ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
Spanish to English
Catalan to English

Caroline Clarke
PhD Chemist Cambridge, Barcelona, London

NA
Local time: 05:12 GMT (GMT+0)

Native in: English Native in English

User message
Welcome to my profile page!! I am a Translator and Proofreader of all things scientific.
Account type Freelancer
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngScience (general)
Medical: PharmaceuticalsBiology (-tech,-chem,micro-)
Genetics

Rates
Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Catalan to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 83, Questions answered: 117, Questions asked: 10
Payment method accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries caroline1
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional practices Caroline Clarke endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Translator from Spanish/Catalan into English, PhD in Chemistry

I am a translator and proofreader working from Spanish and Catalan into English. My main field of expertise is synthetic chemistry (organic and inorganic), but I also have extensive knowledge and writing experience in the fields of medicine, pharmaceuticals and biotechnology, as well as computational chemistry. I also spent about a year working on translations of web pages for financial institutions and public bodies in 2009-10.

My background and experience:

I finished my PhD in the UK at the end of 2005 and then worked as a post-doctoral chemistry researcher in Valencia and Barcelona for almost three years. There is a huge demand in Spain for native English writers with a scientific background as the international scientific community publishes almost exclusively in English and, after a particularly busy period of correcting and translating other people's work, I realised that I had been spending more time on this than on my own research! I decided then that I should take my enjoyment of translation and editing seriously, and so I spent a few months freelancing and started to learn the business. The ProZ website was a huge help during this time and most of my clients have found me through here.

After spending some months working as a freelance translator I accepted a full-time job offer towards the end of 2009 from an automatic translation company in Barcelona, translating financial texts and improving the results of the automatic translator. However, I realised after several months there that I really missed doing scientific texts, so I cut my hours with the company to give me time to do scientific and technical texts as a freelancer. This worked well, but in the latter half of 2010 I was offered a job in London as a proofreader in an international life sciences consultancy, so after having been in Spain for a total of five years, I decided to move back to the UK.

I promise to:

• Use the best and most appropriate professional scientific language in all scientific texts and documents;
• Provide high quality translations whose style is appropriate to the source text;
• Use fluent language and make the document easy to read and accessible to the audience at which it is aimed;
• Consistently produce work of the highest possible standards, to the exact specifications of the client.

You should use me for your translation and proof-reading projects because:

• I am reliable and realistic and I guarantee to have the work done on time;
• I am both an excellent scientist and an excellent linguist. This is a rare combination and I advise you to take advantage of my particular skills for your projects;
• I will provide exactly the style of translation that you require, and I will exceed your expectations in terms of the quality of my work;
• I continually check my work, and self-assessment of the quality of my work forms a fundamental part of the process;
• You will be provided with accurate, high quality translations that adhere as closely as possible to the true meaning and spirit of the original text, and that yet read as genuine, first hand English.

Some of my recent projects include:

TECHNICAL/SCIENTIFIC
SP>EN, EN>EN: Translation and proofreading of research articles on studies of genetic diseases, psychiatric treatments and cancer treatments
SP>EN: translation of 3500-word technical specifications document on installation of a computing network
CA>EN: proofreading 300-page PhD thesis on a computational chemistry project
SP>EN: correcting and partially translating a 4500-word article on research into Huntington's disease
SP>EN: translation of 5000-word glossary of biotechnological terms
SP>EN: translation of two documents of 1000 words supporting a company's bid to work on hydrogeological projects
SP>EN: Translation of legal and medical documents for clinical trial applications and publication of results

OTHER
SP>EN, CA>EN: translation and correction of websites of Spanish savings banks, insurance companies, energy providers and national and international energy regulators
CA>EN translation of marketing documents relating to artistic works
SP>EN translation of MBA admissions exams and course materials at IESE Business School
CA>EN translation of song lyrics for a concert of traditional catalan music
Keywords: Fast, rápido, ràpid, consistent, fiable, on time, puntual, accurate, exacto, exacte, affordable, económico, proofreading, correction, corrección, correcció, translation, translate, traducción, traducir, traducció, traduir, editing, editar, revisar, revisión, revisió, redactor, redacción, redacció, Spanish, English, Catalan, castellano, castellà, catalán, català, español, Castillian Spanish, inglés, anglès, well-informed, bien informado, ben informat, up-to-date, al día, responsible, responsable, top service, mejor servicio, millor servei, friendly, amable, assequible, flexible, reliable, chemistry, química, biochemistry, bioquímica, organic chemistry, inorganic chemistry, physical chemistry, analytical chemistry, computational chemistry, química orgánica, química inorgánica, química bioinorgánica, química física, química analítica, química computacional, biología, genética, medicina, medica, farmaceutica, industria, ingeniería, enginyeria, biology, genetics, medicine, medical, pharmaceutical, pharmacology, industrial, engineering, biomedicina, biomedicine, biología molecular, genética molecular, molecular biology, molecular genetics, biotechnology, technology, biotecnología, tecnología, science, ciencia, informática, computación, IT, computing, física, matemáticas, matemàtiques, salud, salut, physics, maths, mathematics, math, health, technical, técnica, technical translations, traducciones técnicas, academic, academia, acadèmic, universitario, universitari, article, artículo, powerpoint documents, documentos powerpoint, documents powerpoint, word document, documentos word, documents word, web page, website, página web, lloc web, sitio web, manuscript, manuscrito, texto, text, letra, lletra, technical texts, scientific texts, textos técnicos, textos científicos, texts tècnics, texts científics, book, libro, llibre, textbook, libro de texto, llibre de text, report, informe, paper, ponencia, research proposal, propuesta de investigación, proposta de recerca, grant proposal, grant application, solicitud de beca, sol•licitud de beca, user manual, manual de usuario, manual d'usuari, subtitles, subtítulos, office correspondence, correspondencia de oficina, correspondència de l'oficina, marketing, màrqueting, development, desarrollo, desenvolupament, PhD Chemistry Cambridge, doctora de química de Cambridge, native English speaker, inglésa nativa, inglés nativo, nadiu d'anglès


Profile last updated
Jun 19, 2011



More translators and interpreters: Spanish to English - Catalan to English   More language pairs