Working languages: Italian to ChineseEnglish to ChineseItalian to English English to ItalianChinese to ItalianChinese to EnglishRussian to ChineseThai to ChineseThai to EnglishBengali to EnglishIndonesian to EnglishIndonesian to ChineseFrench to EnglishGerman to EnglishJapanese to EnglishGerman to ChineseJapanese to ChineseEnglish to BengaliKorean to English Middle (ca.1100-1500)Korean to EnglishEnglish to Japanese | giulia Yu traduzione senza confine... Shanghai, Shanghai, China Local time: 06:35 CET (GMT+1)
Native in: Chinese  , English | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Project management | | Specializes in: | | Accounting | General / Conversation / Greetings / Letters | | Mechanics / Mech Engineering | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Medical (general) | Internet, e-Commerce | | Tourism & Travel | Finance (general) | | Advertising / Public Relations | Journalism |
| Also works in: | | Agriculture | Law (general) | | Engineering (general) | Botany | | Automotive / Cars & Trucks | Medical: Pharmaceuticals | | Poetry & Literature | Computers: Software | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | | | Questions answered: 2, Questions asked: 2 | Sample translations submitted: 12 | Italian to Chinese: travel-tourism | Source text - Italian Prima colazione in hotel. Partenza per Mainz, l’antica Magonza di origini romane,
situata alla confluenza dei fiumi Reno e Meno. L’imponente Duomo romanico di
St. Martin è l’emblema della città mentre le vetrate di Marc Chagall a St. Stephan
attirano come un magnete gli estimatori del grande pittore. Infine visita del Museo
Gutenberg dell’arte libraria e della stampa dove sono esposti due esemplari
della Bibbia di Gutenberg, il libro stampato più antico del mondo. Pranzo libero.
Proseguimento per Wiesbaden, elegante città termale sulla sponda destra del
Reno. Città di origine romana, è conosciuta sin dall’antichità per le sue 26 fonti.
Cuore e simbolo della città è il Kurhaus, costruito per volere dell’imperatore Guglielmo
II agli inizi del Novecento. Tempo a disposizione. Nel tardo pomeriggio arrivo
a Rüdesheim, incantevole cittadina sulla riva sinistra del Reno. Sistemazione
nelle camere riservate in hotel. Cena e pernottamento.
| Translation - Chinese 酒店用早。出发前往美茵茨,这座城市原为罗马人所建,地处莱茵-美因河交界处。
气势恢宏的圣马丁罗马大教堂是该市的标志性建筑,
马克•夏卡尔在当年为圣斯提反亲手所绘的彩色玻璃窗,则吸引了他的众多追随者前来
顶礼膜拜。最后参观古藤博格印刷术博物馆,这里还展出有《古藤博格圣经》的两块印刷模板,
而这本圣经正是世界上最早印刷成书的著作。午餐自理。继续出发前往维斯巴登,该市坐落于莱茵河
右岸,因其具备得天独厚的温泉资源成为一座雍容典雅的温泉之都。这座城市原为罗马人所兴建,
自古以来就以当地的26座温泉而远近闻名。古列尔莫二世于二十世纪初期下令在此兴建这座Kurhaus温泉疗养馆,目前它已成为这座城市的标志和中心地带;而这里不仅是洗温泉的地方,也拥有德国最大和最老的赌场。剩余时间游客自行安排。日落前抵达位于莱茵河左岸的魅力小城——吕德斯海姆。前往下榻酒店,入住预订房间。晚餐,酒店过夜。
| | Italian to English: company integrated manual | Source text - Italian 5.2) Significatività degli Aspetti Ambientali (ordinari)
Una volta individuati tutti gli Aspetti Ambientali correlati al Ciclo Produttivo ed i possibili Impatti Ambientali che questi possono generare, RSGA effettua una valutazione del loro “Grado di Significatività”. Questa valutazione viene eseguita mediante l’utilizzo di Indicatori Ambientali Specifici di seguito riportati.
RSGA, per ogni impatto ambientale individuato, assegna un punteggio ad ogni indicatore: la somma dei punti attribuiti ai singoli indicatori genera il grado di significatività dell’Impatto in esame. L’identificazione degli aspetti ambientali e la valutazione della relativa significatività sono riportati sul registro Aspetti/Impatti Ambientali Ordinari (in condizioni ordinarie).
Per gli aspetti di progettazione si faccia riferimento a quanto indicato nella IOA “Progettazione” e negli allegati da essa citati.
5.3) Significatività degli Aspetti Ambientali (di emergenza)
Significance of the Environmental Aspects(in emergency)
Per la valutazione della significatività degli aspetti ambientali in condizioni anomale/di emergenza, sono stati utilizzati gli stessi criteri utilizzati per la valutazione della significatività in condizioni ordinarie.
In order to valuate the significance of the environmental aspects under abnomal/emergency conditions,it is applied the same criteria for significance valuation under ordinary condtions.
L’identificazione e la valutazione degli aspetti ambientali relativi alle condizioni di emergenza, sono riportati nel REGISTRO ASPETTI AMBIENTALI CONDIZIONI ANOMALE/EMERGENZA.
The Identification and valuation of the environmental aspects related to emergency conditions,are listed in the REGISTER OF ENVIRONMENTAL ASPECTS UNDER ABNORMAL/EMERGENCY CONDITIONS.
| Translation - English Significance of the Environmental Aspects(Ordinary)
Once specified all the Environmental Aspects corelated to the Productive Cycle and possible Environmental Impacts that may occur,RSGA will carry out a valuation on their “Significance Level”.Such valuation is conducted by using “Specific Environmental Indicators”listed above.
RSGA,for each specified environmental impact,assigns a score to each indicator:the sum of the scores relative to each single indicator will determinate the significance level of the Impact under examination.The Identification of the environmental aspects and the valuation of their relative significance are listed in the Register of Ordinary Environmental Aspects/Impacts(under ordinary conditions)
For the aspects of planning please refer to the IOA for “planning” and its cited attachment. | | English to Italian: genetics--genetica | Source text - English Antibodies to His, CBP, RFP, GST, Trx, HA and More
Taq Polymerase Savings: $0.06 per Unit
Western Blot in ONE hour: Now for 30% Less
Custom Protein Expression: E.coli, Insect or Mammlain Cells
| Translation - Italian Anticorpi contro His,CBP,RFP,GST,Trx,HA e molti di piu
Polimerasi Taq: $0.06 per unità
Western Blot entro un’ora:ora 30% meno per l’acquisito
Espressione Proteina su Richiesta:Cellule di E.coli,Insetto o Mammifero | | Italian to Chinese: macchinario--grinder | Source text - Italian Elettropompe sommergibili e sistemi di trattamento acqua
Zenit offre una vasta gamma di elettropompe sommergibili equipaggiate con diversi tipi di idrauliche, motori e accessori. Per il settore domestico, Zenit ha recentemente introdotto con successo la serie BLUE, disegnata da Pininfarina: una linea completa di modelli con girante multicanale aperta, arretrata tipo vortex e con sistema di triturazione.
La gamma Blue può essere utilizzata in abbinamento alle nuove stazioni di sollevamento in polietilene BLUEBOX per il rilancio degli scarichi domestici. Entrambi i prodotti sono caratterizzati da soluzioni tecniche innovative improntate alla sicurezza d’uso ed alla semplicità di installazione.
I modelli appartenenti al segmento industriale hanno potenze fino a 45 kW e sono dotati di idrauliche di tipo monocanale aperta o chiusa, vortex con passaggio libero integrale, multicanale aperta. Un nuovo sistema di triturazione rende ancora più affidabili i modelli destinati a impieghi in presenza di fibre o corpi solidi. Sono realizzate elettropompe con rivestimento in vulkollan, per il trattamento di liquidi particolarmente viscosi quali smalti ceramici; sono disponibili anche particolari esecuzioni in bronzo e in acciaio inox per il trattamento di liquidi aggressivi. Un’ampia gamma di modelli è disponibile in versione antideflagrante in accordo alla normativa ATEX. | Translation - Chinese 电动潜水泵和水处理系统
泽尼特提供系列广泛的电动潜水泵,其中采用了不同种类的液压器、发动机以及其他配件。在家用市场方面,泽尼特最近成功推出了由平尼法瑞那(意大利著名设计品牌)负责设计的“蓝色”系列:这是一个带有多管道开式背涡叶轮、切割系统的完整的模型系列。
“蓝色”系列可与新推出的聚乙烯收集池——“蓝盒”配合使用,将家庭污水抽至仪器上部。所有产品均以新型技术解决方案为特点,使用安全,安装简便。
工业用途类产品的最大功率为45KW,并且配有单管道开式或闭式液压器,无阻塞旋涡液压器以及多管道开式液压器。全新的切割系统使得专门用于对纤维或坚硬物体进行切割的产品模型更加可靠安全。电动水泵带vulkollan(聚氨酯热浇铸弹性体)涂层,这样易于对瓷质高粘度液体的处理;对于易腐蚀液体的处理也采用了特别的青铜和inox不锈钢材料。防爆产品模型均按照ATEX标准进行制造。
| | Italian to Chinese: law-patent-brevetto | Source text - Italian EP 0559507
(Disgiuntore a pulsanti di comando girevoli)
Come primo rilievo nella precedente CTP si è contestato che l’ergonomia potesse essere dichiarata come scopo del brevetto. Infatti le Guidelines Part. C IV-1 prescrivono espressamente che l’invenzione dovendo avere un carattere tecnico deve riferirsi ad un campo tecnico (devono riguardare un problema tecnico (Rule 27(1)C).
Dal momento che lo scopo del brevetto si riferisce ad un aspetto soggettivo, le caratteristiche tecniche rivendicate devono essere valutate senza uno scopo, ossia come una banale forma alternativa di pulsante. Ossia nella valutazione delle caratteristiche della prior art che precludono la capacità inventiva (anche come equivalenti) ognuna può essere validamente opposta poiché lo scopo non può essere validamente oggetto di brevetto (oppure in altra maniera, se lo scopo fosse ritenuto valido, perché è sempre soddisfatto).
Quindi gli adeguamenti (rivendicati), conseguenti all’aver adottato una forma di pulsante girevole, devono essere ritenute forme necessarie e conseguenti all’aver adottato proprio quella forma del pulsante.
Poiché parte delle caratterizzazioni del pulsante sono forme note. Infatti GB1391113, GB1419847, GB447688 mostrano tutti un “contenitore (10) comprendendo una faccia anteriore (17) dotata di finestrelle (15, 16) per un pulsante di marcia (14) ed un pulsante di arresto (13) accessibili dall’esterno del contenitore (10) per un operatore e cooperanti con un elemento di comando (19) del meccanismo all’interno del contenitore (10) in modo da potersi spostare in maniera alterna e mutuamente inversa tra due posizioni operative rientrata e sporgente e presentando una faccia di appoggio (20) per il dito dell’operatore”, per cui l’unica differenza è che non adottano un pulsante girevole.
Un ulteriori esempi di pulsante girevole, oltre a quelli mostrati in precedenza, sono esposti in EP 0330421 per un disgiuntore, o simili movimentazione di pulsanti in US 3624349.
Per suffragare il fatto che la forma degli adeguamenti rivendicati è una forma necessaria, si può vedere che anche il pulsante girevole di EP 0330421, presenta il braccio di comando posto sulla estremità a grande spostamento della faccia di appoggio e che è accoppiato ad un elemento di comando del meccanismo.
L’aver adottato pertanto un pulsante girevole simile a quello mostrato in EP 0330421 su dei disgiuntori standar di mercato, con le imposizioni di adeguarsi alla normativa, relativamente alle dimensioni modulari dell’involucro esterno, comporta l’adozione di forme necessarie al funzionamento che sarebbero state certamente adottate dall’esperto del ramo.
Esempi di bracci incurvati sono stati già forniti nella precedente CTP parte Chint, e tutti i suddetti esempi di bracci incurvati sono posti alla estremità di un elemento girevole attorno ad un asse di rotazione.
Si ribadisce pertanto che tutte le caratteristiche sono già presenti nella prior art, e tutte possiedono la stessa conformazione, e funzionano allo stesso modo delle caratteristiche rivendicate.
Poiché lo scopo rimane nell’ambito della soggettività, si può senz’altro affermare che tutte le caratteristiche esposte soddisfano allo stesso scopo.
Il brevetto Schneider pertanto è nullo in quanto semplice adozione di una forma già esistente nel mercato (con gli adeguamenti necessari per il funzionamento della movimentazione alla portata del tecnico medio del ramo).
Se il CTU dovesse tuttavia ravvisare una improbabile capacità inventiva, data dalla combinazione delle caratteristiche rivendicate (che abbiamo essere tutte già presenti nella prior art), ci si chiede quale nuova funzione svolgano in combinazione tutte le singole caratteristiche o se invece ognuna mantiene la sua originaria funzione, ed inoltre se forse più appropriatamente il contenuto del brevetto EP 0559507 possa essere tutelato in Italia in maniera diversa da un brevetto di invenzione.
| Translation - Chinese EP 0559507
(旋转开关式断流器)
正如我们在上一次鉴定意见中所坚持的观点:人体工程学设计不能纳入专利保护范围。事实上,在Part. C IV-1规范指南中已经清楚地说明,任何发明创造都必须具备技术特征,并且可适用于特定的技术范畴(必须用于解决某个特定的技术问题(第27(1)C条)。
既然专利保护范围必须与某个主观要素相关,那么在对一些技术特征进行评定时就不能将其纳入保护范围;在本例中,只能将其作为对开关外形进行的一般性改动设计。先前的专利文件中可能出现与上述改动部分相同或类似的内容(这样就能自然否决本专利的新颖性),但是由于这些改动并不在专利有效保护范围之内(或者说,这些改动设计尽管合理并且有效,但由于其他原因不能受到专利保护),因此就不存在侵权的事实。
因此,(应特殊要求而采用的)旋转式断流器开关这一设计应视为必要的外观变动。
另外,此类开关的外形特征已经部分公开过。事实上,在GB1391113, GB1419847, GB447688这三个专利文件中都描述过这样一个装置 (10) :前侧面 (17) 带有小窗结构(15, 16) ,便于操作人员从装置(10)外侧控制启动开关 (14) 及停机开关 (13);这些小窗能辅助装置(10)内部的机械控制元件(19)在两个操作位置之间进行来回运动,同时产生一个便于支撑侧面(20)——操作人员便可将手指放在这个位置”。这个装置与本专利文件的唯一区别就在于旋转式开关式设计。
另外在EP 0330421以及US 3624349专利文件中分别说明了断流器开关的旋转式设计和近似旋转设计。
要进一步证实上述旋转式设计仅为必要的外形改动,可以参见EP 0330421专利针对旋转式开关的设计说明:这类开关在边侧部位设有控制臂,支撑面活动范围较广,并且与机械控制元件共同产生作用。
因此,在市面标准断流器基础上加入旋转式开关(类似于EP 0330421专利的做法)并且根据相关技术规范及外壳尺寸进行的相应改动:这一做法具备充分的合理性及必要性,并且完全可为同行技术人员所接受。
另外,在正泰公司技术顾问上一份鉴定意见中已经列举出弯曲式机臂的问题,必须明确的是:这些机臂都是围绕一根旋转轴固定在可旋转组件边侧部位的。
因此我们认为,上述性能设计早已出现在先前的专利文件中,并且这些设计具备相同的组件配置、设计原理以及设计目标。
由于专利的保护宗旨必须体现为某个主观要素,因此我们可以确认的一点是:上述性能改动完全能够符合这一宗旨。
因此我们认为,施耐德专利在对于断流器开关的外形改动部分(同时在平均技术水平基础上对组件的移动性能做出必要改动)并不构成发明事实。
如果要证实本专利在某些性能特征的组合配置方面(这些组件性能特征已经在先前的技术专利中做出说明)出现了不合理的发明行为,则必须确定:这些组件重新配置后是否产生了新的功能,或者还是维持其原先的操作功能;另外,在意大利国内除了发明专利权是否还有其他方式用来保护本专利的发明内容。
| | Italian to Chinese: fashion--moda | Source text - Italian L’eclettismo è un must have
Al bando i rigidi schematismi che trattengono lo stile entro i confini dei trend di stagione, per il prossimo autunno/inverno 2007-2008 l’eleganza femminile si appropria di un’ampia libertà di espressione. Che obbedisce a un’unica regola: l’eclettismo come lifestyle. Una capacità mimetica con cui cimentarsi, come in un gioco, a interpretare con autoironia diversi ruoli, passando con nonchalance dal gusto bon ton di pellicce dall’eleganza tradizionale al tocco glam di dettagli sofisticati, come polsi e colli vaporosi applicati a giacche in tessuto tecnico. Le stesse che talvolta sono fermate da pratiche chiusure lampo di matrice urban, in cui la ricchezza di una volpe o di un visone si svela all’interno, con un comfort garantito da volumi ben calibrati. Ricche bordure ton-sur-ton, lavorazioni effetto ricamo, dettagli in pelle o in rettile impreziosiscono capi dall’anima sportiva, incapaci di prescindere da un’attenta costruzione sartoriale. Che sta alla base di un’allure new romantic fatta di linee essenziali e particolari leziosi come inserti e applicazioni, drappeggi e bordure voluminose, dove non mancano citazioni anni Sessanta, più evidenti nelle mantelle e nei poncho, alleggeriti da preziose lavorazioni. Note folk-rock si rintracciano, invece, nelle ampiezze, nei pizzi, nelle trasparenze e nei giochi di colore. Senza tralasciare il tema animalier, in tutte le sue varianti. Per affrontare la nuova stagione con grinta e carattere.
| Translation - Chinese 呆板而公式化往往将设计风格限制在时尚潮流之外,2007/2008女装系列则摒弃了这一理念,趋向于自由随意的表现手法。它遵循这个唯一的规则:类似生活方式的折衷主义。它是一种伪装技巧,人们可以如同置身于一个自嘲的游戏里面轻松扮演不同的角色,包括从传统优雅的bon ton皮衣风格到注重细节的优雅点缀,即一种将透明的衣袖和领口运用到工程面料夹克衫上面的设计。这种夹克衫使用城市模式的实用型拉链,里层采用狐皮或水貂皮,衣服轮廓线经过精心斟酌后充分保证了其舒适性。丰富的深浅同色镶边,绣花效果加工,细节上用动物皮毛体现出运动风格服装的高贵性,这都没有脱离高超手制技巧。这种风格以新浪漫主义诱惑为基础,运用基本的线条和特别的装饰,如镶饰和贴饰、褶皱和宽大的镶边;这里也少不了对六十年代元素的应用,特别是在女式披肩和斗篷的设计中,精湛工艺也减轻了其重量。民间摇滚乐符体现在了宽敞度、花边、透明和色彩搭配上面。各种形式的野性主题也没有被放弃,让人们以大胆和个性来迎接新一个属于时装的季节。 | | Italian to Chinese: architettura | Source text - Italian La torre Agbar:
anche Barcellona ha il suo grattacielo tecnologico
La torre Agbar, dal 2004 prestigiosa sede della I D i, Aguas de Barcelona, del gruppo Agbar, non è certo maestosa né particolarmente bella ed accattivante, le sue superfici non sono riflettenti ed anzi, a guardarla, lascia addirittura perplessi; però colpisce molto di più di tanti altri grattacieli sia per la sua particolare forma, a pianta circolare, estremamente semplice, minimalista, sia per il fatto che spunta quasi impudica in una parte della città catalana priva di edifici svettanti. Inutile dire che questo edificio, di difficile interpretazione da un punto di vista architettonico e in cui non si è cercato l’effetto a sensazione ma l’originalità progettuale, ricorda molto la Swiss Re Tower di Londra, di Norman Foster, ma in modo molto più sobrio.
L’unico elemento decorativo della torre, insieme a una specie di tettoia ornamentale che gira attorno a gran parte della sua parte più bassa, è una griglia frangisole in vetro, cioè una specie di reticolato superficiale che copre la struttura esterna variamente colorata. L’uso del colore vistoso, poco comune nei grattacieli, viene così attenuato e sfumato, rendendo la superficie sottostante solo intuibile. In questo modo la torre Agbar appare molto diversa da vicino o da lontano: a chilometri di distanza appare quasi come un grande bossolo di proiettile, in metallo liscio e lucido; da vicino invece appare visibile il particolare accorgimento tecnologico vitreo utilizzato e i forti colori sottostanti; da sotto, infine, appare totalmente diversa, perdendo molto del suo fascino.
Esternamente i lapidei sono stati utilizzati in modo inusuale, tanto che in un primo momento non sono neanche molto visibili. Infatti, nella parte retrostante l’ingresso principale che dà sulla Diagonal, famosa via di Barcellona, la torre ha uno spazio privato, non troppo ampio, con tanto di collinetta artificiale. Qui essa è circondata da una sorta di fossato rivestito con pietra applicata allo spacco, come lastame, una roccia particolare (scisto metamorfico); i singoli, piccoli conci sono stati applicati a sbalzo tra loro in modo da formare una parete irregolare che ricorda una parete rocciosa naturale. Così, in un edificio addirittura futuristico come la torre Agbar, si potrebbe dire che si passa dallo spaziale al naturalistico in un attimo.
Un’altra particolarità è che lo scisto utilizzato in tutto il “fossato” presenta due colorazioni diverse, nettamente separate tra loro in modo da caratterizzare zone differenti delle pareti, una chiara e una scura. In questo modo la somiglianza con una parete rocciosa si perde in parte perchè, in natura, generalmente, le pareti rocciose presentano colorazioni diverse secondo i piani orizzontali (linee stratigrafiche) e raramente in verticale.
Tutta l’area urbana circostante l’edificio è inoltre rivestita con la roccia chiara, con un effetto generale piuttosto anonimo nel suo grigiore. L’unica nota di vero colore si trova nello spazio dominato dalla piccola collinetta dove sono sparsi numerosi cubi colorati che riprendono le tinte utilizzate per colorare la torre.
| Translation - Chinese Agbar塔:
巴塞罗那也有了自己的高科技摩天大楼
Agbar塔于2004年成为Agbar集团旗下I D i, Aguas de Barcelona所在地。这座大厦算不上特别雄伟,也没有特别的漂亮和迷人之处,其外表不但没有反光效果,一眼看去甚至还能让人有些困惑。然而它风头压过了许多其他摩天大楼,首先是因为它独特的圆形植物外形,实在简单到极点,简约主义风格;再者它建在了这个加泰罗尼亚城市中一个少有高层建筑物的区域,自然就成了佼佼者。毫无疑问,从建筑学角度来讲,这座大厦设计是高难度的,没有盲从感知效果而是体现了设计的原创性,它让我们想起了由Norman Foster为伦敦设计的 Swiss Re Tower,当与之相比更显得高贵。
除了环绕低部大部分的装饰性屋顶外,这座大厦的唯一装饰是覆盖于彩色外部结构的遮阳玻璃百叶网。它采用了摩天高楼中极少见的显眼色调,是如此的电眼和色调丰富,从而其下表面只能推测。这样Agbar塔远眺和近看效果决然不同:几公里之外它就像外表光滑亮泽的大型金属弹壳;而近观则能看到所用独特工程玻璃组合和玻璃网下浓郁的颜色;最后,在楼底下,,又是一种完全不同的感觉,顿时失去了魅力。外部石材应用方式不同寻常,让人第一眼察觉不出它的存在。事实上,就通向巴塞罗那著名的Diagonal大街的大楼主入口后部――有一块并不大的私人用地,里面有很多小假山。在这里围绕塔的是毛板贴面的,材质是Lastame,一种独特的岩石(变种片岩)。突起的单个小块用来打造近似天然岩壁不规则的特殊效果。这样的设计呈现在一座像Agbar如此未来派的大楼里面,足以让人感受到从太空到自然仅有一步之遥。另外一个特别之处是,整条“沟”上用的片岩呈现了完全分离的两种色彩带,一深一浅,醒目地勾勒出了沟壁上的不同区域。这样确实整块岩壁的仿真效果大打折扣,因为天然岩层的颜色差异一般是出现在纵切面(即地层线),而极少在横切面出现。建筑周围城区贴面都是浅色石料,灰色调总体效果显得异常。真正的颜色只出现在了那座小型假山周围,那里分散排列着许多个彩色立方体,它们的颜色就是塔所有的颜色。
| | Italian to Chinese: journalism | Source text - Italian Messico: prospettive interessanti per il settore
Con 105 milioni di abitanti, un PIL di 735 miliardi di US$ e un reddito pro capite di 7300 US$, il Messico è la 12a economia mondiale e una delle economie emergenti più promettenti al di fuori dell'Asia Orientale e Meridionale. La sua industria ha dimostrato negli ultimi anni un forte dinamismo e nel 2006 il PIL è cresciuto del 4,8%, nonostante alcune "criticità" e il permanere di indici di povertà e squilibri sociali pronunciati.
La forza dell'economia messicana non è data solo dall'industria maquiladora (imprese di assemblaggio, per lo più nordamericane o miste, sorte nella fascia di confine con gli Stati Uniti), ma anche dalla crescita in diversi settori (in particolare nell’edilizia) di un’aggressiva imprenditoria locale che ha conquistato importanti fette di mercato in Nord, Centro e Sud America.
La nascita dell’industria lapidea in Messico risale all’inizio del XX secolo, ma gli investimenti nel settore cominciano a consolidarsi solo dopo gli anni ’50, quando si dischiudono le enormi potenzialità del mercato statunitense.
Le riserve marmoree messicane (rocce calcaree, travertino, dolomite, marmo, onice) sono considerevoli. La produzione di pietre ornamentali – costituita all’80% da marmo bianco e travertino – ha avuto negli ultimi anni un andamento costante e colloca il Messico al 17° posto tra i paesi produttori di marmo. Le esportazioni del 2006 soni invece notevolmente aumentate rispetto al 2005.
Negli ultimi quattro anni la bilancia commerciale del settore è stata positiva (con un incremento medio annuale del 21%).
Per quanto riguarda la produzione di prodotti lavorati standard e su misura il paese occupa, sempre per il 2006, l’11a posizione nel ranking mondiale. L’export è costituito principalmente da lastre di marmo e travertino. Le esportazioni verso l’Italia – prevalentemente granito – sono rimaste praticamente stabili nel 2005 e nel 2006.
Le importazioni, che interessano esclusivamente i prodotti lavorati (soprattutto marmi e travertini), hanno avuto nel 2006 un significativo aumento rispetto al 2005, a fronte della sostanziale tenuta del consumo interno. Il principale paese fornitore è la Spagna, seguita da Brasile e Stati Uniti. Anche le importazioni di marmo dall’Italia – quarto fornitore – sono considerevolmente cresciute.
Oltre allo stimolo del vicino mercato statunitense, l’industria del marmo messicano può contare su un mercato interno in crescita. La ripresa degli ultimi anni, dopo la crisi dell’edilizia di fine anni ’90, è stata contraddistinta dall’affermazione di aziende nate dall’unione di capitali nazionali con capitali esteri.
La tecnologia tuttavia continua ad essere un freno per lo sviluppo. L’Italia è il primo paese esportatore di macchine e attrezzature per i materiali lapidei in Messico, detenendo circa un terzo del mercato. A fronte di una buona crescita della domanda, la quota italiana negli ultimi anni è notevolmente diminuita (39,4% in meno nel 2006 rispetto al 2005), mentre quella degli Stati Uniti (secondo paese fornitore) è aumentata passando dal 15% del 2005 al 29% del 2006 poiché la carenza di capitali ha portato molte imprese medio-piccole messicane ad indirizzarsi verso l’acquisto dei meno costosi macchinari statunitensi. Un’opzione percorribile per contrastare questa tendenza potrebbe essere rappresentata da eventuali investimenti diretti di ditte italiane in questo settore, anche in collaborazione con imprese locali. A questo proposito sono stati recentemente messi a punto alcuni programmi di collaborazione.
| Translation - Chinese 墨西哥:产业前景诱人
拥有1亿5百万居民、国内生产总值达到7350亿美元、人均年收入达7300美元的墨西哥是世界上第12大经济强国,也是在东亚和南亚以外兴起的最具发展潜力的经济区域之一。它的工业在最近几年极为活跃,尽管它受到了一些批评,贫穷指数并无改观,社会失衡屡被揭露,而它在2006年的国内生产总值仍然增长了4.8%。
墨西哥经济的动力全部来自于maquiladora工业(主要是位于墨西哥北部的装配型企业或建在与美国接壤地带的混合型装配企业),而同时也来源于多种产业(特别是建筑业)的增长;当地的这股气势汹汹的创业精神已经使墨西哥稳稳占据北美、中美和南美洲的一些重要市场。
墨西哥石材业的诞生可追溯至20世纪初,但对这个产业的投资是在20世纪50年代之后才开始巩固得,而当时美国市场的巨大潜力刚被挖掘出来。
墨西哥拥有可观的大理石储量(包括石灰石、石灰华、白云石、大理石和缟玛瑙)。装饰石材的生产量——其中80%为白色大理石和石灰华——在最近几年保持稳定,这使墨西哥在众多大理石生产国中跻身至第17位。而与2005年相比,它在2006年实现的出口额显著增长。
在最近四年中此产业的收支平衡表处于盈余状态(年均增长率达到21%)。
就标准类以及各国订做类加工品的生产量来说,墨西哥在2006年的世界排名为11。它的出口主要是大理石板和石灰华板。就2005年和2006年它对意大利的出口——大部分为花岗岩——保持稳定态势。
它的进口只局限于加工产品(主要是大理石和石灰华),为满足实际内耗需求它在2006年的进口额与2005年相比增势明显。主要的供应国是西班牙,然后则是巴西和美国。从意大利——第四大供应国——进口的大理石也有可观的增长额。
除了受邻近的美国市场所带动,墨西哥大理石工业也足以依靠持续壮大的国内市场。90年代末期建筑产业危机过后,这一产业在近几年重新恢复了生命力,其主要表现为大力兴办内外合资企业并且获得成功。
然而技术始终是制约发展的一股约束力。意大利是为墨西哥石材原料提供机械加工设备的首要出口国,几乎占据这个市场份额的1/3。在需求量大大增长的前提下,意大利在最近几年的市场份额明显下滑(2006年比2005下降了39.4%),而美国(第二大供应国)的市场占有额则从2005年的15%上升至2006年的29%,原因是资金的短缺使得墨西哥许多中小型企业更乐于购买成本更为低廉美国机械设备。应对这种趋势的一个具有代表性的可行方案是意大利公司可以对这一产业进行必要的直接投资,也可与当地企业合作。基于这一点我们看到最近一些相关得合作项目也已经被重视起来。
| | Chinese to Italian: website locolization--medical | Source text - Chinese 聚焦超声的研究最早开始于20世纪40年代,最早从事聚焦超声研究的是Fry教授。1942年Lynn教授首先提出将聚焦超声技术用于外科,并做了动物实验,将超声波聚焦后作用于实验动物的中枢神经系统观察生物学效应,结果发现聚焦超声波能定位损伤神经组织,并且具有快速简便、周围组织损伤小的特点。Fry等在20世纪50年代将聚焦超声技术用于治疗神经系统疾病的实验研究,结果发现:超声波可以在机体产生一个很好的焦域,通过该聚焦点能破坏组织而对焦域邻近组织无损伤。但由于当时缺乏有效的监控设备等原因,此项技术的临床应用受到限制。1956年Burov首先提出:治疗癌症时,短时间高强度的超声辐照比长时间低强度的辐照效果更好。1961年,另一位学者Hickey将聚焦超声用于人体肿瘤,对5例乳腺癌病人进行治疗。M.Kishi等用高强度超声辐照动物及人体肿瘤,发现大部分肿瘤的生长受到了抑制,但有些试验对象效果不明显,主要是超声剂量不足,声束没有覆盖到整个肿瘤所致。这些都是很早期的HIFU研究工作。经过半个多世纪的努力,HIFU的治疗系统、定位和实时监控手段、动物和临床试验研究等多方面都取得了重大进展。通过大量的基础和临床研究,HIFU技术逐渐得到了世界各国的认可: | Translation - Italian La ricerca dell’ultrasuono focalizzato iniziava negli anni quaranti del 20simo secolo,guidata dal iniziatore professor Fry,che,per primo,ha proposto la applicazione della tecnologia” ultrasuono messo a fuoco” nel trattamento chirurguco nell’anno 1942.Durante un suo esperimento in animali in cui ha applicato ultrasuono che veniva prima messo a fuoco al sistema centrale degli animali soggetti,risultava che le onde ultrasoniche focalizzate potevano posizionare e danneggiare I tessuti nervosi con un minion danno ai tessuti circonstanti anche in modo simplice e rapido.Secondo una seguenza di recherché sull’efficacia dell’ultrasuono focalizzato per la malattia neurological guidata da Fry stesso negli anni cinquanti nel 20simo,hanno osservato che onde ultrasoniche può indurre una migliore area focale nel corpo umano, tramite il punto focale nel quale danneggiare I tessuti nervosi senza causare ferita a quelli circonstanti. A cause di un scarsità degli strumenti supervisori efficaci questa tecnologia non è riusciuta a presentare la sua intera applicazione.Nel 1956 Burov ha confermato per prima che durante la terapia antitumorale,l’irradiazione ultrasonica d’alta intensità a tempo breve risulta meglio di quella di bassa intensità a tempo lungo.Nel 1961 un’altro ricercatore,cioè Hickey ha introdotto l’ultrasuono focalizzato per il trattamento antitumorale di 5 soggetti umani indotti dal cancro al seno.In uno studio su irradiazione ultrasonica d’alta intensità ai tumori animali e uamani condotto da M.Kishi et al,hanno osservato che la maggioranza dei tumori sono stati inibiti con alcuni effetti non significativamente presentati,principalmente causato da una scarsità del dosaggio ultrasonico non riuscendo a coprire l’intero tumore.Questi suddetti sono delle ricerche anteriori di HIFU.Dopo uno sviluppo comprensivamente effetuato negli ultimi 500 anni,si sono registrati maggiori progressi in termine del sistema terapeurica HIFU,i mezzi di controllo e posizionamento e gli esperimenti animali e gli studi medici.Con una presenza massiva delle ricerche basili e mediche la tecnologia di HIFU viene gradualmente confermata e autorizzata in tutti i paesi:
| | Italian to Chinese: gastronomia | Source text - Italian Olimpiadi come vetrina delle culture, Olimpiadi come sfilata di eccellenze: è entro queste dimensioni che vive Nicola Batavia, chef stellato Michelin e ostinato portabandiera della cultura enogastronomica italiana e piemontese.
Nicola Batavia è a Pechino in veste di chef di Nike VIP House, che ospiterà VIP appartenenti ad ogni campo, dai campioni freschi di medaglia d’oro sino agli ambasciatori, che potranno gustare una delle cucine più curate al mondo, che la Nike, dopo un’esperienza analoga nel 2006 durante le Olimpiadi invernali di Torino, ha ben pensato di riproporre per i suoi ospiti migliori.
Nicola ha una profonda conoscenza della cucina italiana – la sua attività è stata preceduta dalla scuola alberghiera di Torino e, cosa più importante, da tantissime esperienze lungo tutta la Penisola e del mondo – e dei suoi ingredienti, la cui qualità non può essere che eccelsa per permettere allo chef di andare oltre e di poter lavorare su concetti assai più complessi: la cucina è comunicazione ed esperienza, il pianto è il contesto in cui il gusto è solo uno dei componenti coinvolti accanto cui troviamo la vista, il confort dei momenti trascorsi mangiando e, più importante di tutti, la mente, che va adeguatamente provocata per suscitare determinate sensazioni.
Tutta l’attività di Nicola Batavia inizia nella sua base, il ristorante “Il Birichin” di Torino in cui passa la maggior parte del suo tempo lavorando sui sapori e sulle sensazioni, in cui lo chef è media della sua cucina e comunica un proprio messaggio fatto di emozioni ai suoi clienti. Dal Birichin l’attività di Nicola si dipana poi letteralmente in tutto il mondo, con partecipazioni a tantissimi progetti.
La Cina Olimpionica è una sfida che Nicola ha accolto come tale: se in passato ha accumulato sufficiente esperienza per concludere un progetto così importante, ha però dovuto prepararsi alla Cina, che è un contesto molto difficile e appunto sfidante. Nell’estate del 2007 che ha preceduto le Olimpiadi ha dunque viaggiato attraverso le province cinesi come turista, incontrando nel frattempo chi di dovere per risolvere tutti i problemi legati al suo evento, dalla logistica dei rifornimenti, alla qualità degli stessi e delle attrezzature, pretendendo sempre la massima qualità, a qualsiasi costo.
Con la sua cura non ha solo convinto Nike, ma è anche orgoglioso di affermare che alla Nike VIP House non sarà l’unico italiano di successo, ma sarà anzi in compagnia di due grandi marchi che hanno creduto in lui. Si tratta della pasta De Cecco e del caffé Lavazza, con cui Nicola ha addirittura battuto la fortissima catena americana Sturbucks Coffee che aveva in mano un contratto praticamente già firmato. L’arma in più a suo favore è stata ancora una volta la capacità di innovare e di andare oltre il consueto, proponendo cose che una catena di franchising non avrebbe mai potuto fare: Nicola e Lavazza, infatti, non proporranno solo caffé e suoi derivati (che peraltro verranno preparati con vere macchine da espresso), ma metteranno a disposizione dei propri ospiti anche granite, sorbetti, dolci e biscotti al caffé, tutti arricchiti dal saper fare e dalla sapiente artigianalità italiana.
Accanto a questi prodotti Nicola e lo staff del Birichin porteranno una gamma completa di formaggi e salumi rigorosamente piemontesi, scelti per la loro qualità e proposti con una particolare attenzione all’informazione e all’educazione dell’ospite, che potrà contare su numeroso materiale informativo per poter comprendere cosa sta gustando.
| Translation - Chinese 众所周之,奥运会是国家文化的展示橱窗,也是世界最高水平的竞技场:尼古拉•巴塔维亚正是这一盛会的另类参与者,这位米其林星级主厨的使命正是要向世界展示意大利及皮埃蒙特地区举世闻名的酿酒和饮食文化。
尼古拉•巴塔维亚这次是以耐克VIP House御用厨师的身份现身北京的,VIP House就是专门宴请从金牌获得者到各国大使各类VIP人员的地方,而这些尊贵的客人将有幸品尝到各种世界级美味;耐克公司在2006年都灵冬奥会期间就主办过类似的VIP活动,该公司也已经做好充足的准备,为即将光临本次奥运会的重要人物举办一次前所未有的饮食宴会。
尼古拉•巴塔维亚是意大利烹饪界的大师级人物,——他早前在都林一家旅馆业学校学习烹饪,之后在意大利境内的许多家餐厅以及国外都有过丰富的从业经历——他同时又对自己独特的烹饪秘方深有研究,他对烹饪质量十分挑剔,甚至苛刻,这使得他一方面在自己的事业上不断寻求自我突破,另一方面又能在面对那些极其复杂的烹饪配方时仍然显得游刃有余:厨艺是一门需要交流和不断实践的学问,而令人伤脑筋的人,味道还只是评定一道好菜的众多标准之一,另外还包括卖相,以及品尝过程中的享受度;而最重要的一点则是菜的“意境”:即能恰当地使品尝者产生某种特定感受的潜力。
尼古拉•巴塔维亚是在都灵的“Il Birichin”餐厅逐渐崭露头角的,他在这里工作期间对各种菜肴的味道和意境进行了大量的研究和体验。要知道,就这种“意境”来说,厨师其实就充当了食物的媒介,他将一种与食物有关的主观感受作为信息传递给他的客人。“Il Birichin”餐厅的主厨尼古拉因其厨艺精湛逐渐为全世界所认识,在此期间他还参加了许多重要的宴请活动。
本次在中国举行的奥运会对尼古拉来说是一项重大挑战:尽管他已经积累了许多参与重要活动的实战经验,而这次他的主顾则是中国客人,如果作出让中国朋友满意的美味佳肴对他无疑是一场艰难的挑战。因此他在2007年的夏天特地游览了中国的各大省份,为他这次的重大使命四方求助,从选择原材料到探讨如何保证原材料及烹饪工具的质量方面花了不少心思,可谓倾其所有,力臻完美。
他的这番努力不仅使得耐克公司向其抛出橄榄枝,同时还向世界证明了:他并不是在耐克VIP House唯一的获得成功的意大利人。意大利当地面食品牌De Cecco以及咖啡品牌Lavazza在尼古拉的多方努力下成功打败了美国咖啡连锁品牌星巴克,在最后关键时刻敲定了合作协议。他另外一个重要的法宝则是在烹饪术方面让人眼花缭乱的创新能力,他完成一项对于一般的特许经营品牌来说不可能完成的任务:尼古拉和Lavazza推出的不仅仅是咖啡及其关联产品(特别是由不同的意式浓缩咖啡机所制),还为客人提供各类刨冰、冰淇淋、甜品以及咖啡饼这类浓缩了意大利饮食特征和制作工艺之精髓的文化食品。
除了这些食品,尼古拉和Birichin餐厅的员工还将为各国朋友们带来一组以奶酪和熏肉见长的皮埃蒙特风味菜;这也是特别为奥运会嘉宾量身定做的经典菜系,品质要求极高,足以凸显出客人的尊贵地位:不过,要搞清楚这些菜究竟是什么做出来的还真得费一番心思呢。
| | Italian to English: gastronomia | Source text - Italian Olimpiadi come vetrina delle culture, Olimpiadi come sfilata di eccellenze: è entro queste dimensioni che vive Nicola Batavia, chef stellato Michelin e ostinato portabandiera della cultura enogastronomica italiana e piemontese.
Nicola Batavia è a Pechino in veste di chef di Nike VIP House, che ospiterà VIP appartenenti ad ogni campo, dai campioni freschi di medaglia d’oro sino agli ambasciatori, che potranno gustare una delle cucine più curate al mondo, che la Nike, dopo un’esperienza analoga nel 2006 durante le Olimpiadi invernali di Torino, ha ben pensato di riproporre per i suoi ospiti migliori.
Nicola ha una profonda conoscenza della cucina italiana – la sua attività è stata preceduta dalla scuola alberghiera di Torino e, cosa più importante, da tantissime esperienze lungo tutta la Penisola e del mondo – e dei suoi ingredienti, la cui qualità non può essere che eccelsa per permettere allo chef di andare oltre e di poter lavorare su concetti assai più complessi: la cucina è comunicazione ed esperienza, il pianto è il contesto in cui il gusto è solo uno dei componenti coinvolti accanto cui troviamo la vista, il confort dei momenti trascorsi mangiando e, più importante di tutti, la mente, che va adeguatamente provocata per suscitare determinate sensazioni.
Tutta l’attività di Nicola Batavia inizia nella sua base, il ristorante “Il Birichin” di Torino in cui passa la maggior parte del suo tempo lavorando sui sapori e sulle sensazioni, in cui lo chef è media della sua cucina e comunica un proprio messaggio fatto di emozioni ai suoi clienti. Dal Birichin l’attività di Nicola si dipana poi letteralmente in tutto il mondo, con partecipazioni a tantissimi progetti.
La Cina Olimpionica è una sfida che Nicola ha accolto come tale: se in passato ha accumulato sufficiente esperienza per concludere un progetto così importante, ha però dovuto prepararsi alla Cina, che è un contesto molto difficile e appunto sfidante. Nell’estate del 2007 che ha preceduto le Olimpiadi ha dunque viaggiato attraverso le province cinesi come turista, incontrando nel frattempo chi di dovere per risolvere tutti i problemi legati al suo evento, dalla logistica dei rifornimenti, alla qualità degli stessi e delle attrezzature, pretendendo sempre la massima qualità, a qualsiasi costo.
Con la sua cura non ha solo convinto Nike, ma è anche orgoglioso di affermare che alla Nike VIP House non sarà l’unico italiano di successo, ma sarà anzi in compagnia di due grandi marchi che hanno creduto in lui. Si tratta della pasta De Cecco e del caffé Lavazza, con cui Nicola ha addirittura battuto la fortissima catena americana Sturbucks Coffee che aveva in mano un contratto praticamente già firmato. L’arma in più a suo favore è stata ancora una volta la capacità di innovare e di andare oltre il consueto, proponendo cose che una catena di franchising non avrebbe mai potuto fare: Nicola e Lavazza, infatti, non proporranno solo caffé e suoi derivati (che peraltro verranno preparati con vere macchine da espresso), ma metteranno a disposizione dei propri ospiti anche granite, sorbetti, dolci e biscotti al caffé, tutti arricchiti dal saper fare e dalla sapiente artigianalità italiana.
Accanto a questi prodotti Nicola e lo staff del Birichin porteranno una gamma completa di formaggi e salumi rigorosamente piemontesi, scelti per la loro qualità e proposti con una particolare attenzione all’informazione e all’educazione dell’ospite, che potrà contare su numeroso materiale informativo per poter comprendere cosa sta gustando.
| Translation - English Olympics are considered as a display window of cultures, as an arena for excellence: right on the stage performs Nicola Batavia,the Michelin starred chef and an obstinate standard-bearer for the wine and food culture of Italian and piemontese origins.
Nicola Batavia is now in Peking serving for Nike VIP House, which will invite VIP from all fields,from new-emerging golden medalists to ambassadors that will have the pleasure to taste one of the world’s most delicate cuisines ,as specially prepared for Nike’s most-honorable guests after one similar experience in 2006 during the Turin Window Olympics.
Nicola has a profound knowledge of Italian cuisines-his practice has been preceded by his early hotel school in Turin and ,the most importantly ,by many experiences within the entire Peninsula and even abroad-and of its ingredients, whose quality is of the utmost excellence allowing the chef to strive for a challenge and to work on far more complex concepts :the cuisine is all but communication and experience ,the sad thing is the context where taste is just one of the components involved ,beside which we can still find the look, the comfort of the moments dedicated for tasting and,the most important, the mind which is to be properly provoked to elaborate determinate sensations.
All the practice of Nicola Batavia begins at his base ,the “Il Birichin” restaurant in Turin where he spent the most of his time working on the flavors and sensations ,in which the chef is a media of his cuisine and communicates a certain message made with emotions to his clients .Nicola Batavia’s practice in Birichin soon became a success which is then spread to the whole world, with his participation in numerous events.
The China Olympics is a real challenge that Nicola has accepted,as:if in the past he has accumulated sufficient experience to complete such an important event,this time he will have to prepare for China,which,to him,is a most difficult context and challenging customer.In the summer of the year 2007,right before the incoming Olympic events,he,therefore,has traveled to the Chinese provinces as a tourist,encountering local authorities in the mean time in order to resolve all the problems related to his task,from the supplying logistics to its quality and the equipment qualifications,always insisting on the utmost quality at any cost.
With such effort ,he has not only convinced Nike,but also taken pride in affirming that in Nike VIP House he will not be the only Italian success, but will be finally accompanied by two major brands that have highly trusted in him. They are De Cecco pasta and Lavazza coffee,with which Nicola has defeated the powerful American chain Sturbuchs Coffee che had almost sealed the contract.Again for this time ,it is his capacity for working on innovations and outstanding ideas that comes to his favor .He has made such a proposal as considered impossible for most franchising chains:Nicola and Lavazza, in fact ,do not just provide coffee and its derivatives(that are particularly to be prepared with real espresso machines.),but also serve their clients with ice cream,sherbet,dessert and coffee biscuits,all of which are enriched by the know-how and handcraft of Italian traditions.
Besides these products, Nicola and the Birichin staff will bring in a complete series of cheese and meet of original piemontese taste, selected for their quality and proposed with a particular attention to the information and education of the guests, that may refer to numerous informative materials for an understanding of the food they will be tasting.
| | Italian to Chinese: engineering--road construction | Source text - Italian 7.5.5成品保护
(1)、加工成型的钢筋或骨架运至现场后,应分别按工号、结构部位、钢筋编号和规格等整齐堆放,保持钢筋表面清洁,防止被油渍、泥土污染或压弯变形。
(2)、钢筋在运输和安装过程中,应轻装轻卸,不得随意抛掷和碰撞,防止钢筋变形。
(3)、在板筋绑扎过程中和钢筋绑好后,不得在已绑好的钢筋上行人、堆物,特别是防止踩踏压塌雨篷、挑檐、阳台等悬挑结构的钢筋,以免影响结构强度和使用安全。
(4)、楼板等的负筋绑好后,在浇筑混凝土前进行检查、整修,保持不变形,在浇筑混凝土时设专人负责整修。
(5)、绑扎钢筋时,防止碰动预埋铁件及洞口模板。
(6)、模板内表面涂刷隔离剂时,应避免污染钢筋,每次浇筑混凝土时,必须设专人用湿布对墙、柱筋进行及时清理。
(7)、安装电线管、暖卫管线或其他管线埋设物时,应避免任意切断和碰动钢筋。
7.6预留预埋施工
本工程预埋件主要有设备基础的预埋与预留、柱网基础的预埋螺杆等。由于现无设计图纸,因此本方案中仅对预留与预埋的常规方法预以阐述,待设计图纸到位后由项目部编制预埋件《施工作业指导书》指导施工。
7.6.1埋件的制作
7.6.1.1对原材料的要求
(1)、材料进场时应向供方索取产品合格证,与钢材一同进场。进场钢材应根据钢材的型号、规格、不同炉号等分类堆放,挂牌标识。
(2)、钢材原材料应由物资供应部门负责牵头,由试验室负责人配合,在监理见证下按规范要求取样送往试验室检验。检验方式应符合规范要求。见证取样应填写见证取样单,并有监理工程师签字认可。
(3)、禁止未经验证或验证不合格的材料进入工地。对已检不合格的钢材,物质供应部门应立即与业主联系,退货处理,并填写处理记录。对已检合格的钢材,由物资供应部门负责人发往埋件加工车间。注明批号与合格证编号。
(4)、埋件加工车间应对所领钢材进行登记,包括型号、规格、数量、进场日期、批号、检定状态,使用部位。加工现场应对材料进行标识。
7.6.1.2材料的加工、矫正与成型
(1)、所有进场的原材料(型材)均应符合规范的要求。重点应复核材料的外观几何尺寸。对于埋件的加工,应重点控制型材的平面尺寸与弯曲矢高。如以上指标不符合规范要求,则应对原材料进行矫正处理。可采用热矫正与冷矫正的处理方法。
(2)、埋件加工不得采用氧炔焰切割,应使用自动切割机或剪板机,保证无毛刺与卷边、不变形。平面尺寸与厚度应满足委托单与设计图纸的要求。加工必须有反变形措施,尤其是角钢或槽钢埋件,必须保证其弯曲矢高和平直度符合规范要求,且不得大于2mm。可使用模具成型、机械矫正、火焰矫正。不宜使用人工矫正。
7.6.1.3埋件焊接
焊接接头施工过程中,由工程技术负责人牵头,试验室负责人配合,在监理工程师的见证下对验收批随机取样,送往试验室受检。T型焊接接头的受检批可按规范要求以每300个接头为一组取样试验。如不足300个接头,工程技术人员应根据现场实际情况进行调整,以满足施工现场的实际需要与交工资料的方便为原则。
对焊接接头的要求:所有埋件的焊接接头均应符合设计图纸的要求,焊条的使用应符合焊接功能的要求。操作人员必须持证上岗。
加工完的埋件应在其表面钻φ5mm@400的孔洞,便于其与模板固定。对平面尺寸小于400×400的埋件,应在其角部钻眼,每块埋件钻眼数量不得小于4个。大于400×400的平面埋件,应在中部开φ50@400孔,便于混凝土浇筑时排汽,保证混凝土与埋件的密实连接。
| Translation - Chinese 7.5.5 finished product protection
(1)After the formed reinforcement steels or frames are transported on the site,they should be orderly piled according to the construction number,applied position,steel serial number and specifications.Make sure that the steel surface is clean and not to be bend out of shape or contaminated by grease marks or mud.
(2)During the transportation and assembling,the reinforcement bars should be handled with care,no throwing or collision allowed in order not to risk any possible steel distortion.
(3)During the binding process and afterwards,no walking or piling on the bound steel, especially for the steel used to provent any trampling or breaking overhanging structures such as stadium canopies,
overhanging eaves, balconies,in order not to reduce the structural strength and its use safety.
(4)After the Negative floor reinforcement is bound,proceed an overall examination and recondition before the concrete casting step to avoid any possible deformation.An expert should be employed to be responsible for the concrete casting.
(5)While binding the reinforcement steel,avoid any possible contact with the pre-embedded iron parts and opening-located templates.
(6)While painting the isolating agent inside the template,avoid any contamination of the steel.Every time the concrete is being casted,a go-to person should be employed to clean the wall the column reinforcement bars promptly.
(7)While assembling the wire pipelines,heat and sewage pipes or other embedded pipeline,avoid as much as possible any cutting and hitting the reinforcement steel.
7.6 Pre-set and pre-embedding work
The pre-embedded parts for this construction mainly include pre-embedding and pre-reservation of the device foundation as well as the pre-embedded bolts for the column network foundation.The responsible project department will compile the after the drawings are obtained.
7.6.1 making of embedded parts
7.6.1.1 requirements on raw material
(1)All the raw materials are requested of a quality certificate and test report,and should be transported to the construction site together with the products.After arriving on the site,they should be tag-identified according to the type,specification and different furnace numbers.
(2)The steel material purchase should be covered by the material supply department,who,in coordination with the laboratory director,send the material sample for an laboratory examination in supervision and testimony.The examination procedure is subject to the relative regulations.The sample testimony should be record on a paper with the signature approvel of the supervising engineer.
(3)Any unexamined or disqualified materials are prohibited on the construction site.As for the disqualified material,The material supply department should contract its supplier for a return management registered on a detailed report.The director of the above-mentioned departed send the qualified material to the process workshop,indicating the batch number and the number of certification.
(4)The embedding workshop should keep a record of the material input,containing its type, specifications ,quantity, date of arrival, batch number ,examination status and applied position.All the materials should be marked for identification on the processing spot.
7.6.1.2 material processing,correction and formation
(1)All the on-site materials(sections) should be in comfornity with the regulated requirements,especially on the basis of its geometry appearance and size.The focus of he embedded part processing is to control the plane dimention and bending vector height of the section.In case of inconformity with the relative requirements,a material rectification is highly obligatory.Both hot rectification and cold rectification are applicable.
(2)An oxy-acetylene cutting is not allowed for the process of embedded parts,for which an Auto-cutting machine or plate cutter are recommended to avoid burrs,flanging and deformation.The plane dimention and thickness should be in conformity with the requirements stipulated in the order bill and the drawing.Anti-deformation measures should be taken in the process,especially for the angle-steel or channel-steel embedded parts.Make sure that their bending vector height and flatness is in accordance with the regulations and no more than 2mm.Mould forming,mechanical rectification and flame rectification are applicable.Artificial rectification is prohibited.
7.6.1.3 embedded part welding
During the welded joint construction,the engineering director should cover the joint supply ,and in coordination with the laboratory direction send the random joint sample for a laboratory examination under the testimony of the supervising engineer.T-type welding joints could be sampled in the base of 300 units as a group.In the case of sample insufficiency,the technicians should make appropriate improvised adjustment on the basis of satisfying the actual needs and submission requirement.
Requirements on the welding joints:all the welding joints of the embedded-parts should in conformity with the original drawings;The use of welding bars should be in comformity with its welding functions.The interest operators are not allowed to working in the absence of a post holding certificate
Once The embedded part are processed,drill several holes φ5mm@400 on its surface in order to fix it onto the template.For those parts with a plane dimension less than 400×400,the drill should be in the angle postion.No less than 4 drills for each embedded part.For those parts with a plane dimension more than 400×400,drill several holes φ50@400 in the center,so as to facilitating the steam exhaust during the concrete casting period and to ensure the dense connection between and concrete and the embedded parts.
| More Less | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2009. | | N/A | Italian to English (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) Chinese to English (Hong Kong Translation Society) English to Chinese (Hong Kong Translation Society) German to Chinese (Association of Translators and Interpreters of Manitoba) Indonesian to English (University of Luton)
English to Bengali (Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti) Japanese to English (Hong Kong Translation Society) English to Italian (Universidad Nacional del Museo Social Argentino)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast 2007 - Level 1 Certification | | http://sites.google.com/site/traduzionesenzaconfine/ | | Italian (DOC) | | About me Hi,my name is Julia..i'm from china mother tongue chinese..now i'm living in Rome and searching for some work as online translation for any language pair among italian/chinese/english...4 years experience and covered many categories such as journalism,machinery,medicals,legal documents,fashion magazines,stone processing industry,medical instruments,notary documents of more than 300,000 chinese characters in total. etc.I have kept large database of translation talents backed in mainland china and also interested to start outsourcing business here
Who has purchased my service?
Italian fashion magazine "Grazia"
Fiat-AUto
Iveco
Camera Commercio d'Italia
Istituto per Commercio Estero
Camera Commercio di Milano--sede di Shanghai
China Translation & Publishing Corporation
rate range:
0.06 euro per word for italian-chinese/chinese-italian translation
0.06 euro per word for english-chinese/chinese-english translation
0.04 euro per word for italian-english/english-italian translation
rate per hour is confirmed as
30/50 per hour
for other languages,,further agreement is preferred.
specific case:
Worked with “China Translation&Publishing Corporation” for overal translation of the original academic book Penal Law.
Translated the entire Fiat Auto Norme-side door of total 860 pages.
in July 2007,interpreted for a security-door company located in Zhejiang province
in April and May 2007,interpreted for business negotiation about kitchen appliance in Shenzhen and Dongguan,Guangdong Progince
in July 2008,interpreted for electrical system installation program in Putian,Fujian Province
ICE-Institute for Foreign trade
Frequent participation in commercial fair stands organized by ICE providing translation service in textile/stone and machinery equipment/vine making/shoes/etc.
high motivated and quality guaranteed..
|
|
Profile last updated Aug 6, 2009 |