Member since May '09 Working languages: English to Chinese Spanish to Chinese Chinese to English Russian to Chinese Chinese to Russian | | Judy Xing Also a qualified teacher of English NA Local time: 05:32 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
A Freelance Translator who is able to provide promt, precise and professional translation/proofreading services | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training | | Specializes in: | | Telecom(munications) | Education / Pedagogy | | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | Sample translations submitted: 10English to Chinese: Power Train – Engine General field: Marketing Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English Power Train – Engine
The Cat® C15 engine with ACERT™ Technology delivers the power and reliability necessary to perform in the most demanding underground mining applications.
Power Shift Transmission.
The Cat four-speed planetary power shift transmission is matched with the C15 engine with ACERT™ Technology to deliver constant power over a wide range of operating speeds.
• Hydraulic modulation cushions the shift and reduces stress on components.
• High contact pump drive and output transfer gears are used to reduce sound levels.
• Pump drive and output transfer use high contact gear ratios to reduce sound levels.
• Perimeter mounted, large diameter clutch packs control inertia for smooth shifting and increased component life.
Robust Design.
Designed for rugged underground mining conditions, the proven planetary power shift transmission is built for long life between overhauls.
Electronic Controls.
Electronic controls allow smooth, on-the-go shifting for greater productivity.
Torque Converter. High capacity torque converter delivers more power to the wheels for superior power train efficiency.
Electronic Autoshift Transmission.
The electronic autoshift transmission increases operator efficiencies and optimizes machine performance. The operator can choose between manual or auto shift modes.
Transmission Neutralizer. Using the left brake pedal, the operator can engage the service brakes and neutralize the transmission, maintaining high engine rpm for full hydraulic flow, enhancing digging and loading functions.
Final Drives. Cat final drives work as a system with the planetary power shift transmission to deliver maximum power to the ground. Built to withstand the forces of high torque and impact loads, final drives provide high torque multiplication to further reduce drive train stress.
Axles. Heavy duty axles are built rugged for long-life in the most demanding environments.
Oscillating Rear Axle. Oscillating rear axle ensures four-wheel ground contact for maximum traction and stability at all times.
| Translation - Chinese 传动系-发动机
Cat® C15发动机采用ACERT™技术,能够为最恶劣的地下采矿环境提供必要的动力及可靠性。
动力换挡变速箱。
Cat四速行星动力换挡变速箱匹配采用ACERT™技术C15发动机,可在广泛的运行速度下提供稳定动力。
• 液压调节系统对换档进行缓冲并降低作用在零部件上的应力。
• 采用大重合泵传动及输出分动齿轮来降低声级。
• 泵的传动与输出分动齿轮采用大重合齿轮比以降低声级。
• 采用安装在周边的大直径离合器套件来控制惯性,实现平稳换档并提高零部件寿命。
稳健设计。
设计用于恶劣的地下采矿条件下,组合有可靠的行星动力换挡变速箱,延长大修间隔期。
电子控制装置。
电子控制装置能够实现平稳的运行中换档,从而提高生产率。
变矩器。高功率变矩器可为车轮传递更大动力,提升传动系的效率。
电子自动换档变速箱。
电子自动换档变速箱可提高操作者的效率并优化机械性能。操作者可在手动或自动换档模式之间进行选择。
变速箱缓冲器。操作者可使用左侧制动踏板来啮合运行制动并使变速箱处于空档,在整个液压流量下保持高发动机转速,增强挖掘和加载功能。
主减速器。Cat主减速器可用作带有行星动力换挡变速箱的系统,以便为地面传递最大动力。主减速器的结构能够承受高扭矩及冲击负载作用力,形成高扭矩倍增,以便进一步降低传动系应力。
车轴。重型车轴针对恶劣条件进行组装,可在最恶劣的环境下长期工作。
振摆后轴。振摆后轴确保四轮触地,始终保持最大牵引力和稳定性。
| English to Chinese: It is my pleasure to be with you today to talk about some changes General field: Marketing Detailed field: Management | Source text - English It is my pleasure to be with you today to talk about some changes in the AAA business focusing on the recent organizational changes and our cost management strategies that are designed to help us achieve our goals in what may prove to be a very difficult operating environment in 2009.
But before we turn our focus to next year, I’d like to spend a few moments on our 2008 accomplishments.
First, in the area of People… we have continued to successfully execute the principles of Vision Zero and have significantly improved our safety performance. While we haven’t yet achieved our ultimate goal of zero injuries, our progress is outstanding and I look forward to continued success and further improvements.
Employee engagement continues to be a real area of strength for AAA by exceeding our 2010 engagement goal this year with an engagement score of 91%! While this is great news, employee engagement is much more than just a high score… It’s about a culture where people feel valued and want to do their best possible work to contribute to the overall success of the team.
If I’m honest, there are a few areas where we need to improve at a faster rate than we currently are… specifically, in the areas of quality and velocity. While the deployment of BBB has helped address some of the challenges, we must continue to sharpen our focus. It is absolutely critical we get this area of our business right if we are to achieve our long-term growth goals and satisfy our customers. Almost every CCC customer or dealer I talk to is concerned about our quality ….. and that is unacceptable. While there are signs of progress, we must continue to do better in this area.
| Translation - Chinese 很荣幸今天能够向诸位介绍一下AAA 业务的某些变化,我们关注最新的组织变更以及成本管理,这些都有助于我们在2009这一艰难的运营环境中实现我们的目标。
然而我们将焦点转向2009之前,请允许我花费几分钟的时间讲一讲2008年所取得的成就。
首先,在人员方面,我们继续成功地执行了零视觉原则,极大地提高了我们的安全性能。 然而我们仍然未能实现零伤害这一终极目标,因此仍需努力。我期待永久性的成功以及进一步的完善。
员工敬业度仍然是AAA实力的一个切实体现,今年我们的敬业度目标已超过了2010年预期,达到 了91%!。这真是个绝佳的消息,但员工敬业度的实质却远不止一个高分! 这是一种企业文化,员工从中感受到自身价值,乐于竭尽所能努力工作,以促进团队的整体成功。
现实来讲,目前仍有一些方面需要我们更加迅速地进行改进,特别是在质量和速度两方面。由于BBB 的部署已帮助我们阐明了某些挑战,因此我们必须继续对关注焦点进行锐化。 因此如果我们希望实现长期增长目标并满足客户要求,就一定要恰如其分地开展业务。 我所接触的几乎每个CCC 客户或经销商都会关注于我们的质量……这真让人抓狂。 现如今已有改进迹象,因此我们必须做得更好。
| Chinese to English: 政策建议 General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics | Source text - Chinese 政策建议
1、做好临时安置工作。要着重解决好分户居住的问题。对类似“三川”安置压力较大的各级政府,应尽快增加各类临时过渡房的供应,推进分户居住工作。加快解决住帐篷农户的过冬安置问题。可适当安排一部分板房,尽快解决农户的临时安置问题,确保灾民顺利过冬。要加大灾区农民自行安置工作力度,鼓励农户利用各类废旧建筑材料搭建过渡房。各级政府要确保搭建过渡房所必需材料的供应,如席子、油毡等。
2、加快次生灾害评估力度,尽快落实安置规划。要抓紧开展对灾区次生灾害威胁的评估,以保证灾区农户自救过程不再受到次生灾害的威胁,以便他们及早地回到原住地或在新安置点搭建临时住所,安全过冬。
3、探索农户建房贷款新模式。鼓励各类金融机构在支援灾区的实践中探索新型金融模式支持农民建房和农村发展。可以探索使用农户联保形式、或使用农户未来房产进行抵押、或使用农户的耕地或林地承包权进行抵押等新模式获取贷款。
4、鼓励农户采取互助建房方式。为满足农户统一建房的需求,政府可以鼓励、引导各村(组)建立农户建房互助组等互助建房的合作组织,让农户参与到建房中,解决农户建房过程中劳动力短缺问题,同时利用建房机会解决农民就业。政府应在充分尊重农户建房意愿的基础上,做好相关规划,提供相应技术支持,放宽农户互助(合作)组织的建房资质审核,加强对农民建房相关技术的培训。
5、促进灾区建材制造企业尽快恢复生产,保障建房建材供应。应尽快出台针对灾区建材生产企业恢复重建的政策,保证灾区重建住房所需要的建材生产和供应。在交通不便的山区,可以适当允许在重建期间,发展建材企业,作为恢复重建的临时措施。
6、尽快研究制定异地移民安置方案。尽早研究通过城镇化政策,解决灾区移民的安置问题。特别是要求沿海发达地区,解决一部分长期在当地务工就业的灾区农民的落户问题,以便在更大的空间范围内,为移民安置创造条件。。
7、逐步解决灾区生活中面临的系列问题。对灾区农民群众所关心的生活问题,要未雨绸缪,及早规划。重点解决涉及人民群众生活的子女教育、医疗保障、公共服务设施和未来的非农就业安排问题。
| Translation - English Policy suggestions
1). Make a success of the temporary settlement work. Particular emphasis should be placed on the resolution of household division. Governments at various levels that had a great pressure of settlement such as “Three Chuan” should increase supply of transitional houses of various types, advancing the household division. Plank houses could be used for the farmer households to go through the winter. Farmer households should be encouraged to make use of the waste and old building materials to resolve the problem of settlement on their own. Governments at various levels should ensure the supply of necessary materials, such as mats, linoleum, etc.
2). Intensify the assessment of the secondary disaster and implement the settlement plans as soon as possible. The assessment of the secondary disaster should be intensified, ensuring that farmer households would not be threatened by the secondary disaster during their self-help through production, so that they could return to their original living places or build temporary houses at new settlement centers to pass the winter safely.
3). Explore new models of house construction loans for farmer households. Encourage financial institutions of various kinds to explore new financial models to support the house reconstruction of farmer households and the development of rural areas during the practice. Models of farmer households’ joint protection, mortgage on future building properties, mortgage on arable land or contracting right could be utilized to obtain loans.
4). Encourage farmer households to adopt a way of mutual aid in the house reconstruction. To meet the farmer households’ demand for unified house construction, government could encourage and guide villages (groups) to form cooperative organizations such as mutual aid groups and allow farmer households to participate in house construction. In this way, the problem of shortage of labor during house construction could be solved and the problem of employment could be solved too. On the basis of fully respecting farmer households’ house construction will, government should make relative plans properly, provide relative technique support, relax house construction verification of mutual aid groups and enhance the training of relative house construction techniques for farmer households.
5). Facilitate enterprises of building and manufacturing materials to restore production as soon as possible, and ensure the supply of building materials. Policies in accordance with the restoration of enterprises of building and manufacturing materials in disaster-hit regions should be put forward as soon as possible, ensuring the production and supply of building materials needed in house construction. In some inaccessible mountainous regions, enterprises of building materials could be established during the restoration period.
6). Study and formulate settlement plans for immigrants as soon as possible. Immigrants in disaster-hit areas should be settled down through policies of urbanization, especially in developed coastal areas. Help farmer households who had been working long in these areas to settle down so as to provide conditions for immigrants’ settlement in a wide scope.
7). Find solutions gradually to a series of problems that farmer households may encounter in daily lives. Preventive measures and relative plans regarding the problem of livelihood that farmer households cared about should be made as early as possible. Problems such as children’s education, medical care, public service infrastructure and non-agricultural employment in the future should be laid great emphasis on.
| English to Chinese: Freezing Conditions General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English Freezing Conditions
If freezing temperatures are expected, remove the mud and the dirt from each track roller frame. Park the machine on wood planks. Use the following procedure to clean each track roller frame.
1. Position the boom over one side of the machine.
2. Use boom down pressure in order to lift the track on one side off the ground. Operate the track in the forward direction. Then operate the track in reverse. Continue this procedure until the maximum amount of material is thrown off the track.
3. Lower the track onto the wood planks.
4. Repeat the procedure for the other track.
5. Clean the area around the carrier rollers and around the track rollers.
6. Lower the work tool onto a wood plank in order to prevent the work tool from touching the ground.
| Translation - Chinese 凝固状态
如果有可能出现凝固温度,则清除各个履带支重轮架上的泥浆和污垢。将设备停放在厚木板上。按下列步骤清洁各个履带支重轮架。
1. 将悬臂放在设备一侧上方。
2. 利用悬臂的向下压力将一侧履带提离地面。前向操作履带。然后反向操作履带。重复这一步骤直至将尽可能多的材料甩离履带。
3. 降低履带,将其放在厚木板上。
4. 在另一个履带上重复这一步骤。
5. 清洁履带托轮和履带支重轮周围区域。
6. 降下工具,将其放在木板上以免工具接触地面。
| English to Chinese: Seat General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English Seat
The Operator can adjust the seat position forward or backward. The operator may also adjust the seat back tilt. Select the desired position in order to allow full pedal travel and full lever travel. The seat and the consoles can also slide as one unit.
Use handle (4) in order to adjust the height of the seat. Place the handle in the operating position. Turning the handle clockwise increases the height of the seat. Turning the handle counterclockwise decreases the height of the seat. If your machine is equipped with an air ride suspension, the seat will be equipped with a lever. Pull up the lever in order to raise the height of the seat. Push down on the lever in order to lower the seat. If the adjustment is correct, indicator (3) will turn green. If the indicator shows red, further adjustment is required.
| Translation - Chinese 座椅
操作者可向前或向后调节座椅位置。也可将椅背倾斜。选择所需的位置,以使踏板和拉杆能够实现完整行程。座椅和控制台也可做为整体滑动。
使用手柄(4)来调节座椅高度。将手柄置于操作位置。顺时针转动手柄以提升座椅高度。逆时针转动手柄以降低座椅高度。如果设备配备有空气弹簧,则座椅可装备拉杆。拉起拉杆以提升座椅高度。按下拉杆降低座椅高度。如果调节正确,则指示器(3)变成绿色。如果指示器显示红色,则需要做进一步的调节。
| | English to Chinese: Asbestos Information | Source text - English Asbestos Information
Caterpillar equipment and replacement parts that are shipped from Caterpillar are asbestos free. Caterpillar recommends the use of only genuine Caterpillar replacement parts. Use the following guidelines when you handle any replacement parts that contain asbestos or when you handle asbestos debris.
Use caution. Avoid inhaling dust that might be generated when you handle components that contain asbestos fibers. Inhaling this dust can be hazardous to your health. The components that may contain asbestos fibers are brake pads, brake bands, lining material, clutch plates, and some gaskets. The asbestos that is used in these components is usually bound in a resin or sealed in some way. Normal handling is not hazardous unless airborne dust that contains asbestos is generated. If dust that may contain asbestos is present, there are several guidelines that should be followed:
• Never use compressed air for cleaning.
• Avoid brushing materials that contain asbestos.
• Avoid grinding materials that contain asbestos.
• Use a wet method in order to clean up asbestos materials.
• A vacuum cleaner that is equipped with a high efficiency particulate air filter (HEPA) can also be used.
• Use exhaust ventilation on permanent machining jobs.
• Wear an approved respirator if there is no other way to control the dust.
• Comply with applicable rules and regulations for the work place. In the United States, use Occupational Safety and Health Administration (OSHA) requirements. These OSHA requirements can be found in “29 CFR 1910.1001”.
• Obey environmental regulations for the disposal of asbestos.
• Stay away from areas that might have asbestos particles in the air.
| Translation - Chinese 石棉信息
卡特彼勒所发运的卡特彼勒设备和备用部件无石棉。卡特彼勒公司建议只使用来自卡特彼勒原厂备用部件。在处理含有石棉的备用部件或者处理石棉碎屑时,请采用下列指南。
谨慎操作。处理含有石棉纤维的组件时,避免吸入扬起的灰尘。吸入这些灰尘对健康不利。有可能包含石棉纤维的组件为制动块、制动带、衬里材料、离合器片和某些衬垫。这些组件中所采用的石棉通常用树脂粘合或以某种方式进行密封。除非产生含有石棉的空气粉尘,否则正常处理无危险。如果灰尘中有可能包含石棉,则应当遵循下列指南:
• 绝不要使用压缩空气进行清洁。
• 避免涂刷含有石棉的材料。
• 避免研磨含有石棉的材料。
• 使用湿法净化石棉材料。
• 也可以使用配备有高效空气微粒过滤器(HEPA)的真空清洁器。
• 持久的加工工作需进行排气通风。
• 如果其它方法无法控制灰尘,则需佩戴经认可的呼吸器。
• 遵守工作地点的适用规章制度。在美国,采用职业安全与保健管理总署(OSHA)的要求。可在“29 CFR 1910.1001”中找到这些OSHA要求。
• 处置石棉时遵从环境保护法规。
• 远离空气中有可能存在石棉颗粒的区域。
| Russian to Chinese: Права и обязанности сторон - 双方的权利和义务 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Russian 2.1. «Исполнитель» обязуется:
2.1.1. Работу выполнять своевременно и в полном соответствии с заданием «Заказчика».
2.1.2. Передавать результат Работы «Заказчику» или его уполномоченному представителю.
2.1.3. Немедленно предупреждать «Заказчика» обо всех, не зависящих от него обстоятельствах, которые мешают или создают невозможность завершения Работы в срок.
2.1.4. Безвозмездно, и в установленный «Заказчиком» разумный срок, исправлять по требованию «Заказчика», все выявленные недостатки, если в процессе выполнения Работы «Исполнитель» допустил отступление от условий Контракта, ухудшившие результат Работы.
2.1.5. Сообщать по требованию «Заказчика» все сведения о ходе выполнения Работы.
2.1.6. Приостановить Работу и немедленно предупредить «Заказчика» в случае обнаружения:
а) возможных неблагоприятных для «Заказчика» последствий выполнения его указаний о способе выполнения задания;
б) иных, не зависимых от «Исполнителя» обстоятельствах, которые угрожают качеству выполнения задания.
2.2. «Исполнитель» имеет право:
2.2.1. Самостоятельно определять способы выполнения задания «Заказчика».
2.2.3. Требовать оплаты работ по цене, определенной в параграфе 3 настоящего Контракта.
2.2.4. Вместо устранения недостатков, за которые он отвечает, безвозмездно выполнить задание заново с возмещением Заказчику причиненных просрочкой исполнения убытков.
2.3. «Заказчик» обязуется:
2.3.1. Проверить и принять результат Работы, а при обнаружении отступления от Контракта, ухудшающих результат Работы, или иных недостатков в Работе немедленно заявить об этом «Исполнителю».
2.3.2. Оплатить Работу по цене, определяемой в соответствии с параграфом 3 настоящего Контракта, в течение 10 (десяти) банковских дней с момента приемки результатов Работы и подписания акта приема-сдачи, при условии, что Работа выполнена надлежащим образом.
2.3.3. Оказывать «Исполнителю» необходимую помощь при выполнении заданий, а также своевременно уведомлять «Исполнителя» о вносимых в них дополнениях и изменениях.
2.4. «Заказчик» имеет право:
2.4.1. Самостоятельно определять периодичность направления «Исполнителю» Заданий.
2.4.2. Во всякое время проверять ход и качество Работы, выполняемой «Исполнителем», не вмешиваясь в его деятельность.
2.4.3. Отказаться от исполнения Контракта в любое время до сдачи ему результатов Работы, уплатив «Исполнителю» часть установленной цены пропорционально части Работы, выполненной до получения извещения об отказе «Заказчика» от исполнения Контракта.
2.4.4. Отказаться от исполнения настоящего Контракта и потребовать возмещения убытков, если «Исполнитель» не приступает своевременно к исполнению задания.
2.4.5. Назначить «Исполнителю» разумный срок для устранения недостатков и при неисполнении «Исполнителем» в назначенный срок этого требования отказаться от настоящего Контракта либо поручить исправление Работы другому лицу за счет «Исполнителя», а также потребовать возмещения убытков, если во время Работы станет очевидно, что она не будет выполнена надлежащим образом.
| Translation - Chinese 2.1 “乙方”有如下义务:
2.1.1 按时并全面按照“甲方”的任务书要求完成工作。
2.1.2 向“甲方”或其授权代表移交工作成果。
2.1.3 及时向“甲方”告知与其无关的影响或不能按期完成工作的情况。
2.1.4 如果在完成工作的过程中“乙方”违反了合同的条件,造成工作成果受损,应在“甲方”规定的合理期限内按照“甲方”的要求免费改正出现的不足之处。
2.1.5 按照“甲方”的要求通报工作完成的进展情况。
2.1.6 在出现下列情况时,暂时停止工作并及时告知“甲方”:
a)按照任务书规定的方法完成工作时可能给“甲方”造成不利的后果;
b)与“乙方”无关的危害任务书完成质量的其它情况。
2.2 “乙方”有如下权利:
2.2.1 独立确定完成“甲方”任务书的方法。
2.2.3 按照本合同第3节规定的价格对工作提出付款要求。
2.2.4 通过重新无偿完成任务书的方式替代改正由其负责的不足之处的工作,并赔偿“甲方”因超期造成的损失。
2.3 “甲方”有如下义务:
2.3.1 检查和接收工作成果,在发现因违反合同造成工作成果受损或工作中的其它不足之处时,及时向“乙方”提出。
2.3.2 在工作按照规定的形式完成后,按照本合同第3节规定的价格,从工作成果验收并签署交付验收证明时起,在10(拾)个银行日内对工作付款。
2.3.3 为“乙方”完成任务书提供必要的帮助,并及时通知“乙方”对任务书的补充和变更。
2.4 “甲方”有如下权利:
2.4.1 独立确定向“乙方”提出任务书的周期。
2.4.2 全程检查“乙方”完成工作的进展和质量,但不能干扰其活动。
2.4.3 在得到“甲方”解除履行合同通知前完成的部分工作已按照规定的价格成比例向“乙方”付款后,在工作成果交付前的任意时间里解除履行合同。
2.4.3 在“乙方”未按时开始履行任务书的情况下,解除履行本合同并要求赔偿损失。
2.4.5 为“乙方”规定改正不足之处的合理期限,“乙方”在规定的期限内不能执行相关要求时,解除履行本合同,或者授权第三方完成工作并由“乙方”负责费用,如果在工作过程中显而易见的表现出不能按照规定的形式完成工作,可要求赔偿损失。
| Russian to Chinese: О художнике Игоре Белковском. - 画家伊戈尔.别尔科夫斯基 General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - Russian Игорь Владимирович Белковский – член Союза художников России и Международной конфедерации художников родился в 1962 г. в городе Челябинске, в семье известного фотохудожника Владимира Белковского.
Любовь к рисованию появилась с раннего детства и при активной поддержке отца переросла в сильное желание стать настоящим художником.
Первыми шагами к этому было поступление Игоря в Челябинское художественное училище, которое он окончил в 1981 году. Потом в течение 4 лет молодой художник упорно поступал в Московский государственный художественный институт имени Сурикова, в который всегда был огромный конкурс. Началась и активная творческая работа-участие в областных и зональных выставках.
Наконец 1985 г. мечта сбылась –Игорь поступил в Художественный институт имени В.И.Сурикова, где обучался под руководством Народного художника России профессора Василия Николаевича Забелина, который был приверженцем классической школы русской реалистической живописи.
Это было очень интересное время – приход к власти Михаила Горбачева и перестройка открыла большие возможности для творческой реализации. .У художников появилась возможность продавать свои картины минуя художественные фонды. И молодой студент стал одним из первопроходцев в формирующемся тогда еще в России арт рынке.
Картины Белковского раскупались моментально…..
Даже свою дипломную работу «Вернисаж» молодой художник посвятил этому времени .
После успешного окончания института в 91г. художник в течение 3 лет сотрудничал с московской галереей «АРКА», которая продавала картины в русских художников США .Это помогло молодому художнику твердо встать на ноги и заняться творчеством.
Сразу после окончания Вуза на семейном совете было принято решение остаться в Москве.
Заработки молодого художника позволяли снять сразу две квартиры, для проживания и под мастерскую.
В течение 3 лет Игорь работал над созданием выставочных работ, практически ничего не продавая. Художник с большим вдохновением писал жанровые картины, в основном на семейную тематику. Его основными моделями в то время были жена Наталья и дочка Настя.
С успехом Белковский работал и в жанре пейзажа и натюрморта, писал и обнаженную натуру,
и картины с анималистическими сюжетами.
Но неизменной оставаласьсь его любовь и желание работать в классической реалистической манере. Большое внимание художник уделяет проработке деталей, но при этом никогда не забывает о целостности картины.
В 1996г. в главном выставочном зале страны- Центральном доме художника в Москве с успехом прошла первая, а в 97г. вторая персональные выставки Игоря Белковского. Картины художника вызвали большой интерес прессы и зрителей. Это вдохновило молодого художника, и он с еще большим желанием принялся за работу.
Так была создана большая серия «Портреты цветов». Уникальность ее заключалась в том, что совершенно разнообразные цветы были написаны не сорванными в вазах, а растущие прямо из земли. Художник с большой любовью выписывал мелкие детали, вплоть до отдельных лепесточков , капелек дождя на листьях и насекомых, населяющих этот маленький мир.
В 2004 году эта серия картин заняла первое место на международном конкурсе во Франции,
в котором участвовало более 360 художников.
В 1987г. Игорь Белковский начал работу над новым большим проектом «Российские звезды эстрады, театра и телевидения в домашней обстановке».
За 4 года было написано более 30 живописных портретов самых известных людей России, таких как И.Кобзон, В.Винокур, Л.Лещенко, И.Крутой, и др. Еще в процессе своего создания этот проект попал в российское издание «Книга рекордов планеты 2000».
Выставка «Российские звезды» была показана в 2001г. в Центральном доме художников, а в 2002 в здании Государственной Думы РФ и была с восторгом принята прессой и зрителями.. После этих выставок престижный московский журнал «ЛИЦА» причислил художника к «кумирам России 2002», а журнал «ФОРБСс» написал о Белковском, как о художнике, входящем в тройку лучших портретистов России.
Сейчас Белковский один из самых востребованных и преуспевающих художников в России, работающих в жанре портрета. Его картины украшают дома многих известных людей из элиты бизнеса, культуры и политики.
Работы Игоря Белковского находятся в частных собраниях и галереях 17 стран мира –США, Франции, Англии, Китая, Германии, Голландии, Венгрии , Италии и др.
| Translation - Chinese 伊戈尔.弗拉基米洛维奇.别尔科夫斯基——俄罗斯艺术家联盟和国际艺术家委员会成员,1962年出生于车里雅宾斯克市,父亲是著名的画家弗拉基米尔.别尔科夫斯基。
从幼年时起他就热爱绘画,在父亲的大力支持下,这种喜好转变为做一名真正画家的强烈愿望。
伊戈尔迈出的第一步就是进入车里雅宾斯克艺术学校,并于1981年毕业。在之后的四年时间里,这位年轻的画家几经努力争取考入莫斯科国立苏里科夫艺术学院,因为那里经常举办大型的比赛。也是在那时,他开始了积极的创作,并参加州、地区举办的展览。
1985年里,理想终于实现,伊戈尔考入了苏里科夫艺术学院,并在俄罗斯人民画家瓦西里.尼古拉耶维奇.扎别林教授的指导下学习。扎别林教授是一位俄罗斯现实主义经典画派的拥护者。
这是一段非常有趣的时光,当时正是米哈伊尔.戈尔巴乔夫政权时代,改革为创作活动提供了大量的机会。那时,画家可以避开艺术基金会售卖自己的绘画。这个年轻的大学生就这样成为当时俄罗斯刚刚形成的艺术品市场上的一名开拓者。
别尔科夫斯基的画很快销售一空。
这位年轻画家的毕业创作《画展开幕日》也在这段时间里创作完成。
1991年大学毕业后,画家与莫斯科“阿尔卡”画廊合作了三年,画廊负责在美国销售俄罗斯画家的绘画。这段经历使这位年轻的画家获得自立并从事创作。
大学毕业后,按照家人的建议他决定留在莫斯科。年轻画家的收入可以租两套住宅,分别用作起居室和画室。
在三年的时间里,伊戈尔主要忙于参加展览,实际上什么也没有卖出。画家以极高的灵感创作出一批以家庭为主要题材的风俗绘画作品。在那段时间里,他的妻子娜塔莉亚和女儿娜斯佳成为他的主要模特。此外,别尔科夫斯基还成功创作出风景画和静物写生作品,人体绘画,以及动物题材的绘画。
但是,他对经典现实主义风格的热爱和创作愿望并没有改变。这位画家投入了大量的精力研究绘画的细节,但也从未忘记绘画的完整性。
1996年,在国内著名的展览馆——莫斯科中央艺术馆首次成功举办了伊戈尔.别尔科夫斯基个人画展,1997年又举办了第二次个人画展。媒体和观众对这位画家的绘画产生了浓厚的兴趣。这种情况使这位年轻的画家深受鼓舞,他对创作也更加投入。
这样,他创作出《花之肖像》大型系列作品。这个系列作品的独到之处在于画家所描绘的千姿百态的花并不是那些被折下并插入花瓶里的花,而是生长在大地上的花。画家倾注了大量心血来描绘细节,直至每一片花瓣、叶子上的每一个雨滴以及生活在这个微观世界里的昆虫。
2004年这一绘画系列在法国举行的有360位画家参赛的国际比赛中获得第一名。
1987年伊戈尔.别尔科夫斯基开始进行新的大型作品《家中的俄罗斯演艺、戏剧和电视明星》的创作。
用四年的时间,他完成了30多位俄罗斯最著名人物的肖像绘画作品,包括И.科布索恩、В.维诺库尔、Л.列先科、И.克鲁托伊等。在创作过程中,这部作品还入选了俄罗斯出版的《2000年世界记录丛书》。
2001年在中央艺术馆举办了《俄罗斯之星》画展,2002年在俄罗斯联邦国家杜马大厦画展再次成功与媒体和观众见面。举办这些画展之后,莫斯科极具影响力的《人物》杂志将这位画家列入“2002俄罗斯偶像”,而《福布斯》杂志将别尔科夫斯基列入俄罗斯最优秀的肖像画家三甲之列。
当前,别尔科夫斯基是俄罗斯最受拥戴和最成功的肖像画家。他的绘画作品被多位商界、文化界和政界名流收藏。
伊戈尔.别尔科夫斯基的作品被私人和世界上17个国家的画廊收藏,包括美国、法国、英国、中国、德国、荷兰、匈牙利、意大利等。
| | Chinese to Russian: 画廊宣传片文稿 1 | Source text - Chinese 如电影蒙太奇般的奇妙切换。人们的感官还没有习惯光怪陆离的实用艺术氛围,便一下子跌入俄罗斯油画乌托邦式的梦幻世界。近100幅油画,全部是北京境艺园俄罗斯油画画廊近几年收藏的俄罗斯老一辈功勋艺术家和青年一代实力画家的代表作。《第一财经日报》撰文指出:“经历了巨大的社会变革和文化转型,俄罗斯的当代油画仍保持着昔日的理想主义色彩。不同的是,人们记忆中凸现的集体化图式正在隐去,多元的艺术语言和略显克制的实验精神,把古老的俄罗斯绘画艺术重新带入国际艺术的舞台。这是画展试图传达的信息。”
中国大众对俄罗斯油画的认知,似乎停顿在了20世纪50年代。尽管如此,半个世纪的割裂却磨灭不了《伏尔加河上的纤夫》、《无名女郎》在人们心中的印记。俄罗斯,横跨欧亚充满艺术灵性的广袤土地,诞生过普西金、托尔斯泰、柴柯夫斯基、拉赫马尼诺夫、列宾、克拉姆斯科依的国度,对如此辉煌的文学艺术史传承下来的当代油画作品,人们自然充满了了解的渴望。
沃龙科夫,他的作品与列宾、苏里科夫等大师的作品共藏于俄罗斯特列恰科夫油画博物馆。他长于历史纪念性绘画和深层哲学意念的体现,神话题材和《圣经》题材是沃龙科夫的创作主线。
亚历山大﹒奥西波夫,国际美术家协会会员,俄罗斯画家肖像协会主席兼肖像博物馆馆长。连续两年被评为俄罗斯最有影响力的百位名人。著名的俄罗斯评论家穆斯塔芬说:奥西波夫的画有时像国歌一样庄严凝重,有时像赞美诗一样精致典雅,有时又像俄罗斯传统诗歌一样热情洋溢。但不论形式如何,他永远是那么真诚地高度地赞美女性。
亚历山大﹒奥西波夫的作品被送到世界各地巡展,并在各种评比竞赛中获奖。他的作品在莫斯科救世主大教堂,国家杜马、国家历史文学博物馆中占据着显著地位。他的作品永远有着鲜明的个人特色,这是从那有些怪诞的表现手法、充满激情的创造力、对细节复杂而精心的安排上感受到的。
天赋的配色技巧与鲜活的形象有机地结合在一起,使阿巴古莫夫的作品具有极强的感染力和独特的视觉效果。他从不单纯复制大自然,相反,他的作品表现出的是千变万化的大自然那不可重复、美妙绝伦的理想形态。这是阿巴古莫夫唯一性的根本原因。 | Translation - Russian Здесь волшебная переменчивость, как монтаж фильмов. Чувство людей пока не привыкает к причудливой реальной художественной атмосфере, и сразу попадает в утопичный несбыточный мир русской живописи. Около 100 живописных произведений масляными красками, которые собраны Пекинской галереей русской живописи Цзин-и-юань в последние годы, все являются лучшими работами русских заслуженных художников старого поколения и мастерских молодых художников. В ежедневной газете «Финансовые и экономические новости» опубликована статья: «Произошли большие социальные перевороты и культурные перемены, русская современная живопись еще сохранила бывший цвет идеализации. Отличие отражено в том, что схема коллективизации в памяти народа постепенно потеряна, а разнообразные художественные языки и практические духи со сдержанностью снова вывели старое русское живописное искусство на международную художественную сцену. Вот выставка попыталась передавать такую информацию».
Узнавание о русской живописи у китайского народа как будто остановилось в 50 гг. 20 века. Но полувековая разлука так и не уничтожала впечатления произведений «Бурлаки на Волге», «Неизвестная» в душе людей. На широкой территории России с художественным вдохновением, которая расположена на Азиатско-Европейском континенте, родились Пушкин, Толстой, Чайковский, Рахманинов, Репин, Крамской и т.д. Все люди от души попытались ознакомиться с живописными произведениями такой страны, где была так лучезарная литературно-художественная история.
Произведения Воронкова коллекционированы в Третьяковской галерее с работами Репина, Сурикова и других мастеров-художников. Он владеет памятной исторической живописью и отображением смысла глубокой философии. Большинство творчества Воронкова имеет мифический и Библейский сюжет.
Александр Осипов, член Международного общества художников, президент Ассоциации художников-портретистов и директор Музея портретов, избран в российскую сотню самых влиятельных людей за последовательные два года. Известный российский критик Мустафин сказал, что живопись Осипова иногда величавая, как гимн, иногда изысканная, как славословие, а иногда горячая, как традиционное русское стихотворение. Но независимо от жанра он всегда своими работами душевно и интенсивно прославляет женщин.
Произведения Александра Осипова выдвинуты в передвижных выставках в мире и награждены в разных конкурсах. Его работы заняты на важном месте в Храме Христа Спасителя, в Государственной Думе и в Государственном литературно-историческом Музее. Его произведения всегда имеют яркую личную особенность, которая выражена диковинной выразительностью, возбужденной оригинальностью, и также сложной и тщательной организацией мелочности.
Естественная комбинация талантливого искусства цветного сочетания и ярких образов облекает произведения Абакумова в усугубленную воздействующую силу и уникальную зрительную эффективность. Он никогда не просто копирует природу, наоборот, его произведения отображают неповторимые и прелестные идеальные образы изменчивой природы. Такая особенность является основной причиной уникальности работ Абакумова. | Chinese to Russian: 画廊宣传片文稿 2 General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - Chinese 要了解俄罗斯的绘画艺术,必须从了解她的国土开始。俄罗斯疆域的辽阔令人难以想象。这个占世界陆地面积近五分之一的国家,国土横跨11个时区。当住在西部加里宁格勒的居民清晨起床时,住在太平洋沿岸的居民正下班回家。广袤国土的大陆性气候,夏季短暂炎热,冬季寒冷漫长。卫星遥感图显示的俄罗斯平原,从东向西划分为冻原、针叶林、大草原和杂生森林四个植被区。不同的植被区幻化出俄罗斯独有的壮丽、旖旎的自然风光。如画般的大自然景色不仅给俄罗斯画家提供了千变万化的写生素材,而且赋予了俄罗斯画家对阳光、对色彩独特的感受力,这大概就是俄罗斯风景油画美得使人心醉的谜底所在。
俄罗斯作家陀斯妥耶夫斯基说过:“真正伟大的民族永远不屑于在人类当中扮演一个次要角色,甚至也不屑于扮演头等角色,而一定要扮演独一无二的角色。” 也许正是这一切,使俄罗斯民族成为了世界上最强大的民族之一;也恰恰因为这一切,使俄罗斯民族的命运在不同时代经历了苦难与辛酸。在这样一个大背景下衍生出来的俄罗斯文学与艺术,即使是一部轻喜剧,细细品味之下也能感到一丝淡淡的苦涩。这种深沉的回味蕴涵着的是思想、智慧与性格的魅力。正是这种独一无二的魅力使俄罗斯油画在世界艺术史上始终闪耀着无可替代的光芒。
阿列克谢•阿达莫夫被称为亚速海的讴歌者。他出生于塔甘罗格,亚速海海边的一个城市。大海的万千景象早在他的孩童时代就刻入脑海。海的汹涌、平静、潮涨、潮落,寂静的月夜,阳光灿烂和多云忧郁的日子——所有这一切都反映在艺术家的画布上。
俄罗斯艺术理论家马尔克耶娃评价阿达莫夫:俄罗斯南部和中部的风景画有一定的共同之处,这些共同之处几乎贯穿了阿达莫夫所有的作品——那是一种不同寻常的寂静、和谐与安宁。实际上,在阿达莫夫的作品中没有紧张、矛盾和冲突——只有平静,有时会有些轻微的忧愁。人们很难从他的作品处离开,因为那些图画在不停地召唤着,可能阿列克谢•阿达莫夫的风景画的魅力就在于此。他们不仅能够使人产生美感,还能唤起人们美好的感觉,引起回想,感到永恒。 | Translation - Russian Необходимо начинать ознакомление с русским живописным искусством знанием территории русской страны. Трудно представлена обширность русской территории. В этой стране, площадь которой составляет из одной пятой от общей сухопутной площади в мире, государственная территория лежит поперёк 11 часовых поясов. Когда житель в Калининграде на западе утром встает, а житель на берегу тихого океана как раз уходят с работы домой. Континентальный климат на широкой территории приносит короткое жаркое лето и морозную долгую зиму. По спутниковому телеметрическому изображению на российской равнине расположены четыре пояса растительного покрова от востока до запада: тундра, хвойный лес, степь и комбинированный лес. На разных поясах растительного покрова показаны уникальные русские великолепные и прекрасные природные ландшафты. Красивый природный пейзаж приносит русским художникам не только разнообразные фактические материалы на живопись, но и особую чувствительную силу к солнечному свету и цвету. Такой фактор наверняка оказывается ответом на загадку увлечённости русской пейзажной живописью.
Русский писатель Достоевский сказал, что действительная великая нация никогда не желает играть вторичный роль, и также не мечтает играть первичный роль, но обязательно попытается играть уникальный роль. Таким образом, русская нация стала одной из сильнейших наций в мире, и по этой причине судьба русской нации натерпелась страдания и горя. Русская литература и искусство, которое возникло на таком фоне, хотя бы представляет собой легкую комедию, но под подробным пробованием тоже имеет легкое горе. Такое глубокое впечатление обладает идеологической, интеллектуальной и характерной притягательностью. И такая уникальная притягательность обеспечивает постоянный незаменяемый блеск русской живописи во всемирной истории искусства.
Алексей Адамов назван певцом Азовского моря. Он родился в городе Таганроге на берегу Азовского моря. Разнообразные виды моря входили в его память с детства. Бурность, покой, прилив и отлив моря, тихая лунная ночь, солнечный и облачный день – все эти отображены на полотне художника.
Русский теоретик искусства Маркеева дала рецензию Адамову: в пейзажах южной и среднерусской полосы можно отметить нечто общее, что проходит лейтмотивом почти через все творчество Адамова, – это удивительная тишина, гармония и покой. Практически, в пейзажах А. Адамова нет драматизма, коллизий, столкновений – лишь умиротворенность, порой тихая грусть. Поддавшись такому настроению, с ним трудно расстаться, картины зовут к себе, их хочется смотреть и смотреть. Они не только вызывают эстетические переживания, но пробуждают в человеке добрые чувства, навевают воспоминания, напоминают о вечном. |
More Less | | MA-BISU | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: May 2009. | | N/A | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | CV available upon request | | Judy Xing endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am Judy Xing, a translator with eight-year professional experience in translation. (English > Chinese, Spanish > Chinese and Russian > Chinese)
I specialize in arts, legal & Contract and IT translation. I also offer Mandarin Chinese language training for all learning levels. Clients in this field include government agencies, private businesses, educational institutions and private students.
Over the years, I have established a record of success with my clients including government groups, media groups, medical institutes, educational institutions, NGO and private companies.
I am honored to have provided my translation services for:
ABN Bank, APP, , Dupont, Eiden, EMC, GM, IBM, Kodak, Microsoft, , Motorola, Sun, Sunny Casino, Thaigem, Tyson, Worldbid, Zdnet (China) via translation agencies and the listing keeps growing.
If any specific requirements are needed, please feel free to contact me.
Languages:
Language 1 Chinese (native)
Language 2 English (near-native)
Language 3 Spanish (near-native)
Language 4 Russian (fluent)
Specialization:
culture, education, media, public management, diplomacy, politics, consumables, automobiles, computer hardware and software, network technique, information technology, communication, logistics, transportation, apparel, textile, minerals, urban planning, construction, food engineering,agriculture, paper making, chemical industry, machinery, environmental protection, health care.
| Keywords: Chinese, Chinese Translation, Chinese Translation Service, English to Chinese Translation, Russian to to Chinese Translation, Translation service, Chinese localization, English to Chinese Translation Service, Russian to Chinese Translation Service, Chinese to English Translation Service, website translation, Translation service in English to Chinese, Translation services in Chinese to English, Translation service in Russian to Chinese, Chinese Translator, English Translator, Chinese Translator, Chinese Translation, Chinese to English Translator, Chinese-English Translator, English-Chinese Translator, Russian-Chinese Translator, Translation quality, Translater, Translation quality, priority, Translator, English-Chinese Translation, Chinese-English translation, Russian-Chinese translation, Translate, English to Chinese, Chinese to English, English Chinese, Chinese English, Russian to Chinese, Finance translation, financial, Marketing translation, advertising, advertisement translation, law translation, contract translation, agreement translation, law, contract, agreement, website localization, software localization, manual localization, brochure, brochure translation, IT, Information technology, manual translation, Tourism translation, technology, engineering, electronics, translator, translation freelancer, creative translation, good translation quality, chines, chines translator, Chinese translator, creative translator, excellent translation, excellent translator, professional translation, professional translator, proofreader, proofreading, proofreading work, proofreading job, editing, editor, editing work, rich experience, extensive experience, 10 year's experience, Chinese Translator, English Translator, Russian Translator, translater, freelancer, Chinese Translation, English translation, Russian translation, Chinese, English, China, native, Chinese simplified chinese, traditional chinese, trados, Certificate, certified, diploma, resume
This profile has received 36 visits in the last month, from a total of 30 visitors
Profile last updated May 18 |