Member since Apr '09 Working languages: Japanese to English English to Japanese German to English English to German English (monolingual) | | Maki A Hillert Versatile J/E Solutions Encinitas, California, United States Local time: 20:55 PST (GMT-8)
Native in: Japanese  , English | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training | | Specializes in: | | Electronics / Elect Eng | Furniture / Household Appliances | | Computers: Systems, Networks | Internet, e-Commerce | | Computers (general) | Business/Commerce (general) | | Telecom(munications) | Finance (general) | | Law: Contract(s) | Journalism |
| Also works in: | | Computers: Software | Human Resources | | Law (general) | Advertising / Public Relations | | Marketing / Market Research | Petroleum Eng/Sci | | Nuclear Eng/Sci | Medical: Instruments | | Medical: Pharmaceuticals | Media / Multimedia | | Poetry & Literature | Music | | Education / Pedagogy | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | Questions answered: 2, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 8 | Sample translations submitted: 1| Japanese to English: The Scent of Waseda | Source text - Japanese 日本で洋蘭の栽培が始まったのは、1884年頃とされる。早稲田大学の創立者・大隈重信は洋蘭に魅せられ温室で栽培、日本における洋蘭栽培の先駆者の1人として知られている。
1906年、大隈邸の洋蘭(オンシジウムやカトレア)をモチーフに京友禅の千総が染色柄に取り入れた。大隈邸が早稲田にあったことから、その柄は「早稲田の薫」と呼ばれ、売り出された振袖や帯が人気を博し、一世を風靡した。
それから約100年。当時のデザインを基に大隈講堂に用いられている大隈家の家紋「裏梅剣花菱」をアレンジした文様とを組み合わせ、復刻したものが本品である。 | Translation - English The cultivation of Western types of orchid began in Japan around 1884. Charmed by their beauty, Waseda University's founder Shigenobu Okuma started growing orchids in a greenhouse and became one of the pioneers in orchid cultivation in Japan.
Inspired by Okuma’s orchids, including oncidium and cattleya, Chiso, a leader in the Kyo-Yuzen style of dyeing, created a series of floral patterns in 1906. Since the Okuma residence was located in Waseda, those patterns were called “The Scent of Waseda.” Kimonos and obi sashes with the patterns created a sensation and became extremely popular.
After a century, this scarf marks a revival of “The Scent of Waseda” -- a beautiful fusion of one of the original designs and a motif inspired by Okuma’s family crest Uraumekenhanabishi, which also embellishes Okuma Auditorium. |
More Less | | SDL Certified | | MA-San Diego State University | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: Apr 2009. | | N/A | English (TESOL) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://crossroads.client.jp/ | | CV available upon request | | Maki A Hillert endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
- Translator and technical communicator with 20 years of multicultural business and academic experience.
- Native command of Japanese and English, having been educated, trained, and employed in both Japan and the U.S.
- Extensive experience in Japanese <> English translation with expertise in IT, Computers, Software Localization, Business, Law, Journalism, History, and Japanese Culture & Society.
- Produce carefully worded translations understandable to the speakers of the target languages.
- Excellent people and communication skills with an international and multicultural background.
- Former Software Linguist / Lexicographer and Technical Editor at leading localization companies.
- Hold an M.A. from San Diego State University, a B.A. from Waseda University, and a TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) Certificate from the University of California, San Diego.
Client Testimonials
"I have worked with Ms. Hillert on a number of very important projects over the last few years, and have always been extremely pleased with both the quality and speed at which the work has been completed. I will definitely be choosing Ms. Hillert for future projects, and highly recommend her to anyone looking for a high standard of translation between Japanese and English."
Stephen King, Managing Director, North Star Language Services Co., Ltd.
Sample Translations
J-to-E translation (original)
E-to-J translation (original)
| Keywords: Japanese, English, translation, interpretation, translator, interpreter, Japanese translator, Japanese to English, English to Japanese, user guides, operating instructions, 取扱説明書, 取説, computer, software, hardware, network, networking, IT, Internet, security, localization, localisation, web, technical, telecommunications, Windows, Microsoft, Trados, business, legal, contracts, agreements, EULA, financial, journalism, history, Japanese history, Japanese culture, Japanese society, California, San Diego, Maki Hillert, Maki A Hillert, Maki Angelique Hillert, ヒラート麻紀
This profile has received 70 visits in the last month, from a total of 38 visitors
Profile last updated Nov 3 |