Working languages: English to Italian German to Italian | Stefano Asperti Reliable and precise Levate, Lombardia, Italy Local time: 23:19 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | |
Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Blue Board: Stefano Asperti | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Sports / Fitness / Recreation | Media / Multimedia | | Poetry & Literature | Cooking / Culinary | | Cinema, Film, TV, Drama | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Art, Arts & Crafts, Painting | Journalism |
| Also works in: | | Agriculture | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Instruments | | Medical (general) | Nutrition | | Philosophy | Physics | | Printing & Publishing | Psychology | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Telecom(munications) | Zoology | | Marketing / Market Research | Livestock / Animal Husbandry | | Anthropology | Astronomy & Space | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Botany | | Business/Commerce (general) | Cosmetics, Beauty | | Food & Dairy | History | | Human Resources | Internet, e-Commerce | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Linguistics | Archaeology |
More Less | English to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 30 EUR per hour German to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour | | PRO-level points: 1962, Questions answered: 812, Questions asked: 296 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 1 English to Italian: Universal lathe with centers Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English MANUAL
INSTRUCTIONS FOR SETTING INTo OPERATION
USE AND MAINTENANCE
JOY-STICK
UNIVERSAL LATHE WITH CENTERS
INTRODUCTION
DECLARATION ON THE CE-CONFORMITY
ACCURACY TESTING PROTOCOL
IDENTIFICATION OF THE MACHINE
WARRANTY FOR THE PRODUCT
SAFETY MEASURES
Warnings and symbols
Preconditions for safe and reliable work
General safety instructions
Environmental protection
Main characteristics
Technical characteristics
Main assemblies
Description
Kinetics of the machine
Dependency diagram P, M = f (n)
TRANSPORT
PLACING OF THE MACHINE
Laying of the foundations
Placing the machine onto the foundations
Preparation of the machine for setting into operation
Connecting to the electric net
First setting into operation
OPERATION –USE
Controls
Dangerous space zones
Protection and safety elements
Switching on
Stopping
Working
Revolution number change
Determining of the revolution number
Feed change
Change of the type and size of threads
Switching on/off of the slide system
Tail-stock: blocking and adjusting
Steadies: blocking and adjusting
MAINTENANCE
Lubrication
Adjusting
Bed
Main drive
Head-stock
Apron
Feed box
The slide system
Feed shaft
Cleaning
POSSIBLE PROBLEMS DURING WORK, SOLUTION SUGGESTIONS
ELECTRIC SCHEMES
INTRODUCTION
Dear Customer,thank you for choosing our lathe type PA. We are sure that this machine will fulfill your requirements and expectations.
This manual will help you to get acquainted with the machine and it will provide you with data on the main characteristics, transport, placing, operation and maintenance of the machine.
This manual will show you the way how to use the machine safely and economically.Please read carefully all the information contained in this manual, because that way you will avoid dangers, malfunctions and unnecessary repairs.
At the same time, the reliability and the durability of the machine will be increased.
This manual is made for use by the operators and service & maintenance personnel.
The proper and safe operation of this machine is ensured only under the condition that all the instructions and statements given in this manual are strictly followed and applied! We put special emphasis on the obligation of strict compliance with all the enumerated safety and environmental protection related instructions, which are contained in chapter 1.0 Safety measures.
In case you notice a mistake or something that could lead to misunderstanding/misrepresentations in this text, please, let us know immediately. We would be grateful for any such information, which would give us a chance to correct the possible mistakes. | Translation - Italian MANUALE
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN FUNZIONE
USO E MANUTENZIONE
LEVA DI COMANDO
TORNIO UNIVERSALE CON PUNTE
INTRODUZIONE
DICHIARAZIONE SULLA CONFORMITÀ CE
PROTOCOLLO PER LA VERIFICA DI PRECISIONE
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
GARANZIA PER IL PRODOTTO
MISURE DI SICUREZZA
Avvertimenti e simboli
Requisiti indispensabili per un lavoro sicuro e affidabile
Istruzioni generali di sicurezza
Protezione ambientale
Caratteristiche principali
Caratteristiche tecniche
Componenti principali
Descrizione
Cinetica della macchina
Diagramma di dipendenza P, M = f (n)
TRASPORTO
INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
Posa della base
Installazione della macchina sulla base
Preparazione della macchina per la messa in funzione
Collegamento alla rete elettrica
Prima messa in funzione
FUNZIONAMENTO – USO
Controlli
Aree pericolose
Protezione ed elementi di sicurezza
Accensione
Spegnimento
Funzionamento
Modifica del numero di giri
Determinazione del numero di giri
Modifica dell’avanzamento
Modifica della dimensione e del tipo di filettature
Accensione/spegnimento del sistema di traslazione
Contropunta: bloccaggio e regolazione
Lunette fisse: bloccaggio e regolazione
MANUTENZIONE
Lubrificazione
Messa a punto
Bancale
Albero principale
Testa
Grembiale
Scatola avanzamenti
Sistema di traslazione
Barra scanalata
Pulizia
POSSIBILI PROBLEMI DURANTE LE OPERAZIONI, SUGGERIMENTI PER LA RISOLUZIONE
SCHEMI ELETTRICI
INTRODUZIONE
Gentile utente,
Grazie per aver scelto il nostro tornio modello PA. Siamo sicuri che questa macchina soddisferà le tue esigenze e le tue aspettative.
Questo manuale ti aiuterà ad acquisire familiarità con la macchina e ti fornirà informazioni sulle principali caratteristiche, il trasporto, l’installazione, il funzionamento e la manutenzione della macchina. Questo manuale ti mostrerà come usare la macchina in modo sicuro ed economico. Per favore, leggi attentamente tutte le informazioni contenute in questo manuale, perché in questo modo eviterai pericoli, malfunzionamenti e inutili riparazioni.
Allo stesso tempo, l’affidabilità e la durata della macchina verranno incrementati.
Questo manuale è ad uso degli operatori e del personale addetto all’assistenza e alla manutenzione.
Il corretto e sicuro funzionamento di questa macchina è assicurato solo a condizione che vengano rigorosamente seguiti ed applicati tutti gli accorgimenti e le istruzioni indicati in questo manuale! Poniamo particolare enfasi sull’obbligo di attenersi strettamente a tutte le istruzioni concernenti la sicurezza e la protezione ambientale citate, che sono contenute nel capitolo 1.0 Misure di sicurezza.
Qualora riscontrassi in questo testo un errore o qualche elemento che può condurre a un malinteso o a travisamenti, ti preghiamo di segnalarcelo immediatamente. Ti saremmo grati per qualsiasi informazione di questo tipo, che ci darebbe l’opportunità di correggere i possibili errori. | More Less | Accounting, Agriculture, Art/Architecture, Business, Chemistry, Cinema, Construction / Civil Engineering, Cooking / Culinary, Cosmetics / Beauty / Hairdressing, Economy / business, Fashion / textiles/ clothing, General, History, language/slang, Law, Livestock / animal husbandry, Marketing, Medicine, Music, Other, Pharmaceuticals, Poetry/Literature, Religion, Sports, Technical More Less | | PhD - Università degli Studi di Bergamo | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2005. | | N/A | German to Italian (University of Bergamo (Bergamo, Italy)) English to Italian (University of Bergamo (Bergamo, Italy)) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, ABBY FineReader, Access, Adobe Acrobat Professional, Dragon Naturally Speaking, Dreamweaver MX, Excel, Paint Shop Pro, Photoshop, Publisher, Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.thetranslator.it | | CV available upon request | | About me
VAT ID: IT 03310410166
Sports, politics, religion, marketing, chemistry, biology, sciences (geology, astronomy, etc.), physics, consumer electronics (dvd players, mobile phones, etc.), information technology, advertising, art, cinema, theatre, culinary, tourism, literary translations, literature.
Education
2009, University of Bergamo, Bergamo (Italy)
PhD in Euro-American Literatures at the Graduate School of Literary Sciences
Grade: Excellent.
Dissertation's topic: "Roaming the Greenwood": Gay Identities in American Fiction since Stonewall.
2004, University of Bergamo, Bergamo (Italy)
Laurea (MA), Summa Cum Laude, in Foreign Languages and Literatures
- Dissertation's topic: "Technological and Hypertextual Aspects in Thomas Pynchon's Gravity's Rainbow and Umberto Eco's Foucault's Pendulum" (Tesi di Laurea di Stefano Asperti).
- Artistic curriculum.
- Academic studies focused on:
o 16th, 17th, and 20th Century literature
o Theoretical aspects of literature
o The effects of the media and science on literary language
o 20th Century critical streams, especially those of the last 30-40 years (structuralism, post-structuralism, deconstruction, cultural studies, gender studies, etc.)
1994-1998, Polytechnic of Milan, Milan (Italy)
First to fourth year of Chemical Engineering
1989-1994, Liceo Scientifico "F.Lussana", Bergamo (Italy)
Diploma of "maturità scientifica" (scientific school certificate)
58/60 grades
Languages: English, German, Latin.
Translations
Collaborations with several agencies and translators.
Translations in the following fields: marketing, medical devices, botany, literary translations, motorcycles, sports, legal translations, pharmaceuticals, consumer electronics, etc.
Translations of articles about gender studies, literary criticism, cinema, impressionism (art), botany (from German into Italian), chemistry, theatre, sports.
Translation of the following TV series: "Final Justice", "I Want to Be a Hilton", "Blow Out", "Fifth Wheel".
Translation of the specials about Madonna's videoclips "Hung Up" and "Sorry".
Translations for the publishing house Compositori.
Publications (translations)
- Lilli Hollein (ed.), "Il volto nuovo di Vienna", Ottagono, n. 189, April 2006, pp. 180-228 (translated from German).
- Martin Josephy, Sibylle Hahner (eds.), "Basilea, città in evoluzione", Ottagono, n. 194, October 2006, pp. 171-212 (translated from German).
- Craig Buckley, "Craig Buckley", in Giacinto Di Pietrantonio [et. al.], Qui. Enter Atlas. Simposio internazionale di giovani curatori, Milano: Mousse Edizioni, 2008, p. 7.
- Övül Durmusoglu, "Che cosa rimane...", in Giacinto Di Pietrantonio [et. al.], Qui. Enter Atlas. Simposio internazionale di giovani curatori, Milano: Mousse Edizioni, 2008, p. 11.
- Latitudes (M. Andrews & M. Cánepa Luna), "Che cosa c'è di nuovo riguardo ai nuovi media?", in Giacinto Di Pietrantonio [et. al.], Qui. Enter Atlas. Simposio internazionale di giovani curatori, Milano: Mousse Edizioni, 2008, p. 12.
- Tom Morton, "Tom Morton", in Giacinto Di Pietrantonio [et. al.], Qui. Enter Atlas. Simposio internazionale di giovani curatori, Milano: Mousse Edizioni, 2008, p. 13.
- Manuela Moscoso, "I media pubblici come strumento per una comunicazione artistica continua", in Giacinto Di Pietrantonio [et. al.], Qui. Enter Atlas. Simposio internazionale di giovani curatori, Milano: Mousse Edizioni, 2008, p. 14.
- Roger Absalom, L'alleanza inattesa. Mondo contadino e prigionieri alleati in fuga dall'Italia (1943-1945) ( Strange alliance. Aspects of escape and survival in Italy. 1943-45, 1991), seconda edizione riveduta e aggiornata, Bologna: Pendragon, 2011.
Publications (authored)
- Stefano Asperti, "Inventare luoghi. Il Nuovo Mondo come mito dell'immaginario", Dintorni, n. 4 (2008), pp. 151-62.
- Stefano Asperti, " ER Medici in prima linea: il pronto soccorso come scenario di guerra", in Donatella Izzo e Cinzia Scarpino (eds.), I Soprano e gli altri. I serial televisivi americani in Italia, Milano: ShaKe edizioni, 2008, pp. 52-60.
Work experience
November 2005 - Present day: Teaching Assistant
Course: American Literature I 1 A (5 credits).
University of Bergamo (Italy)
July 2005: Lecturer
Course: Italian Heritage (ITAL-1900, 3 credits). Semester: Summer 2005.
Community College of Rhode Island - "Summer Travel/Study Program" in Orvieto (TR, Italy)
July 2004: Italian Language Assistant
Community College of Rhode Island - "Summer Travel/Study Program" in Orvieto (TR, Italy)
December 2003-December 2004: Cultural attaché and substitute librarian for employees on leave
March 2002-May 2006: Freelance journalist
Crime news, entertainment, economy ("Il Nuovo Giornale di Bergamo")
2000-2001: English teacher
Revised English Curriculum for students starting high school
1994-2000: Domiciliary assistant for a disabled child.
Accomplishments and interests
Cultural. From 1997 to 2002 I was a member of the Commission for Culture and Education of the municipality of Levate. I was editor of the town periodical “Levate Insieme,” and I was managing editor from 1999 to 2001. In 2004 I was elected town councillor in Levate and I was appointed by the Mayor “Consigliere delegato per i Beni e le Attività Culturali” (delegate advisor for cultural assets and activities).
Theater. After attending a two-year acting school with “Gruppo Teatro Fragile” in Treviolo (Bergamo), I became a member of the group in 2000. Teatro Fragile became an affiliate of FITA (Italian Federation of Amateur Theatres) in 2003, and I am now their promoter and advisor. I performed in several plays, some for children and some for adults.
Cinema. I am keenly interested in cinematographic techniques, the language of film, and the use of cinema as an educational tool. In 2001, I conducted a course on the language of cinema, entitled “Cinema: language, discourse, analysis”. In 2002, I co-founded “Metropolis”, an association headquartered in Bergamo that deals with promoting the culture of cinema. In May 2003, in Calcinate (Bergamo), I led an analytical discussion of the film “Jimmy Grimble,” as part of a convention on “Sports, why? Elements for an inquiry into the motivation to play sports.”
Skype me
Alternatively you can MSN me on:
steaspe@hotmail.com
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: journalist, giornalista, art, arte, kunst, sports, sport, literatur, letteratura, literature, poesia, poetry, dichtung, chemistry, chimica, chemie, cinema, kino, biologia, biology, biologie, elettronica, electronics, elektronik, information technology, informatik, informatica, pubblicità, advertising, werbung, scienza, wissenschaft, science, fisica, physics, physik, turismo, tourism, tourismus, filosofia, filosofie, philosophie, philosophy, religione, religion, musica, musik, music, storia, history, geschichte, cucina, culinary, küche, theater, theatre, teatro, moda, fashion, mode, geologia, geologie, geology, astronomia, astronomy, astronomie.
Profile last updated Jul 10, 2011 |