Working languages: German to Portuguese English to Portuguese | Paola Schmid NA Local time: 16:24 CET (GMT+1)
Native in: Portuguese | |
Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | IT (Information Technology) | | Environment & Ecology | Energy / Power Generation | | Electronics / Elect Eng | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Automotive / Cars & Trucks | Telecom(munications) |
| Also works in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Computers (general) | | Printing & Publishing | Paper / Paper Manufacturing | | Nuclear Eng/Sci | Metallurgy / Casting | | Media / Multimedia | Mechanics / Mech Engineering | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Marketing / Market Research | | Internet, e-Commerce | Engineering: Industrial | | Engineering (general) | Construction / Civil Engineering | | Automation & Robotics |
More Less | | PRO-level points: 28, Questions answered: 18, Questions asked: 40 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | Other - FAAP So Paulo | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | DejaVu, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.littera.biz | | CV available upon request | | About me Translation, localization and quality management
Languages: German and English into Portuguese.
We take full account of the different requirements of the Portuguese and Brazilian markets (for example, spelling, terminology and other cultural differences).
Main focus: Translation of technical material, including:
Manuals
Graphical user interfaces
Menus
Online help systems
Web texts
Technical documentation
Data sheets and brochures
Fields of specialization: IT, Telecommunications, Automation, Networking, Call Center, Printing systems, Placement machines.
Tools: The same platform as our customers, making sure that all file formats, programs and operating systems used match the requirements. E.g., ALL Windows products, Frame Maker 6.0 + 7.0, CAT software (Dejavu 3 + Dejavu X, Corel Catalyst, Passolo)
Our aim is to build long-term customer relations. Our team is made up of native speakers only. And we place particular value on technical and linguistic qualifications when selecting our colleagues. We use the available technology to build up terminology databases tailored to the customers needs and to maintain these resources from version to version. This allows us to ensure quality, reliability and flexibility at a sensible price. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 32 PRO-level pts: 28
| | Top languages (PRO) | | English to Portuguese | 20 | | German to Portuguese | 8 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 16 | | Other | 12 | | Top specific fields (PRO) | | Mechanics / Mech Engineering | 8 | | Other | 4 | | Electronics / Elect Eng | 4 | | IT (Information Technology) | 4 | | Mining & Minerals / Gems | 4 | | Telecom(munications) | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: German, English, Portuguese, Brazilian, Portugal, Brazil, Brasil, Brasilien, portugiesisch, português, Technical, documentation, Electronics, Telecommunications, Automation, Networking, Management, Application, Software, Call Center, printers, printing systems, paper industry, telephony, IT, technology, tools, handbook, manual, placement, machines, systems, components, fachübersetzung, fachübersetzungen, Übersetzung, tradução, traduções, técnica, Handbücher, Bedienoberfläche, Menütexte, Online-Hilfe, Web-Text, Technische, Dokumentation, Dokumentationen, Datenblätter, Prospekte, manuais, Fichas, técnicas, prospectos, coordenação, projeto, projecto, aplicação, aplicações
Profile last updated Sep 30, 2011 |