ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ


Working languages:
English to Italian
German to Italian

Stefano Asperti
Reliable and precise

Levate, Lombardia, Italy
Local time: 23:19 CET (GMT+1)

Native in: Italian
Willingness to Work Again info
10 Positive entries
Translator likelihood
of working again (LWA)

Overall
(5 entries)
5
Last 12 months
(0 entries)
0

Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Affiliations Blue Board: Stefano Asperti
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsTourism & Travel
Sports / Fitness / RecreationMedia / Multimedia
Poetry & LiteratureCooking / Culinary
Cinema, Film, TV, DramaChemistry; Chem Sci/Eng
Art, Arts & Crafts, PaintingJournalism

Rates
English to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 30 EUR per hour
German to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1962, Questions answered: 812, Questions asked: 296
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Accounting, Agriculture, Art/Architecture, Business, Chemistry, Cinema, Construction / Civil Engineering, Cooking / Culinary, Cosmetics / Beauty / Hairdressing, Economy / business

Translation education PhD - Università degli Studi di Bergamo
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (University of Bergamo (Bergamo, Italy))
English to Italian (University of Bergamo (Bergamo, Italy))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, ABBY FineReader, Access, Adobe Acrobat Professional, Dragon Naturally Speaking, Dreamweaver MX, Excel, Paint Shop Pro, Photoshop, Publisher, Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Website http://www.thetranslator.it
CV/Resume CV available upon request
About me

Stefano Asperti Traduzioni


VAT ID: IT 03310410166


Sports, politics, religion, marketing, chemistry, biology, sciences (geology, astronomy, etc.), physics, consumer electronics (dvd players, mobile phones, etc.), information technology, advertising, art, cinema, theatre, culinary, tourism, literary translations, literature.

Statistiche web e counter web


Education


2009, University of Bergamo, Bergamo (Italy)
PhD in Euro-American Literatures at the Graduate School of Literary Sciences
Grade: Excellent.
Dissertation's topic: "Roaming the Greenwood": Gay Identities in American Fiction since Stonewall.

2004, University of Bergamo, Bergamo (Italy)
Laurea (MA), Summa Cum Laude, in Foreign Languages and Literatures
- Dissertation's topic: "Technological and Hypertextual Aspects in Thomas Pynchon's Gravity's Rainbow and Umberto Eco's Foucault's Pendulum" (Tesi di Laurea di Stefano Asperti).
- Artistic curriculum.
- Academic studies focused on:
o 16th, 17th, and 20th Century literature
o Theoretical aspects of literature
o The effects of the media and science on literary language
o 20th Century critical streams, especially those of the last 30-40 years (structuralism, post-structuralism, deconstruction, cultural studies, gender studies, etc.)

1994-1998, Polytechnic of Milan, Milan (Italy)
First to fourth year of Chemical Engineering

1989-1994, Liceo Scientifico "F.Lussana", Bergamo (Italy)
Diploma of "maturità scientifica" (scientific school certificate)
58/60 grades
Languages: English, German, Latin.

Translations


Collaborations with several agencies and translators.

Translations in the following fields: marketing, medical devices, botany, literary translations, motorcycles, sports, legal translations, pharmaceuticals, consumer electronics, etc.

Translations of articles about gender studies, literary criticism, cinema, impressionism (art), botany (from German into Italian), chemistry, theatre, sports.

Translation of the following TV series: "Final Justice", "I Want to Be a Hilton", "Blow Out", "Fifth Wheel".

Translation of the specials about Madonna's videoclips "Hung Up" and "Sorry".

Translations for the publishing house Compositori.


Publications (translations)


- Lilli Hollein (ed.), "Il volto nuovo di Vienna", Ottagono, n. 189, April 2006, pp. 180-228 (translated from German).

- Martin Josephy, Sibylle Hahner (eds.), "Basilea, città in evoluzione", Ottagono, n. 194, October 2006, pp. 171-212 (translated from German).

- Craig Buckley, "Craig Buckley", in Giacinto Di Pietrantonio [et. al.], Qui. Enter Atlas. Simposio internazionale di giovani curatori, Milano: Mousse Edizioni, 2008, p. 7.

- Övül Durmusoglu, "Che cosa rimane...", in Giacinto Di Pietrantonio [et. al.], Qui. Enter Atlas. Simposio internazionale di giovani curatori, Milano: Mousse Edizioni, 2008, p. 11.

- Latitudes (M. Andrews & M. Cánepa Luna), "Che cosa c'è di nuovo riguardo ai nuovi media?", in Giacinto Di Pietrantonio [et. al.], Qui. Enter Atlas. Simposio internazionale di giovani curatori, Milano: Mousse Edizioni, 2008, p. 12.

- Tom Morton, "Tom Morton", in Giacinto Di Pietrantonio [et. al.], Qui. Enter Atlas. Simposio internazionale di giovani curatori, Milano: Mousse Edizioni, 2008, p. 13.

- Manuela Moscoso, "I media pubblici come strumento per una comunicazione artistica continua", in Giacinto Di Pietrantonio [et. al.], Qui. Enter Atlas. Simposio internazionale di giovani curatori, Milano: Mousse Edizioni, 2008, p. 14.

- Roger Absalom, L'alleanza inattesa. Mondo contadino e prigionieri alleati in fuga dall'Italia (1943-1945) (Strange alliance. Aspects of escape and survival in Italy. 1943-45, 1991), seconda edizione riveduta e aggiornata, Bologna: Pendragon, 2011.


Publications (authored)


- Stefano Asperti, "Inventare luoghi. Il Nuovo Mondo come mito dell'immaginario", Dintorni, n. 4 (2008), pp. 151-62.

- Stefano Asperti, "ER Medici in prima linea: il pronto soccorso come scenario di guerra", in Donatella Izzo e Cinzia Scarpino (eds.), I Soprano e gli altri. I serial televisivi americani in Italia, Milano: ShaKe edizioni, 2008, pp. 52-60.


Work experience


November 2005 - Present day: Teaching Assistant
Course: American Literature I 1 A (5 credits).
University of Bergamo (Italy)

July 2005: Lecturer
Course: Italian Heritage (ITAL-1900, 3 credits). Semester: Summer 2005.
Community College of Rhode Island - "Summer Travel/Study Program" in Orvieto (TR, Italy)

July 2004: Italian Language Assistant
Community College of Rhode Island - "Summer Travel/Study Program" in Orvieto (TR, Italy)

December 2003-December 2004: Cultural attaché and substitute librarian for employees on leave

March 2002-May 2006: Freelance journalist
Crime news, entertainment, economy ("Il Nuovo Giornale di Bergamo")

2000-2001: English teacher
Revised English Curriculum for students starting high school

1994-2000: Domiciliary assistant for a disabled child.

Accomplishments and interests


Cultural. From 1997 to 2002 I was a member of the Commission for Culture and Education of the municipality of Levate. I was editor of the town periodical “Levate Insieme,” and I was managing editor from 1999 to 2001. In 2004 I was elected town councillor in Levate and I was appointed by the Mayor “Consigliere delegato per i Beni e le Attività Culturali” (delegate advisor for cultural assets and activities).

Theater. After attending a two-year acting school with “Gruppo Teatro Fragile” in Treviolo (Bergamo), I became a member of the group in 2000. Teatro Fragile became an affiliate of FITA (Italian Federation of Amateur Theatres) in 2003, and I am now their promoter and advisor. I performed in several plays, some for children and some for adults.

Cinema. I am keenly interested in cinematographic techniques, the language of film, and the use of cinema as an educational tool. In 2001, I conducted a course on the language of cinema, entitled “Cinema: language, discourse, analysis”. In 2002, I co-founded “Metropolis”, an association headquartered in Bergamo that deals with promoting the culture of cinema. In May 2003, in Calcinate (Bergamo), I led an analytical discussion of the film “Jimmy Grimble,” as part of a convention on “Sports, why? Elements for an inquiry into the motivation to play sports.”

Detailed CV available upon request
Skype me


Alternatively you can MSN me on:

steaspe@hotmail.com


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2259
PRO-level pts: 1962


Top languages (PRO)
English to Italian740
German to Italian599
Italian to English500
Italian to German86
German to English12
Pts in 7 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other685
Tech/Engineering527
Medical176
Law/Patents143
Bus/Financial137
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other249
Law (general)109
Mechanics / Mech Engineering96
Electronics / Elect Eng87
Medical (general)81
Chemistry; Chem Sci/Eng69
Finance (general)58
Pts in 74 more flds >

See all points earned >
Keywords: journalist, giornalista, art, arte, kunst, sports, sport, literatur, letteratura, literature, poesia, poetry, dichtung, chemistry, chimica, chemie, cinema, kino, biologia, biology, biologie, elettronica, electronics, elektronik, information technology, informatik, informatica, pubblicità, advertising, werbung, scienza, wissenschaft, science, fisica, physics, physik, turismo, tourism, tourismus, filosofia, filosofie, philosophie, philosophy, religione, religion, musica, musik, music, storia, history, geschichte, cucina, culinary, küche, theater, theatre, teatro, moda, fashion, mode, geologia, geologie, geology, astronomia, astronomy, astronomie.


Profile last updated
Jul 10, 2011



More translators and interpreters: English to Italian - German to Italian   More language pairs