Member since May '05 Working languages: English to Arabic Italian to Arabic Arabic to English | |  Ziad Marzouka Reliable & Certified NA Local time: 14:31 EET (GMT+2)
Native in: Arabic | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Marzouka | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Sports / Fitness / Recreation | Medical (general) | | Media / Multimedia | Journalism | | Human Resources | General / Conversation / Greetings / Letters | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy |
| Also works in: | | Agriculture | Furniture / Household Appliances | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Geography | | Government / Politics | Linguistics | | Management | Manufacturing | | Marketing / Market Research | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Military / Defense | Music | | Nutrition | Forestry / Wood / Timber | | Food & Dairy | Fisheries | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers (general) | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Folklore |
More Less | | Questions answered: 622, Questions asked: 12 Easy / 234 PRO, PRO-level points: 948 | 0 projects entered | 14 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | I did a very small job for Luciana, she's a very nice person. Even though I did not ask for money since the job was very small she insisted on paying me, I received the payment in less than a week. | Thanks for your feedback. | | Hidden | Hidden | 5 | Hannah and Claudia are both very nice persons, I did not have any problems working with them nor with the payment. I look forward to working with them again :) | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I did 2 small jobs for Eric. He's a very professional person and he pays upon delivery. I would definately work again with him. | Thanks for your very professional service as well | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional. Fast Payment. I would love to work again with A&G translations. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have been working with Brian for some time now, I never had any problems with communication nor payments, very recommended! | ... | | Hidden | Hidden | 4 | I have done only 1 project for Simon, and I had to send 3 reminders before getting paid, but I have no problem with that as long as the money arrives in the end. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I did a small project for Joaquim, he's very friendly and professional. Very fast payment! I look forward to working with him again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have done a small project for this agency, never had any problems with them, I would definitely work again with them if the chance comes up. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | I have done 2 small projects for this agency last year, and I never got paid, they didn't even reply to my emails! Be aware! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have done a small project for Claudio, he's such a great person, excellent communication and super fast payment! I look foward to working with him again :) | Ziad has carried out an outstanding and on time collaboration. A pleasure to work with! We'll forward to Ziad more jobs in the close future. | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent agency, friendly people and no problems with payments. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have worked on several occasions with Zeinab and I never had any problems with payment nor anything else. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | I have worked for this agency in January and March 2008 and I have received nothing until today (4/8/2008). Furthermore, I have not received any replies to my payment reminders. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | I have completed quite a large project (2000 Euros) for this agency in May and April 2009 and I haven't received any payments until this day and they're not even replying to my emails. | ... |
More Less | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 3English to Arabic: International Bar Association Conference General field: Other Detailed field: Journalism | Source text - English The International Bar Association (IBA) has announced that His Royal Majesty the King of Spain, Juan Carlos I, will open the IBA’s 2009 Annual Conference taking place in Madrid between 4 and 9 October. This world summit of lawyers is set to be the largest IBA Annual Conference to date. Current delegate registration figures of 4,700 are set to grow further with more people registering at the venue.
IBA President, Fernando Peláez-Pier, said, ‘The IBA is both honoured and delighted that HRM King Juan Carlos I of Spain has agreed to preside over the opening ceremony of our annual conference this year. I’m certain that the attending delegates, representing 127 countries, will be most appreciative of him taking time out of his extremely busy schedule to welcome them to this six-day event in the Capital of his nation.’ He added, ‘As the global voice of the legal profession, the IBA truly admires the role of HRM the King in restoring democracy in Spain and espousing the principles of international law.’
| Translation - Arabic أعلن الإتحاد الدولي للمحامين أن جلالة ملك إسبانيا، خوان كارلوس الأول، سيفتتح مؤتمر الإتحاد الدولي للمحامين السنوي للعام 2009 الذي سيعقد في مدينة مدريد بين الرابع والتاسع من أوكتوبر. ويتوقع أن تكون هذه القمة العالمية للمحامين أكبر مؤتمر سنوي للإتحاد الدولي للمحامين في التاريخ. فلقد وصل عدد الوفود المسجلة في المؤتمر 4،700 وفداً والعدد ما زال مرشحاً للصعود بعد ازدياد أعداد المسجلين في هذا الحدث.
وقال فيرناندو بيلايز-بيير، رئيس الإتحاد الدولي للمحامين، "إن موافقة جلالة الملك خوان كارلوس الأول ملك إسبانيا على ترأس حفل افتتاح مؤتمرنا السنوي هذا العام لشرف عظيم ولمفخرة للإتحاد الدولي للمحامين. وأنا متأكد من أن الوفود المشاركة التي ستمثل 127 دولة ستقدّر حق التقدير قيام الملك بتخصيص بعض الوقت من جدوله الحافل للترحيب بهم في هذا الحدث الذي سيعقد على مدى ستة أيام في عاصمة هذه البلد." وأضاف أيضاً، "بصفته صوت مهنة المحاماه، فإن الإتحاد الدولي للمحامين يحترم دور جلالة الملك في إعادة الديموقراطية في إسبانيا وفي اعتناق مبادئ القانوني الدولي."
| English to Arabic: Speech of the Governor of the Central Bank of Libya General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters | Source text - English لقد تم خلال السنوات الثلاث الأولى من قيام الثورة أي خلال الفترة 1970-1972 الأنفاق على عدد من المشروعات التنموية التي كان المجتمع بحاجة ماسة وسريعة لتنفيذها، وقد بلغ مجموع الإنفاق الفعلي خلال هذه السنوات الثلاث نحو 791 مليون دينار أو ما يعادل 2.7 مليار دولار، وكان يتم خلال هذه السنوات الإعداد لخطة تنمية إقتصادية واجتماعية شاملة تراعي التنمية المكانية واستغلال امكانيات كل منطقة لتحقيق أقصى نمو اقتصادي وتقليل الفوارق والتفاوت في الأوضاع الإجتماعية السائدة بين افراد المجتمع في مختلف مناطق الجماهيرية، لقد كانت هذه هي أهم أهداف الخطة الثلاثية 1973-1975 التي بموجبها تم إنفاق 7.5 مليار دولار وتحقيق معدل نمو حقيقي بلغ 17.5% سنوياً، ثم جاء تنفيذ الخطة الخمسية الأولى للتنمية الإقتصادية والإجتماعية خلال الفترة 1976 – 1980 والتي قطعت شوطاً أكبر في تحقيق الإستراتيجية الإنمائية الجديدة، وفي تحرير الإقتصاد الوطني من سيطرة قطاع النفط الخام بتنويع الإنتاج وإجراء تعديلات أعمق على هيكل البنيان الإقتصادي ونتيجة الحجم الكبير للإنفاق الإستثماري الذي نفذ خلال سنوات هذه الخطة والبالغ 28.0 مليار دولار، وبلغ معدل النمو السنوي الحقيقي في الإقتصاد ككل نحو 10.7% وقد تركز التكوين الرأسمالي الثابت في هذه الخطة على عدد من القطاعات الإنتاجية والخدمية المهمة كالزراعة والصناعات التحويلية والنقل والمواصلات والخدمات العامة وعلى رأسها التعليم والصحة. وتجدر الإشارة إلى أن الإنجازات التي تحققت بفعل تنفيذ هذه الخطط تمت تحت الإشراف المباشر للأخ قائد الثورة. | Translation - Arabic During the first three years after the revolution, i.e. during the period between 1970 and 1972, money was spent on a number of development projects which the community was in serious need of, and the actual spent amount during those three years amounted to approximately 791 million Dinars (2.7 billion US Dollars). In addition, during those years, a comprehensive economic and social development plan was being prepared taking into account spatial development, the exploitation of the capacities of each region to achieve maximum economic growth and decreasing the gaps and differences in social standards between members of the society in all regions in Libya. These were the most important objectives of the three-year plan 1973 – 1975 under which 7.5 billion US Dollars were spent and a yearly 17.5% actual growth rate was achieved. Then the first five-year plan for economic and social development was implemented during the period 1976 – 1980 and it has led to more progress on the path of achieving a new development strategy and liberating the national economy from the control of the crude oil sector by diversifying production and applying deeper amendments to the economical structure as a result of the large volume of investment expenditures during the years of this plan which amounted to 28.0 billion US Dollars, while the overall yearly growth rate in economy reached 10.7%. The fixed capital formation in this plan concentrated on several important production and services sectors such as agriculture, manufacturing industries, transportation and general services led by the health and education sector. It shall be noted that the achievements resulting from the implementation of such plans were under the direct supervision of the revolution leader. | | Italian to Arabic: Website of a translation company | Source text - Italian Se cercate il partner ideale per le vostre traduzioni vi trovate nel posto giusto. Che abbiate bisogno della traduzione di una lettera personale, di un e-mail o di un progetto di più di un milione di parole siamo pronti a fornirvi la nostra collaborazione. Grazie alla nostra esperienza pluriennale e alla nostra professionalità, possiamo offrire ai nostri clienti, sia ad aziende che a privati, un servizio rapido ed efficace di traduzioni on line.
In un mondo globalizzato e di fronte allo scambio di merci, beni, tecnologie e saperi tra i vari mercati economici e continenti, è fondamentale saper comunicare nella lingua dei propri clienti. Oggigiorno se una azienda vuole avere successo in diverse parti del mondo è di massima importanza che possa "parlare" con il linguaggio dell’utente al quale si rivolge di volta in volta. È necessario comunicare in modo efficace, chiaro, obiettivo. Per questo lavoriamo al fianco dei nostri clienti per seguire tutte le tappe del suo progetto e curare insieme tutte le sue esigenze. | Translation - Arabic إن كنتم تبحثون عن الشريك المثالي للقيام بأعمال الترجمة لكم فأنتم في المكان الصحيح. فإن كنتم بحاجة لترجمة رسالة شخصية، أو رسالة إلكترونية، أو مشروع يحتوي على أكثر من مليون كلمة نحن جاهزون لتقديم خدماتنا لكم. فبفضل خبرتنا الطويلة وحرفيتنا يمكننا تزويد عملائنا، سواء أكانو أفراداً أو شركات، بخدمة ترجمة سريعة وفعالة عبر الإنترنت.
نقوم بإعمال الترجمة من وإلى جميع لغات العالم. أما فيما يتعلق باللغات الأكثر "غرابة" واللغات قليلة الإنتشار (مثل: البنغالية والكمبودية والزولو ... إلخ)، فإننا نعتمد على مترجمين مستقلين يترجمون إلى لغتهم الأم، وبالإضافة إلى ذلك نتعامل أيضاً على أساس "الشراكة" مع مكاتب ترجمة محلية (في أفريقيا وآسيا والهند ... إلخ)، بحيث نضمن أفضل جودة للخدمات التي نقدمها.
|
More Less | | Chillers, New, transferred credit | | BA-The University Of Jordan | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2005. Became a member: May 2005. | English to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society, verified) Arabic to English (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society, verified) Italian to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society) | | ATN / APTS | | Translation Factory | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Reader, Adsl connection, Microsoft Office, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://N/A | CV/Resume (PDF) | | Ziad Marzouka endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
-Arabic/English, English/Arabic translation.
-Italian/ Arabic, Italian/English translation.
Please view my clients' feedback by clicking Here
Contact:
Ziad Marzouka
P.O.BOX 851158 AMMAN 11185 JORDAN
E-mail: zmarzouka@hotmail.com
Tel.: (+962)079-5859564
Credentials:
English to Arabic
[by Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society]
Arabic to English
[by Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society]
Italian to Arabic
[by Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society]
Arabic to Italian
[by Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society]
***Certificate***
***ATN-APTS Certified Members***
Memberships:
Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society
Education:
- B.A Italian & English Language & Literature from The University Of Jordan (Amman)
Latest projects:
• Translation of a math glossary for school students from 1st to 5th grade (+12.000 words)
• Team leader of a translation project of a Supply Chain Management Course (+90.000 words).
• The localization of a computer software that helps the police in identifying suspects, plus the translation of all of its manuals. (+20.000 words)
• Scientific articles regarding water quality, workplace safety, equipment calibration and other scientific/industrial subjects (+10.000 words)
• 5 technical manuals regarding textile machinery (+180.000 words)
• Products catalogue, products lists, and more than 150 cosmetic products labels, (+20.000 words)
• Documents regarding the RoHS and WEEE EU directives.
• Scientific articles regarding chillers, food safety and irradiation, ultrasonic cleaners and atomic clocks.
• The Arabic interface of www.goldball.org
• Translation of food products’ labels for Starbucks
• A business plan for a well known Scottish college.
• Documents regarding immigration and domestic violence in the UK.
• A tenancy agreement for a UK housing association.
• The Arabic interface of Language Direct
• Mathematical terms and equations for an online multilingual mathematical glossary.
• Letters and site inspection reports for an American organization operating in Jordan
• A medical guide for parents of children suffering from cancer
• A medical guide for patients suffering from angina.
• The Convera online project: 7000 technical terms in the fields of social sciences, geography, small businesses and nuclear physics.
• A newsletter for a UK charitable association
• Healthcare leaflets and forms for the British Healthcare Commission.
• Family assessment documents.
• News articles for the Iraqi League (an Iraqi charity).
• Article translation for the well-known American writer Daniel Welch
In addition to the translation of:
General documents, certificates, identity cards, business cards, website terms, agreements and privacy policies, electronic products specifications, medical surveys, cosmetic products labels, court appeal documents, news and political articles and much more.
Daily work load:
2000 words/day
Rates:
English/Arabic 0.07 - 0.09 USD per source word
Arabic/English 0.07 - 0.09 USD per source word
Italian/Arabic 0.08 - 0.10 USD per source word
Italian/English 0.08 - 0.10 USD per source word
-Rush jobs: Add 0.02 USD per source word
-Discounts may apply for large projects
Software:
• 24/7 ADSL internet connection
• Trados 6.5 Freelance
• Microsoft Office
• Adobe Distiller 6.0
• Adobe Reader 7.0
• Adobe Acrobat 6.0 Professional
Computer skills:
-Microsoft Office proficient
-A beginner's course in Visual Basic
-Typing speed: 53 WPM according to Typing Test

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Arabic to English translator, Italian to English translator, English to Arabic translator, Italian to English translator, traduttore inglese arabo, traduttore italiano arabo
Profile last updated Oct 12 |