Member since Apr '09 Working languages: Spanish to Italian English to Italian German to Italian French to Italian | Elisa Farina Penso POI traduco NA Local time: 12:44 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Experienced Spanish/ English/ German/ French to Italian Translator and Interpreter | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Textiles / Clothing / Fashion | | Mechanics / Mech Engineering | Marketing / Market Research | | Poetry & Literature | Law: Contract(s) | | Government / Politics | Furniture / Household Appliances | | Cinema, Film, TV, Drama | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Accounting | Law (general) | | Media / Multimedia | Printing & Publishing | | Retail | Sports / Fitness / Recreation | | Surveying | Journalism | | Manufacturing | International Org/Dev/Coop | | Human Resources | Advertising / Public Relations | | Education / Pedagogy | Energy / Power Generation | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Folklore | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 282, Questions answered: 197, Questions asked: 176 | Sample translations submitted: 6 English to Italian: Children's Literature General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English “I’m so mad I could spit!” said Emily. She looked angry, too. At which point Martin decided to tease her about her red hair and her temper but then thought the better of it. “That could really come back and bite me,” he decided. “Besides, teasing her about being angry wouldn’t be funny when she really is angry and upset.” He thought for a moment about the best way to respond. “What’s wrong?” he finally asked. “Is there anything I can do to help?” | Translation - Italian «Sono nera!», esclamò Emily. «Sul serio, oggi mordo!». E in effetti, aveva un’aria davvero furiosa. ‘Nera? Con quei capelli rossi… Rosso Malpelo, ecco chi sei!’, questa era la risposta che Martin aveva sulla punta della lingua, ma, fortunatamente per lui, riuscì a chiudere la bocca in tempo. ‘Se la prendo in giro, questa mi morde davvero!’, pensò fra sé e sé. ‘E poi, insomma… Prenderla in giro perché è arrabbiata… Oltre al danno la beffa! No, no, neanche per sogno’, concluse, saggiamente. Così, dopo qualche istante, le chiese: «Cosa succede? Posso fare qualcosa?». | German to Italian: Online Brochure General field: Marketing Detailed field: Furniture / Household Appliances | Source text - German Nostalgie und modernste Technik - verbunden in der schönsten Form kulinarischer Zubereitung.
Was früher für jedermann ganz selbstverständlich war, wird nun neu und auch extrem hochwertiger Weise wieder greifbar: der holzbefeuerte Herd als wesentliches Wohlfühlelement in einem rundum perfekten Zuhause und Kochen als Erlebnis für alle Sinne!
| Translation - Italian Nostalgia e tecnologia d’avanguardia si sposano nell’incantevole bellezza dell'arte culinaria.
Ciò che un tempo faceva parte dell’esperienza quotidiana di tutti si ripropone, oggi, come una creazione innovativa e a portata di mano. La stufa a legna si trasforma in un’indispensabile fonte di benessere in una casa di per sé perfetta e cucinare diventa in un’esperienza per tutti i sensi!
| German to Italian: Eu Politics General field: Other Detailed field: Other | Source text - German Empfehlungen an die Europäische Kommission
In unserer heutigen modernen Welt müssen wir die Vielfalt aufnehmen und respektieren. Die Vielfalt ist eine Vorraussetzung für den Erfolg und die Entwicklung der Gesellschaften.
Es ist unsere Pflicht, die Vielfalt zu vereinfachen und zu verstärken, um so eine für alle gerechtere Welt zu ermöglichen.
Um Gleichberechtigung zu schaffen, müssen wir die einzige natürliche und einheitliche Eigenschaft zu schätzen lernen, die existiert, nämlich das Leben an sich.
Die Gleichberechtigung von Männern und Frauen ist einer der Grundsätze des Gemeinschaftsrechts. Wir müssen Worten Taten folgen lassen, die Gleichberechtigung der Geschlechter sicherstellen und gegen geschlechterspezifische Diskriminierung ankämpfen.
Daher müssen wir, um die Chancengleichheit zu fördern und zu stärken, zukünftig die folgenden Bildungsthemen beachten:
1. Spezifische Ausbildung für neue Arbeitsstellen, welche aufgrund der Krise entstehen werden, um so für beide Geschlechter wirtschaftliche Unabhängigkeit zu ermöglichen.
2. Ausstattung mit Bildungsmitteln, um so alle Wirtschaftsbeteiligten – sowohl Unternehmer als auch Arbeitnehmer – an die neue Arbeitsrealität anzupassen (Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben).
3. Förderung gleicher Kenntnisse für alle.
4. Durchführung von Kampagnen zur Sensibilisierung und Verhaltensänderung, um so geschlechterspezifische Gewalt im sozialen, beruflichen oder familiären Umfeld entgegenzuwirken, durch Förderung des Vereinswesens und der Beteiligung der Gesellschaft. | Translation - Italian Raccomandazioni alla Commissione europea
Nella realtà del mondo moderno, siamo chiamati ad accettare e rispettare la diversità, presupposto essenziale per il successo e lo sviluppo delle società.
È nostro dovere favorire e rafforzare la diversità, poiché solo così potremo creare un mondo più giusto per tutti.
Per conseguire una reale parità di diritti, dobbiamo imparare a riconoscere il valore dell'unica caratteristica naturale che ci definisce ed accomuna tutti: la vita.
La garanzia di pari opportunità per uomini e donne è uno dei principi fondamentali del diritto comunitario. È tempo di passare dalle parole ai fatti, di assicurare l'uguaglianza di genere e lottare contro ogni forma di discriminazione basata sul sesso.
Per sostenere e rafforzare l’uguaglianza fra uomini e donne, le nostre attività future dovranno incentrarsi sui seguenti punti:
1. Promozione di una formazione professionale specifica per i nuovi posti di lavoro sorti a seguito della crisi, allo scopo di assicurare indipendenza economica ad entrambi i sessi.
2. Offerta di strumenti di istruzione che permettano a tutte le parti in causa – dunque tanto ai datori di lavoro quanto ai lavoratori – di adattarsi alla nuova realtà del mondo del lavoro (conciliazione fra vita familiare e professionale).
3. Garanzia di uguali conoscenze per tutti.
4. Realizzazione di campagne di sensibilizzazione come strumento nella lotta contro la violenza di genere a livello familiare, sociale e professionale, attraverso la promozione di associazioni specifiche e la partecipazione della società civile. | German to Italian: Technical translation General field: Tech/Engineering Detailed field: Furniture / Household Appliances | Source text - German Technische Anlagenbeschreibung
Sicherheitseinrichtungen
• STB (Sicherheitstemperaturbegrenzer) löst ab 98°C Kesseltemperatur aus - manuelle Rückstellung
• Rückbrandsicherung (Temp. Fühler, Fallschacht und Zellradschleuse) und Rücklauftemperaturanhebung
• Thermische Ablaufsicherung (Sicherheitswärmetauscher & therm. Ventil) und Sicherheitsventil
• NOT-AUS Schalter (bauseits zu installieren)
Vorbereitung des Installationsortes Heizungsanbindung:
• der Heizkessel ist als Wärmeerzeuger für Warmwasser.Heizungsanlagen mit Vorlauftemperaturen bis max. 95°C und 3bar Betriebsdruck geeignet und zugelassen
• Einhaltung der geltenden nationalen und europäischen Normen (DIN EN 12828) sowie der regionalen Vorschriften (Heizraumrichtlinien, Landesbauverordnung, usw.)
• Die Inbetriebnahme des XXX darf nur vom autorisierten Fachmann vorgenommen werden! | Translation - Italian Descrizione tecnica dell’impianto
Dispositivi di sicurezza
• Il termostato di sicurezza (TS) entra in funzione quando la caldaia raggiunge i 98°C; riarmo manuale
• Dispositivi di sicurezza contro il ritorno di fiamma (sensore di temperatura, pozzo di caduta, valvola stellare) e sistema di innalzamento della temperatura di ritorno
• Valvola di scarico termico (scambiatore di calore di sicurezza & valvola termica) e valvola di sicurezza
• Interruttore di emergenza (installazione a carico del committente)
Collegamento all’impianto di riscaldamento:
• La caldaia è adatta ad essere utilizzata quale generatore di calore in impianti di riscaldamento ad acqua calda con temperature di mandata fino a 95°C ed una pressione di esercizio di 3 bar
• Rispetto delle normative in vigore a livello nazionale ed europeo (DIN EN 12828), nonché delle disposizioni regionali (direttive riguardanti il locale caldaia, regolamento edilizio regionale, ecc.)
• La messa in funzione di XXX può essere effettuata esclusivamente da un tecnico autorizzato! | English to Italian: Tourism General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English Castell de Manresa is an exquisite estate located in the beautiful bay of Pollensa in the North of the Island. At less than 50 minutes by car from the aeroport of Palma, Castell de Manresa offers various activities.
Situated in the Alcùdia region, Castell de Manresa benefits of 30 km of the finest beaches in the Mediterranean, ideal for boat excursions, such as the ones one can enjoy with the "Boston Whaler" moored in the Mariner of "Puerto de Cocodrillo", diving and swimming.
While it is true that the beaches at Puerto Alcúdia and Playa de Muro can suit the most sedentary of sun-worshipper, the sea offers the more active a variety of fun and excitement. And it is the water that is one of the main focuses of sport in Alcúdia and Playa de Muro. There are ample opportunities for scuba diving, jet- and water-skiing, wind- and kite-surfing, the latter definitely en vogue right now.
On dry land, cycling has become a hugely popular past-time and a major tourist element in its own right, especially in the quieter late winter and spring seasons. Riding and hiking have also become important activities that tourists enjoy as well as nature walks and jogging courses in this magnificent area. | Translation - Italian La raffinata proprietà di "Castell de Manresa" sorge nell’incantevole baia di Pollensa, sulla costa settentrionale dell’isola di Maiorca. A meno di 50 minuti in auto dall’aeroporto di Palma, offre svariate possibilità di intrattenimento.
Situata nei pressi di Alcudia, Castell de Manresa gode di oltre 30 km di sublimi spiagge bianche, ideali per dedicarsi al nuoto, alle immersioni o ad avventurose gite in barca, ad esempio a bordo della Boston Whaler ormeggiata nel "Puerto de Cocodrilo".
Se è vero che le spiagge di Puerto Alcudia e Playa de Muro sono il luogo ideale per gli irriducibili amanti di un’abbronzatura dorata ed impeccabile, le acque azzurre e cristalline del Mediterraneo offrono emozioni e divertimento a chi è dotato di uno spirito più attivo. Immersioni, acquascooter, sci nautico, windsurf e kitesurf – decisamente in voga ultimamente – sono solo alcuni dei numerosi sport acquatici praticabili in questa meravigliosa località.
Anche sulla terra ferma le opportunità di svago sono infinite: ciclismo – soprattutto quando l’inverno cede il passo alla primavera – equitazione, escursionismo, jogging e lunghe camminate sono alcune delle attività più amate da chi sceglie di trascorrere le proprie vacanze in questo angolo di paradiso. | English to Italian: Legal Translation General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English “Confidential Information” means any information disclosed previously or in the future by Discloser to Recipient, either directly or indirectly, in writing, orally or by inspection of tangible objects (including without limitation software, documents, prototypes, samples, photography), which is designated as “Confidential”, “Proprietary” or some similar designation. Information communicated orally shall be considered Confidential Information if such information is confirmed in writing as being Confidential Information within a reasonable time after the initial disclosure. Confidential Information may also include information disclosed to Discloser by third parties. Confidential Information shall not, however, include any information which (i) was publicly known and made generally available in the public domain prior to the time of disclosure by the Discloser; (ii) becomes publicly known and made generally available after disclosure by the Discloser to the Recipient through no action or inaction of the receiving party; (iii) is already in the possession of the Recipient at the time of disclosure by Discloser as shown by the Recipient’s files and records immediately prior to the time of disclosure; (iv) is obtained by Recipient from a third party without a breach of such third party’s obligations of confidentiality; or (v) is independently developed by Recipient without use of or reference
to Discloser’s Confidential Information, as shown by documents and other competent evidence in Recipient’s possession. | Translation - Italian 1. “Informazioni riservate”. L’espressione “Informazioni riservate” indica ogni informazione rivelata dalla Parte Divulgante alla Parte Ricevente, in passato o in futuro, in modo diretto o indiretto, in forma scritta o orale, o, ancora, attraverso l’esibizione di oggetti tangibili (includendo, senza limitazioni, software, documenti, prototipi, campioni, fotografie), che vengono definiti come “Confidenziali”, “Di proprietà riservata” o simili. Le informazioni comunicate oralmente devono essere considerate e gestite come informazioni riservate qualora la loro natura confidenziale venga confermata per iscritto entro un periodo di tempo ragionevole dal momento della loro rivelazione. La dicitura “Informazioni riservate” comprende anche informazioni comunicate da terzi alla Parte Divulgante. Non include, invece, quelle informazioni che (i) erano ampiamente conosciute e di dominio pubblico prima di essere rivelate dalla Parte Divulgante alla Parte Ricevente; (ii) diventano di dominio pubblico successivamente alla loro comunicazione alla Parte Ricevente senza che ciò sia dovuto all'azione o inerzia di quest’ultima; (iii) erano note alla Parte Ricevente prima che la Parte Divulgante gliele rivelasse, come dimostrato da file e documenti aventi data immediatamente anteriore a quella della comunicazione; (iv) vengono trasmesse da terzi alla Parte Ricevente, senza che ciò implichi la violazione di specifici obblighi di riservatezza; o (v) vengono sviluppate in modo autonomo dalla Parte Ricevente, senza che quest’ultima faccia uso o riferimento alle informazioni riservate della Parte Divulgante, come dimostrato da documenti o altre prove pertinenti in possesso della Parte Ricevente. | More Less | | Cucine e Stufe, Employment Politics, Finance | | Master's degree - Conference Interpreting - SSLMIT (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) of the University of Trieste (ITALY) | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: Apr 2009. | | N/A | German to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Spanish to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) | | N/A | | Cross Culture | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | German (DOC), English (DOC), Spanish (DOC), Italian (DOC) | Translator's Workbench Getting Started - SDL Trados Certification Level 1 SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators SDL Trados Studio 2009 Intermediate for Translators Make your résumé stand out to agency clients [download] | | Elisa Farina endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me BASIC INFORMATION
Freelance translator and interpreter - holder of VAT number
Italian native speaker.
Working languages: English, German, Spanish, French.
Language combinations:
EN>IT
DE>IT
ES>IT
FR>IT
+
IT>ES (I cooperate with a Spanish colleague who proofreads my texts when I translate to Spanish)
IT>EN (I cooperate with an English colleague who proofreads my texts when I translate to English)
CAT tools I frequently use: SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009 (Including SDLX, WinAlign, MultiTerm).
Services offered: translation, proofreading, editing, TM creation on the basis of bilingual texts (only if the two languages belong to my working languages), subtitling, transcription, liaison interpreting (for negotiations, at lunch/dinner, for tourist visits), Italian, English, Spanish and German language teacher.
-----------------------------------------------------
EDUCATION
-MA Conference Interpreting - SSLMIT (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) of the University of Trieste (ITALY) - March 2009
-BA Translation and Interpreting - SSLMIT (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators) of the University of Trieste (ITALY) - October 2005
-Online training for SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009 - October 2009-March 2010
-Seminario de traducción audiovisual: doblaje y subtitulado (Seminar on audiovisual translation: dubbing and subtitling) organized by Nóvalo eLinguistic Services - November 2009
------------------------------------------------------
MAIN FIELDS OF EXPERTISE:
Main fields of expertise:
> TECHNICAL TRANSLATION: Translation of user manuals and technical brochures on household appliances and professional machines (mainly, but not only DE>IT and ES>IT; over 100,000 words).
> EMPLOYMENT POLITICS: Translation of several documents published by EZA, the European Centre for Workers’ Questions, as well as of similar texts regarding national and European policies about labour market and employment (mainly, but not only DE>IT; over 90,000 words).
> LEGAL TRANSLATION: Translation of contracts, agreements, terms of sales and legal texts of different nature (EN>IT; ES>IT; DE>IT over 50,000 words).
> TOURISM: Translation of websites and commercial texts concerning travel agencies and companies in the hotel business (ES>IT, DE>IT; over 50,000 words).
> EDITORIAL TRANSLATION: English to Italian translation of Harry’s Business Primer for Kids, e-Book for children written by the American author Dr. Irving David Shapiro with the cooperation of Mrs Gail McLeod.
---------------------------------------------------------
WORK PHILOSOPHY
I'm a young professional with a clear goal in mind: to be extremely good at my job and to gain an impeccable reputation as a serious and dedicated interpreter and translator. No-one was born a genius. I strongly believe in the importance of hard work, consistency, effort and passion. I try to live every day proving myself up to my ambitions. Never forgetting that to be a good professional you first have to be a good person. This is why I've made a point of always being cooperative, reliable, polite and respectful.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Italian, Spanish, English, German, French, translator, translation, interpreter, linguist, training, politics, literature, young audience, TM creation, subtitling, tourism, travel, history, technical translation, legal translation, labour market, employment politics, italiano, spagnolo, inglese, tedesco, francese, traduttore, traduzione, interprete, politica, lettertura, giovani, creazione memorie di traduzione, sottotitolaggio, turismo, viaggi, storia, traduzione tecnica, traduzione legale, mercato del lavoro, politiche dell'occupazione, español, inglés, alemán, francés, traductor, traducción, intérprete, interpretación, política, literatura, jóvenes, niños, creación memorias de traducción, subtitulaje, turismo, viajes, historia, traducción técnica, traducción legal, mercado laboral, politica de empleo, Italienisch, Spanish, Englisch, Französisch, Übersetzer, Übersetzung, Dolmetscher, Politik, Literatur, Jungen, Kinder, TM, Untertitel, Tourismus, Reisen, Geschichte, Technik, technische Übersetzung, rechtliche Übersetzung, Arbeitsmarkt, Beschäftigungspolitik.
Profile last updated Jan 24 |