPOhr se examinó de acuerdo con el tratado sobre solución concentrada de eritropoyetina de la Farmacopea Europea.
English to Spanish: Eng.
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Partial Discharges measurements conclusions:

The recorded partial discharges values of the machine at nominal ground-phase tension (7,98 kV) are low and stable, and similar for the three tested phases. The trend is stable with moderate scatter of values. The behavior pattern obtained shows main activity within the insulating material. There are no detectable variations in the patterns recorded according to the voltage applied to phases A and B.

For Phase C slight variations in the patterns recorded are detected, according to different test voltages, with values of 40% of the phase tension of the machine, discharge patterns are observed between bars, which disappear in the successive steps of tension. The ignition voltage value for the abovementioned phase falls far short of the remaining phases, however, the discharges values at nominal tension remain in the order of the measurements obtained for A and B, indicating acceptable values of Partial Discharge.

Using audible method, the presence of a sufficient level of activity in coils output was verified for the three phases.


Recommendation:

The verification of the evolution of the measured variables trend is recommended, continuing the monitoring throughout future maintenance interventions.

Recommended time between tests: 1 year.
Translation - Spanish
Conclusión sobre mediciones de descargas parciales:

Los valores de descargas parciales registrados a la tensión nominal (7,98 kV) fase-tierra de la máquina son bajos y estables, de similares características para las tres fases ensayadas. La
tendencia de comportamiento es estable con moderada dispersión de valores. El patrón de comportamiento obtenido manifiesta principal actividad en el seno del material aislante. No se detectan variaciones en los patrones registrados según la tensión aplicada para las fases A y B.
Para la fase C se detectan leves variaciones en los patrones registrados, según las diferentes tensiones de ensayo; con valores del 40% de la tensión de fase de la máquina, se observan
patrones de descargas entre barras, los cuales desaparecen en los pasos sucesivos de tensión.
El valor de tensión de encendido para la fase citada es menor respecto de las fases restantes, sin embargo, los valores a tensión nominal de descargas permanecen en el orden de las mediciones obtenidas para A y B, lo cual indica valores aceptables de descargas parciales.
Se verificó por método audible para las tres fases la presencia de un nivel aceptable de actividad en salida de bobinas.
Recomendación:
Se recomienda verificar la tendencia de evolución de las variables medidas continuando con el monitoreo en próximas intervenciones de mantenimiento.
Plazo recomendado entre ensayos: 1 año.


Glossaries ugilla
Translation education Other - Translation Course Cambridge University
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Jul 2009.
Credentials English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices euge bellini endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I am a Chemical Engineer with 13 years of formal English language education, being my native language Spanish, and I hold three international certificates from Cambridge University (FCE, CPE and Translation Certificate from and into Spanish).

My professional experience as an engineer involves the industrial field, with my last positions being Validation Engineer and Process Engineer at a Medical Devices factory. Later on, I dedicated to full-time freelance translation jobs and some engineering and environmental projects as a Project Manager.

As a freelance translator, I have worked in different fields (technical manuals, healthcare, medical and medical devices, renewable energy, pharmaceutical/clinical trials), mainly in the areas of Life sciences and engineering.

My rates are flexible depending on the workload and delivery deadlines, but I always try to meet the clients' needs.
Qualified Spanish proofreading is assured thanks to the collaboration of a highly qualified Spanish reviewer.
I am a proactive and self-driven person, glad to say I ensure a consistent delivery of high quality work strictly respecting and sticking to deadlines.


sankszl6fgryukkgvikl.jpg

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 118
PRO-level pts: 110


Top languages (PRO)
English to Spanish82
Spanish to English28
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering83
Other15
Science8
Medical4
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering35
Engineering (general)23
Automotive / Cars & Trucks8
Chemistry; Chem Sci/Eng8
Engineering: Industrial8
IT (Information Technology)7
Nuclear Eng/Sci6
Pts in 4 more flds >

See all points earned >
Keywords: technical, localization, chemical, pharmaceutics, medical, genetics, learning, proofreading, revision, environmental. See more.technical, localization, chemical, pharmaceutics, medical, genetics, learning, proofreading, revision, environmental, medical devices, healthcare, insurance, energy, engineering, chemical engineer, clinical trials, informed consent, software and website, clinical trials, life sciences, project management, human resources. See less.


Profile last updated
Jun 2, 2023



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs