Member since Apr '09 Working languages: English to French | tredegar82 Civil engineering + aviation specialist NA Local time: 21:51 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
MIT graduate with 9 years experience, specialized in construction, aviation, oil and gas and military translations. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing | | Specializes in: | | Environment & Ecology | Petroleum Eng/Sci | | Construction / Civil Engineering | Architecture | | Aerospace / Aviation / Space | Military / Defense |
| Also works in: | | Poetry & Literature | Marketing / Market Research | | Geography | Business/Commerce (general) | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | History | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 93, Questions answered: 52, Questions asked: 51 | | Visa, MasterCard, Wire transfer | Sample translations submitted: 3 English to French: Reinforced concrete in water retaining construction General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - English 2. Joints. Joints shall be formed at the locations shown on the drawings.
Before pouring any concrete the Contractor shall ensure that the waterstop is clean and is properly fixed in position so that it is symmetrically disposed about the line of the joint. The method of fixing shall prevent the waterstop from moving during the pouring and compaction of the concrete.
Any work in which the waterstop is not disposed symmetrically about the joint line will be liable to rejection. The Contractor is advised that such rejection will involve demolition of the work back to the next sound joint.
The Contractor is advised that the joints must be positioned exactly according to the drawings so that the lines of the expansion joints in any special finishes are maintained over the joints in the concrete.
The surface of the concrete facing onto the joints shall be lef "as struck".
3. Curing. All concrete shall be maintained in a moist condition for a period of not less than 7 days from the time of casting. In hot direct sunlight horizontal surfaces shall be protected from excessive temperature rise by "ponding" or other suitable methods.
Curing shall be effected by the use of imperforate polythene sheeting of suitable thickness held in close contact with the concrete surface and securely fixed at the edges so that air cannot circulate between the concrete and the polythene. The contractor shall arrange his work so that the polythene sheeting is not removed, disturbed or damaged for the whole of the specified curing period.
Sprayed curing compounds will not be permitted.
4. Shutter Ties. Internal shutter ties shall remain embedded in the concrete and shall be of a type specifically intended by the supplier for use in concrete subject to hydrostatic pressure.
The ties shall be so constructed that no part of the permanently embedded portion is closer that 50mm to the concrete faces.
Any holes or depression resulting from the use of shutter ties shall be completely filled with 1:4 cement/sand mortar throughly compacted into the hole or depression.
| Translation - French 2. Les joints. Les joints devront être situés aux emplacements indiqués sur les plans.
L'Entrepreneur devra s'assurer avant de couler le béton que l'arrêt d'eau est propre et qu'il est correctement fixé de façon à être disposé symétriquement de part et d’autre de la ligne du joint. La méthode de pose devra permettre à l'arrêt d'eau de ne pas bouger durant le coulage et le compactage du béton.
Tout ouvrage où l'arrêt d'eau ne sera pas disposé symétriquement de part et d'autre de la ligne de joint s'exposera à une mise au rebut. L'Entrepreneur est prévenu qu'une telle mise au rebut entraînera la démolition de l'ouvrage jusqu'à parvenir au dernier arrêt d'eau de bonne qualité.
L’Entrepreneur est prévenu que les joints doivent être positionnés exactement selon les plans afin que les lignes des joints de dilatation de tout enduit de finition spécial soient maintenues au-dessus des joints du béton.
La surface du béton faisant face aux joints doit être laissée « brut de décoffrage ».
3. Cure du béton. Le béton doit être maintenu dans sa totalité dans l'humidité pour une période d'au moins 7 jours à partir de la date du coulage. Les surfaces horizontales directement exposées aux rayons du soleil par temps chaud doivent être protégées des températures excessives par trempage ou par d’autres méthodes adaptées.
La cure du béton doit être effectuée à l’aide d’un film plastique en polyéthylène non perforé d’épaisseur convenable recouvrant la surface du béton et fermement attaché sur les côtés de façon à ce que l'air ne puisse circuler entre le béton et le polyéthylène. L’Entrepreneur doit faire en sorte que le film de polyéthylène ne soit pas enlevé, bougé ou endommagé durant toute la période de cure spécifiée.
Les composés de cure pulvérisés sur le béton ne seront pas autorisés.
4. Attaches des panneaux de coffrage. Les attaches internes des panneaux de coffrage resteront encastrées dans le béton et devront être d'un type spécifiquement conçu par le fournisseur pour un emploi en béton soumis à pression hydrostatique.
Les attaches devront être installées de façon à ce qu’aucune partie de leur portion encastrée de façon permanente ne soit à moins de 50 mm de la surface du béton.
Tous les trous ou dépressions susceptibles de survenir suite à l‘emploi des attaches de panneaux de coffrage devront être entièrement bouchés à l’aide d’un mortier ciment/sable dans des proportions de 1 pour 4, compacté à fond dans ledit trou ou ladite dépression.
| English to French: Safety analysis of airfield items for 747-8 operations General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space | Source text - English Consider the experience at some major airports where lower separation distances specified in the ICAO Air Navigation Plan of European Region for 747-400 operations were applied. (see Attachment D & E) ICAO European ANP defines specific measures for applying these reduced wingtip margins on existing infrastructures for generic NLA operations based on 747-400 experience (e.g. centreline lighting or equivalent guidance (i.e. marshaller) for night, winter and low visibility operations, objects marking and lighting, good surface friction conditions, publication in AIP, etc).
| Translation - French Il s'agit de prendre en compte l'expérience accumulée dans de grands aéroports où des distances de séparation inférieures spécifiées dans le Plan de Navigation aérienne (ANP) pour la région Europe ont été appliquées (voir Annexes D et E). L'ANP Europe de l'OACI définit des mesures à prendre spécifiques pour pouvoir appliquer ces marges réduites de distance à l'extrémité d'aile à des infrastructures existantes dans le cadre d'une exploitation classique d'avions de grandes dimensions, en se basant sur l'expérience du 747-400 (par exemple, concernant les feux axiaux ou une forme de guidage équivalente (par exemple placier) pour exploitation de nuit, en hiver ou en cas de faible visibilité, concernant le marquage et l'éclairage des objets, de bonnes conditions de friction de surface, la publication dans un AIP, etc.). | English to French: Air Defense System General field: Tech/Engineering Detailed field: Military / Defense | Source text - English The Sensor area (see Figure XXXX) presents the radar graphical views for the Troop Commander such as Troop Local Air Picture (TLAP)/Recognized Air Picture (RAP), and other situation awareness data. The display shows the track and ground unit symbols, range markers, computer-generated symbols, Alphanumeric (AN) characters, and a pointer symbol. Identification, Friend or Foe (IFF) data is displayed via computer-generated symbols at the target position. | Translation - French La zone de détection (voir Figure XXXX) affiche des représentations radar pour le commandant de troupe, telles que des situations aériennes générales (RAP) et locales (TLAP) et d'autres données destinées à améliorer la connaissance de la situation du commandant de troupe. L’écran affiche des symboles de suivi et de troupes au sol, des marqueurs de distance, des symboles créés par ordinateur, des caractères alphanumériques (AN) et un symbole de pointage. Les données d’identification ami-ennemi (IFF) sont affichées via des symboles générés par ordinateur situés à l’emplacement de l’unité-cible. | More Less | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: Apr 2009. | | N/A | English to French (MIT Master in City Planning, TOEFL, GRE) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (PDF) | | tredegar82 endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me A French native speaker, I have passed the TOEFL and GRE examinations and I have a master in city planning from the Massachusetts Institute of Technology. I translate from English to French. I use SDL Trados 2009 SP3 for my projects.
SPECIALIZATION FIELDS:
- Building construction, environment, architecture, urban planning
I am a city planner, I have a background in geography (including geomorphology, etc.). I also worked in an architecture office and I have developed my knowledge of civil engineering terminology. I can also translate AutoCAD or InDesign files.
Translations include multiple construction and landscaping specifications, a major green building certification test translated from English to French, site planning environmental assessment studies, etc.
- International relations and defense/military related matters
I have a master in geography and a master from the Institut d'Etudes Politiques de Paris, I am familiar with political sciences, etc. and I wrote a master thesis on weapons programs and the new theaters of war.
My experience includes defense related technical manuals, such as user manuals for weapons and defense systems, radiocommunication systems, C4 systems, satellites...
- Aeronautics/astronautics
Translations include organization of maintenance manuals, flight manuals, flight safety instructions, airfield specifications, radiocommunications, etc.
- Oil and gas
I have worked on oil and gas related projects for several clients and I have been translating oil and gas documents on a long term basis for one of the world leaders in oil and gas exploration, transformation and retail.
|
| Keywords: english to french, building construction, aviation, aeronautics, aerospace, military, defence, defense, political sciences, international relations, social sciences, environment
Profile last updated Jan 9 |