Working languages: French to English English to French | | pamkrin Precise & on time Bangalore, Karnataka, India Local time: 22:16 IST (GMT+5.5)
Native in: English | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training | | Specializes in: | | Economics | IT (Information Technology) | | Telecom(munications) | Engineering (general) | | Electronics / Elect Eng | Engineering: Industrial |
| Also works in: | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Aerospace / Aviation / Space | Computers (general) | | Computers: Hardware | Automotive / Cars & Trucks |
More Less | French to English - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour | | Questions answered: 46, Questions asked: 0 Easy / 20 PRO, PRO-level points: 19 | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 9146 words Completed: Jul 2006 Languages: French to English | "40 page translation of legal document"
Law (general) | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Excellent work. Timely delivery. Well formatted document. |
More Less | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Have completed three projects & have recieved prompt payments. | Thank you, Mr. Parmesh. Thanks for your relentless support in all our projects. | | Hidden | Hidden | 5 | I have worked on one project for this outsourcer | thanks a lot | | Hidden | Hidden | 5 | Professionally fullfilling team to work with especially with Mlle.Christelle - who's a priceless human! | Mille merci Pam ! |
More Less | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 1| French to English: Multilingual Distributed Referential System | Source text - French • la multilinguisation que nous envisageons se situe donc au niveau métastructurel et de l'usage, indépendante des technologies réseau (l'effort est le même [offrant une continuité totale] pour l'Internet, les média, le téléenseignement, l'e-commerce, le web, les mobiles, etc.).
Il s'agit donc d'identifier, documenter et e-supporter les espaces relationnels linguistiques (mailing lists, foras, lectorats, zones de chalandise, espaces culturels, bassins économiques, zones académiques, résidentielles, professionnelles, etc.).
Pour parvenir à cette architecture des réseaux du réseau des réseaux, il faut une technologie d'interface intelligent entre un niveau "interapplicatif", compatible avec chaque technologie de réseau et potentiellement chaque sémantique, les rendant transparent au contenu. Cette technologie se situera entre la couche applicative (niveau ISO 7 des datacoms), et les applications utilisateurs. C'est que l'IAB appelle l'"edge".
| Translation - English • Hence, the multilinguisation that we consider takes place at the metastructural and application level , independent of the network technologies (the effort is the same [offering a total continuity] for the Internet, media, distance education, e-commerce, web, mobile telephones, etc.).
Thus, it concerns identifying, documenting and e-supporting the linguistic relational spaces (mailing lists, forums, readerships, trading areas, cultural spaces, economic basins, academic zones, residential, professionals, etc.).
To succeed in this networks of network of networks architecture, it is necessary to have an intelligent interface technology between an “inter-applicative” compatible with every network technology and each semantic, potentially rendering it transparent in its content. This technology shall be placed between the applicable layer (ISO 7 level of the datacoms), and the user applications.
It’s what the IAB calls the “edge”.
|
More Less | | commercial terms | | OTHER-UNIVERSITÉ LUMIÈRE, lYON, FRANCE | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.proz.com/pro/104574 | | English (DOC) | | pamkrin endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
SPECIALISATION : Electronics, Telecommunication, Software & Hardware, Aeronautics, Tool & Die Making , Commercial Terms, Banking & Finance.
EXPERTISE
French education at University Lumière, Lyon, France & Alliance Française Bangalore, India.
Strong Technical Background with 17 years of working experience in an Electronics Engineering Industry related to Telecommunications & Power Electronics.
1997 - till date - Free lance Translation & Interpretation for India based organizations having collaboration with French companies & Translator Agencies based in France.
Competitive rates | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 23 PRO-level pts: 19
| | Top languages (PRO) | | French to English | 18 | | English to French | 1 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 9 | | Medical | 6 | | Bus/Financial | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Medical (general) | 6 | | Business/Commerce (general) | 4 | | Environment & Ecology | 4 | | Media / Multimedia | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | French to English | 1 | | | Specialty fields | | Law (general) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: manufacturing, mechanical engineering, tool & Die making, techno-commercial, business, quality, IT, telecommunications, electronics, software, banking, finance, aviation
Profile last updated Nov 10 |