Member since Apr '09 Working languages: English to Japanese | | MAUSA Diligent Japanese Translator NA Local time: 16:57 EST (GMT-5)
Native in: Japanese | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Poetry & Literature | | Idioms / Maxims / Sayings | Other |
| Also works in: | | Surveying | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Government / Politics |
More Less | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | Sample translations submitted: 1| : Superintendent's Letter Re:NCLB/AYP | Source text - The Massachusetts Department of Elementary and Secondary Education will soon be announcing the accountability determinations required under the No Child Left Behind Act (NCLB) for all schools in the Commonwealth. This annual proficiency standard is known as Adequate Yearly Progress (AYP), which is designed to chart student progress toward achieving 100% proficiency in English Language Arts and Mathematics by 2014.
Each school’s AYP status is determined by examining student participation and performance data on the Massachusetts Comprehensive Assessment System (MCAS), as well as attendance and graduation rates. All (Name of the school system) schools have earned the top level of distinction, with performance ratings for every one of our schools in the “high” and “very high” categories. At the same time, the preliminary data indicate that four (4) of our schools have not met AYP targets for
at least one student sub-group for the past two years. These four schools are now designated as “Year One Improvement Status,” meaning that each school will be completing an improvement plan to address the concerns for student learning in these sub-groups.
Furthermore, parents and guardians in schools assigned “Year One Improvement Status” also have a school choice option, meaning that they may request that their student(s) be moved to a school that does
not have an improvement status.
We wholeheartedly support the overall goal of NCLB, which is to provide children with a quality education and to close the achievement gap. However, we will continue to carefully examine this data, along with our other measures of student and school achievement in order to construct a more complete picture of our system. As 2014 approaches, it appears that nearly every school system in the Commonwealth, including those traditionally considered to be high performing, has or will have schools designated as not meeting AYP.
The formulas used to calculate AYP can be complex and confusing, and we encourage you to learn more about all that this federal standard entails. For further information on (Name of the school system)’s accountability status under NCLB, you may visit the Department of Elementary and Secondary Education website.
| Translation - マサチューセッツ州所属の初等中等教育庁は、近々、「No Child Left Behind Act:NCLB)」法によって求められている学校の責任の査定を発表いたします。2014年までに、英語と算数/数学の100%修得に向けて、生徒の学力向上度を測る為のもので、「Adequate Yearly Progress – AYP (一年間の適切な達成度合い)」として知られています。この手紙の目的は、(教育機関の名前) 公立学校のAYP 情報を保護者の皆様に提供することです。
各学校のAYPのステータスは、MCAS (Massachusetts Comprehensive Assessment System: マサチューセッツ州総合評価システムテスト:エムキャス) の結果、生徒の出席率、そして卒業率等のデータをもとに、毎年決められます。全ての( ) 公立学校 は成績が「優秀」、「とても優秀」というカテゴリーに属し、最優秀であるという評価を受けました。
しかし、過去二年間において、下記の四校の中に存在する少なくともひと一つの「サブグループ」注1 がAYPの目標を達成できなかったというデータが出ています。この四校は「Year One Improvement Status (第一年目改善ステータス)」であると判断され、それらのサブグループに属して学んでいる生徒の為に改善策を完成させなくてはいけません。更に、「Year One Improvement Status(第一年目改善ステータス)」と判断されている学校に子供を持つ保護者は、その子供を「改善ステータス」に入っていない学校へ転校させる選択権を持つことになります。
より質の高い教育を提供し、児童、生徒の達成度の差を埋めようというNCLBの全体的なゴールを私共は心から支援します。しかしながら、私共の教育システムにより詳しい全体図を作り上げる為、私たち独自の基準も取り入れて生徒と学校の改善度をはかりながら、今回のデータを引き続き慎重に調べて参ります。2014年が近づいておりますが、伝統的に高学力を保持する学校を含むほとんどの学校が、現在「AYPの基準に達成していない」、または、将来的に「AYPの基準に達成できていない」と判断されることになると思われます。
AYPを計算する公式はとても複雑で、混乱を招くものです。この政府の基準に関することについて、是非、ご自分でもお調べ下さい。( 教育機関の名前 ) 公立学校のNCLBステータスを更に詳しく知りたい方は、マサチューセッツ州初等中高教育庁のウェブサイトの方でご覧ください。
|
More Less | | OTHER | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: Apr 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | MAUSA endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
アメリカ・マサチューセッツ州に在住の日本人です。長年日本語と英語を使用する特殊教育学校で教師をしていたため、教育系の通訳/翻訳は仕事の一貫として行っておりました。フルスカラシップで教育修士号所持。マサチューセッツ州教員試験:Communication and Literacy Skills Test (Reading/Writing)、また、English as a Second Language Testに合格。TOEIC:950。現在は公立学校のパートタイムELL教師として、日本人の生徒/保護者の為に通訳、翻訳、そして、アカデミックサポートをしております。また、翻訳の勉強、翻訳の仕事をしております。IEPなどの書類、教育長の手紙、教育機関のアンケート、児童書などを翻訳経験がございます。どうぞ宜しくお願いいたします。
I'm a Japanese translator living in USA.
- possess a Master of Education in Special Education.
- specializes in Autism and Asperger Syndrome.
- worked for a special education school (Japanese/English environment) in Massachusetts for about 17 years as a teacher, a curriculum developer, a master teacher, an integration program facilitator, and a translator.
- passed MTEL (Communication and Literacy Skills, and English as a Second Language).
- currently work part-time for a public school as a Japanese ELL teacher (translation/academic content support) to help Japanese students and their families.
- have experiences in translating/creating educational documents, IEP, questionnaires/surveys, and children's literatures.
-TOEIC Score: 950
I'm looking forward to working with you! Thank you very much!
| Keywords: education, autism, Asperger's syndrome, ADD, ADHD, Japanese, special education, literature, children's literature, Japan, Massachusetts Curriculum Frameworks, NCLB, Kumon, survey, online dictionary, ESL, ELL, 教育、自閉症、アスペルガー症候群、注意欠陥・多動性障害、注意欠陥多動障害、特殊教育、文学、児童文学、公文式、日本、マサチューセッツ、マサチューセッツ州カリキュラム、英語教育、アンケート、オンライン辞書
Profile last updated Sep 11 |