Member since Jun '10 Working languages: French to English English to French |  pamkrin Timely & precise Bangalore, Karnataka, India Local time: 16:49 IST (GMT+5.5)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training | | Specializes in: | | Aerospace / Aviation / Space | Computers: Software | | IT (Information Technology) | Telecom(munications) | | Engineering (general) | Electronics / Elect Eng |
| Also works in: | | Internet, e-Commerce | Law (general) | | Tourism & Travel | Journalism | | Manufacturing | Computers: Systems, Networks | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Automotive / Cars & Trucks |
More Less | French to English - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English to French - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour | | PRO-level points: 23, Questions answered: 50, Questions asked: 21 | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 9146 words Completed: Jul 2006 Languages: French to English | "40 page translation of legal document"
Law (general) | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Excellent work. Timely delivery. Well formatted document. |
More Less | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 1 | French to English: Multilingual Distributed Referential System | Source text - French • la multilinguisation que nous envisageons se situe donc au niveau métastructurel et de l'usage, indépendante des technologies réseau (l'effort est le même [offrant une continuité totale] pour l'Internet, les média, le téléenseignement, l'e-commerce, le web, les mobiles, etc.).
Il s'agit donc d'identifier, documenter et e-supporter les espaces relationnels linguistiques (mailing lists, foras, lectorats, zones de chalandise, espaces culturels, bassins économiques, zones académiques, résidentielles, professionnelles, etc.).
Pour parvenir à cette architecture des réseaux du réseau des réseaux, il faut une technologie d'interface intelligent entre un niveau "interapplicatif", compatible avec chaque technologie de réseau et potentiellement chaque sémantique, les rendant transparent au contenu. Cette technologie se situera entre la couche applicative (niveau ISO 7 des datacoms), et les applications utilisateurs. C'est que l'IAB appelle l'"edge".
| Translation - English • Hence, the multilinguisation that we consider takes place at the metastructural and application level , independent of the network technologies (the effort is the same [offering a total continuity] for the Internet, media, distance education, e-commerce, web, mobile telephones, etc.).
Thus, it concerns identifying, documenting and e-supporting the linguistic relational spaces (mailing lists, forums, readerships, trading areas, cultural spaces, economic basins, academic zones, residential, professionals, etc.).
To succeed in this networks of network of networks architecture, it is necessary to have an intelligent interface technology between an “inter-applicative” compatible with every network technology and each semantic, potentially rendering it transparent in its content. This technology shall be placed between the applicable layer (ISO 7 level of the datacoms), and the user applications.
It’s what the IAB calls the “edge”.
| More Less | | commercial terms | | Other - UNIVERSITÉ LUMIÈRE, lYON, FRANCE | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2005. Became a member: Jun 2010. | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast, Powerpoint, Wordfast | | http://www.proz.com/pro/104574 | | English (DOC), French (DOC) | | pamkrin endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me ENGLISH VERSION
Specialisation:
Software, Telecom, Aeronautics, Electronics, Electrical & Mechanical Engineering, Tenders, Banking & Finance, Legal
Expertise:
French education at Université Lumière- Lyon-France and Alliance Française -Bangalore
Strong technical background with 17 years experience in an Electronics Engineering Industry related to Telecommunications & Power Electronics.
1997 to May 2011- Freelance Translation and Interpretation for Indian & European organizations and agencies.
Experience:
(1997-20011) French to English translation & consecutive interpretation clients: HP, IBM, Dassault, Airbus, HAL-Turbomeca, ISRO, Renault, Godrej, LEM, ACI, Muller, SDMO, Schneider and Emerson.
(1979-1997) Industrial experience-
BHEL, Electronics Division.
> Technical Services Group
Involved with technologies from Siemens, Brown Boveri Corporation, Sulzer, General Electric & Westinghouse; Products included DC Drives, Furnace Safeguard Supervisory Systems, Static Excitation, Solar Photo Voltaic, HP LP Bypass Valves, and Defence Simulators.
> Telecom (Engineering and Commercial)technical know-how - Centre for Development of Telematics.
-------------------------------------------
VERSION FRANCAISE
Domaine de spécialisation:
Informatique, aéronautique, électronique, télécommunications, banque et finance, électronique de puissance, outil de conception pour les pièces automobiles, collaboration technique, appels d’offres, cahiers des charges technique
Expertise:
Enseignement du français à l'Université Lumière- Lyon, France et à l'Alliance Française de Bangalore
Connaissances techniques acquises durant mes 17 ans d'expérience dans une industrie électronique liée à la télécommunication et à l'électronique de puissance.
1997 à 2011 - traduction et interprétation consécutive, française>anglais.
Expérience:
Traduction Fr>EN et interprétation consécutive (1997–2011) - clients - HP, IBM, Dassault, Airbus industrie, HAL-Turbomeca, ISRO, Renault, Godrej, LEM, ACI, Muller, SDMO, Schneider et Emerson.
Expérience industrielle: 1979 à 1997 - BHEL, Division Electronique.
> Service de Normalisation et de Service Technique
- impliquées dans les technologies de Siemens, Brown Boveri Corporation, Sulzers, General Electric et Westinghouse; les produits inclus: système de sauvegarde et de surveillance du fourneau, excitation statique, solaire photovoltaïque, HP LP by-pass, et défense simulateurs etc.
> Service de conception technique et direction commerciale
- Télécommunication: savoir-faire technique du Centre pour le Développement de la Télématique.
------------------------------------------- | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 31 PRO-level pts: 23
| | Top languages (PRO) | | French to English | 22 | | English to French | 1 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 9 | | Medical | 6 | | Bus/Financial | 4 | | Marketing | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Medical (general) | 6 | | Business/Commerce (general) | 4 | | Environment & Ecology | 4 | | Media / Multimedia | 4 | | Textiles / Clothing / Fashion | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | French to English | 1 | | | Specialty fields | | Law (general) | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: software, aeronautics, telecom, computers, manufacturing, telecom, electronics, engineering, commercial, business, quality, banking, finance
This profile has received 17 visits in the last month, from a total of 6 visitors
Profile last updated Jun 14, 2011 |