Working languages: French to Russian English to Russian Russian to French | Marina Yartseva NA Local time: 21:24 CET (GMT+1)
Native in: Russian | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Accounting | Finance (general) | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Linguistics |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Environment & Ecology | | Human Resources | Tourism & Travel | | Computers (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | French to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Russian to French - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word | | PRO-level points: 8, Questions answered: 5, Questions asked: 6 | Sample translations submitted: 2 French to Russian: L’Europe se rend à Copenhague en traînant des pieds Detailed field: Environment & Ecology | Source text - French http://www.humanite.fr/2009-10-30_International_L-Europe-se-rend-a-Copenhague-en-trainant-des-pieds
Réunis à Bruxelles à l’occasion du sommet des chefs d’État, les gouvernements européens devraient s’accorder sur un engagement bien inférieur aux niveaux requis par les experts dans le combat contre le réchauffement climatique.
L’Europe va-t-elle faire capoter le prochain sommet de Copenhague sur le réchauffement climatique ? Derrière les discours volontaristes sur « le bon élève de la classe » en matière de réduction de CO2, se cache une réalité plus sordide. Réunis à Bruxelles depuis hier le sommet des chefs d’État européens planche sur les engagements que prendra l’Union. Mais quelle que soit l’issue de ces discussions qui portent pour l’essentiel sur la répartition de l’effort entre États membres, la contribution européenne s’annonce déjà insuffisante au regard de l’objectif mondial de contenir le réchauffement de la température moyenne du globe dans la limite de 2 degrés.
| Translation - Russian http://www.humanite-porusski.com/spip.php?article903
Европейские правительства, собравшиеся в Брюсселе по случаю очередного президентского саммита, скорее всего, решат установить для себя ограничение на выбросы углекислого газа намного ниже уровня, требуемого для борьбы с глобальным потеплением.
Сорвет ли Европа заседание следующего саммита в Копенгагене, посвященного глобальному потеплению? За решительными заявлениями о "послушном ученике" в отношении политики по уменьшению выработки СО2 скрывается намного менее приятная реальность. Собравшиеся в Брюсселе главы европейских государств со вчерашнего дня работают над обязательствами, которые примет Евросоюз. Но чем бы ни закончились их обсуждения, в основном посвященные разделению усилий между странами Евросоюза, вклад Европы во всеобщее дело, целью которого является не допустить поднятия средней температуры земного шара более, чем на 2 градуса, обещает быть недостаточным. | | French to Russian: CONTRAT DE FOURNITURE ET DE POSE D’EQUIPEMENTS | Source text - French 3. Responsabilités des Parties
3.1. Le Prestataire s’engage à:
3.1.1. Exécuter les travaux par ses propres forces et avec ses propres moyens dans le volume
et les termes prévus par le présent Contrat et ses annexes et à remettre les travaux au
Client dans les délais déterminés.
3.1.2. Avant la signature de l’acte de réception des travaux, le Prestataire s’engage à apprendre
au Client la bonne exploitation, l’entretien technique et la réparation des installations et
des équipements posés par le Prestataire dans le volume nécessaire à leur exploitation normale.
3.1.3. Informer opportunément le Client sur la révélation des travaux non prévus par les documents
techniques nécessitant l’exécution des travaux supplémentaires ce qui amène à l’augmentation
du coût des travaux selon devis.
| Translation - Russian 3. Права и обязанности сторон
3.1. Исполнитель обязуется:
3.1.1. Выполнить работы своими силами и средствами, в полном объеме, в срок, предусмотренный настоящим Договором и Приложениями, и сдать работы Заказчику в установленные сроки.
3.1.2. До подписания акта сдачи-приемки ознакомить Заказчика с правилами эксплуатации, технического обслуживания и ремонта установленного оборудования в объеме, необходимом для его нормальной работы.
3.1.3. Cвоевременно информировать Заказчика в случае возникновения необходимости проведения дополнительных работ, не предусмотренных техническим заданием и повышающих общую стоимость выполненных работ. | More Less | | Master's degree - Paris III - Sorbonne Nouvelle | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2009. | | N/A | French to Russian (Université Paris III - Sorbonne Nouvelle) Russian to French (Université Paris III - Sorbonne Nouvelle) English to Russian (Chelyabinsk State Teachers' Training University) | | N/A | | Cross Culture | | Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Keywords: russian, law, contracts, agreements, patents
Profile last updated Jan 12 |