Member since May '09 Working languages: Spanish to Polish English to Polish Polish (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Iwona Rutkowska Sworn Translator of Spanish Warszawa, Mazowieckie, Poland Local time: 13:40 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Capturing the real meaning of words | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Iwona Rutkowska | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Law (general) | | Law: Contract(s) | Business/Commerce (general) | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Psychology | Livestock / Animal Husbandry | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Cinema, Film, TV, Drama | | Environment & Ecology | International Org/Dev/Coop | | Finance (general) | Science (general) |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 12, Questions answered: 7, Questions asked: 7 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 6 Spanish to Polish: ESTATUTOS SOCIALES General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish Domicilo
El domicilio social se fija en xxx.
El Consejo de Administración podrá trasladar el domicilo social a cualquier otro lugar dentro del término municipal y decidir la creación, supresión o traslado de delegaciones, sucursales o representaciones en cualquier punto del territorio nacional o del extranjero.
Duración
La duración de la sociedad será indefinida y dará comienzo a sus operaciones en la fecha de su inscripción en el Registro Administrativo de Entidades de Capital Riesgo de la Comisión Nacional del Mercado de Valores, sin perjuicio de lo dispuesto en la Ley de Sociedades Anónimas y demás disposiciones de pertinente aplicación.
Valoración de los Activos
Las participaciones de la cartera de la Sociedad se valorarán de acuerdo con los principios contables generalmente aceptados en España.
| Translation - Polish Siedziba Spółki
Siedziba Spółki mieści się w xxx.
Zarząd Spółki może przenieść siedzibę Spółki w jakiekolwiek inne miejsce, znajdujące się w granicach miasta oraz decydować o utworzeniu, likwidacji lub przeniesieniu filii, oddziałów i przedstawicielstw w jakiekolwiek miejsce na terenie Hiszpanii oraz za granicę.
Czas trwania.
Spółka zostaje utworzona na czas nieokreślony i rozpocznie działalność w dniu wpisania do Rejestru Administracyjnego Jednostek Kapitału Wysokiego Ryzyka Państwowej Komisji Papierów Wartościowych, z zastrzeżeniem postanowień Ustawy o spółkach akcyjnych oraz innych mających zastosowanie przepisów.
Wycena aktywów.
Udziały w portfelu Spółki będą wyceniane zgodnie z ogólnie przyjętymi w Hiszpanii zasadami księgowymi.
| Spanish to Polish: INFORME DE AUDITORÍA DE CUENTAS ANUALES General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting | Source text - Spanish INFORME DE AUDITORÍA DE CUENTAS ANUALES
A los Accionistas de xxx
Hemos auditado las cuetnas anuales de xxx, que comprenden el balance de situación al 31 de diciembre de 2006, la cuenta de pérdidas y ganancias y la memoria correspondientes al ejercicio anual terminado en dicha fecha, cuya formulación es responsabilidad de los administradores de la Sociedad. Nuestra responsabilidad es expresar una opinion sobre las citadas cuentas anuales en su conjunto, basada en el trabajo realizado de acuerdo con las normas de auditoría generalemente aceptadas, que requieren el examen, mediante la realización de pruebas selectivas, de la evidencia justificativa de las cuentas anuales y la evaluación de su presentación, de los principios constables aplicados y de las estimaciones realizadas.
De acuerdo con la legislación mercantil, los administradores presentan, a efectos comparativos, con cada una de las partidas del balance, de la cuenta de pérdidas y ganancias y del cuadro de financiación, además de las cifras del ejercicio 2006, las correspondientes al ejercicio anterior. Nuestra opinion se refiere exclusivamente a la cuentas anuales del ejercicio 2006. Con fecha 5 de junio de 2006 emitimos nuestro informe de auditoria acerca de las cuentas anuales del ejercicio 2005 en el que expresamos una opinion favorable.
| Translation - Polish RAPORT Z BADANIA SPRAWOZDANIA FINANSOWEGO
Do Akcjonariuszy xxx
Przeprowadziliśmy badanie sprawozdania finansowego ----, składającego się z bilansu sporządzonego na dzień 31 grudnia 2006 roku, rachunku zysków i strat oraz sprawozdania Zarządu za rok obrotowy zakończony w wyżej wymienionym terminie, za przygotowanie którego odpowiedzialni są zarządzający spółką. My jesteśmy odpowiedzialni za wyrażenie opinii dotyczącej wyżej wymienionego sprawozdania rocznego w całości, w oparciu o badanie przeprowadzone stosownie do ogólnie przyjętych przepisów, które wymagają przeprowadzenia badania w oparciu o metodę wyrywkową dowodów i zapisów księgowych sprawozdania, ocenę ogólnej prezentacji sprawozdania finansowego, zastosowanych zasad rachunkowości oraz szacunków dokonanych przez Spółkę.
Zgodnie z przepisami dotyczącymi spółek handlowych, zarządzający przedstawiają, w celu dokonania porównania każdej z pozycji bilansu rachunku zysków i strat oraz rachunku przepływów pieniężnych, poza danymi za rok obrotowy 2006, odpowiadające im dane za poprzedzający rok obrotowy. Nasza opinia odnosi się wyłącznie do sprawozdania finansowego za rok 2006. Na dzień 5 czerwca 2005 roku sporządziliśmy raport z badania sprawozdania finansowego za rok obrotowy 2005, w którym wyraziliśmy pozytywną o nim opinię.
| Spanish to Polish: LA INTELIGENCIA EMOCIONAL General field: Social Sciences Detailed field: Psychology | Source text - Spanish El test que mide el coeficiente intelectual de las personas (CI) ha estado presente durante muchos años dentro del campo de la psicología, especialmente en Norteamérica. Este medidor de la inteligencia humana se creó, en principio, como una herramienta de ayuda para los educadores que, así, podían orientar el contenido educativo que ofrecían a sus alumnos, teniendo en cuenta su capacidad y limitaciones. Pero el concepto de CI resulta limitado, porque no tiene en cuenta otros aspectos importantes y complejos que encierran el cerebro y el comportamiento humanos.
Los avances técnicos y científicos en neurología son relativamente recientes y es ahora cuando empezamos a conocer el funcionamiento de esta masa compleja y de color rosado que es nuestro cerebro. Los datos neurobiológicos actuales empiezan a ser elocuentes y a demostrar la importancia que tienen las emociones como condicionadoras de nuestro comportamiento. Se ha pasado un concepto cerrado e inmmóvil, que habla de la inteligencia como algo fijo e innato, a otro mucho más aperturista y moldeable, el concepto de inteligencia emocional.
| Translation - Polish Od wielu lat w psychologii, szczególnie w Stanach Zjednoczonych, wykorzystywany jest test, który mierzy iloraz inteligencji (II). Zasadniczo miernik ten jest narzędziem służącym wychowawcom i nauczycielom do takiego kształtowania treści edukacyjnej oferowanej uczniom, aby uwzględniała zarówno ich zdolności, jak i ograniczenia. Koncepcja II jest jednak niepełna, nie obejmuje bowiem innych ważnych i złożonych aspektów funkcjonowania mózgu i zachowania człowieka.
Techniczny i naukowy rozwój neurologii nastąpił stosunkowo niedawno, dlatego też dopiero zaczynamy poznawać funkcjonowanie skomplikowanej struktury, jaką jest mózg ludzki. Aktualne dane neurobiologiczne wykazują, jak wielkie znaczenie dla naszego zachowania mają emocje. Odstąpiono od zamkniętej i statycznej koncepcji traktującej inteligencję jako coś wrodzonego i niezmiennego i zastąpiono inną, dużo bardziej otwartą i elastyczną, koncepcją inteligencji emocjonalnej.
| English to Polish: THE CASSOWARY IN EUROPE General field: Science Detailed field: Livestock / Animal Husbandry | Source text - English THE CASSOWARY IN EUROPE
The Southern Cassowary has a long history in captivity. In 1596 the first bird seen by Europeans was when a Casuarius casuarius from Banda Island was given as a gift to captain of a Dutch Merchant vessel. The captain was subsequently murdered by the giver (which only goes to show how dangerous cassowaries can be!) but the live bird of the now dead captain was taken back to Amsterdam where it arrived in 1597 and was presented to the Holy Emperor Rudolf II as a gift and was put on public display for some years. Thus it was that discovery and captivity arried at the same time for the Cassowary.
Records of breeding show London Zoo produced single chicks in 1862 and 1863 although neither survived. The first successful rearing of a chick in Europe can probably be accredited to Hannover Zoo. In 1900 a chick (190003 in studbook) was born from two wild born Cassowaries originating from New Guinea. Not very much is known about this specimen, except that interestingly the chick was parent reared.
| Translation - Polish KAZUAR W EUROPIE
Kazuar hełmiasty jest gatunkiem od dawna hodowanym w niewoli. Europejczycy po raz pierwszy ujrzeli kazuara hełmiastego w 1596 roku, gdy ptak pochodzący z Wyspy Banda został przekazany w darze pewnemu kapitanowi holenderskiego statku handlowego. Kapitan został zamordowany przez darczyńcę (co tylko dowodzi, jak niebezpieczne mogą być kazuary!), zaś żywego ptaka, będącego poprzednio własnością nieżyjącego już kapitana, zabrano do Amsterdamu, dokąd dotarł w roku 1597 roku. Tam podarowano go Cesarzowi Rudolfowi II i ptak był przez kilka lat pokazywany szerokiej publiczności. Kazuar został więc odkryty i pojmany w niewolę w tym samym czasie.
W rejestrach hodowlanych prowadzonych w ogrodzie zoologicznym w Londynie, w latach 1862 i 1863, widnieją zapisy o wykluciu się pojedynczych piskląt, choć żadne z nich nie przeżyło. Prawdopodobnie po raz pierwszy w Europie, udało się wyhodować pisklę kazuara w ogrodzie zoologicznym w Hanowerze. W 1900 roku wykluło się pisklę (numer w księdze stadnej 190003) dwóch kazuarów urodzonych na wolności, pochodzących z Nowej Gwinei. Nie wiadomo zbyt wiele o tym okazie, z wyjątkiem tego, że, co ciekawe, był wychowywany przez oboje rodziców.
| English to Polish: THE ART OF SEEING, ALDOUS HUXLEY General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - English Aldous Huxley
The Art of Seeing
Chapter I
Medicine and Defective Vision
Medicus curat - natura sanat – the doctor treats, nature heals. The old aphorism sums up the whole scope and purpose of medicine, which is to provide sick organisms with the internal and external conditions most favourable to the exercise of their own self-regulative and restorative powers. If there were no vis medicatrix naturae, no natural healing powers, medicine would be helpless, and every small derangement would either kill outright or settle down into chronic disease.
When conditions are favourable, sick organisms tend to recover through their own inherent powers of self-healing. If they do not recover, it means either that the case is hopeless, or that the conditions are not favourable – in other words, that the medical treatment being applied is failing to achieve what an adequate treatment ought to achieve.
| Translation - Polish Aldous Huxley
Sztuka widzenia
Rozdział I
Medycyna a wady wzroku.
Medicus curat, natura sanat - lekarz leczy, natura uzdrawia. Ten stary aforyzm ujmuje w skrócie zasięg i zadania medycyny, która ma zapewnić chorym organizmom sprzyjające wewnętrzne i zewnętrzne warunki do pełnienia właściwych im funkcji samoregulacyjnych i regeneracyjnych. Gdyby nie istniała vis medicatrix naturae - przyrodzona siła lecznicza organizmu - medycyna byłaby bezradna, a każda najmniejsza dolegliwość zabijałaby natychmiast albo rozwijała się w chroniczne schorzenie.
W sprzyjających warunkach chore organizmy zwykle powracają do zdrowia dzięki wrodzonym zdolnościom samoleczniczym. Jeżeli zaś nie zdrowieją, oznacza to, że albo przypadek jest beznadziejny albo warunki niesprzyjające - innymi słowy, że zastosowana kuracja nie jest w stanie dać oczekiwanych rezultatów.
| English to Polish: BUSINESS AGREEMENT General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English DISPUTE RESOLUTION
Any and all disputes which might arise between the parties hereto under or in connection with this Agreement, including any dispute regarding the existence, construction, interpretation, validity or termination hereof, shall be referred to and finally settled by competent court for the Capital City of Warsaw.
MISCELLANEOUS
Nothing herein shall amend or alter or substitute any obligation of the Party under the Credit Agreement.
The waiver by any Party of a breach of any provision of this Agreement shall not operate or be construed as a waiver of any other provision of this Agreement or of any further breach of the provision so waived. No extension of time period for the performance of any obligation or action under this Agreement shall be deemed to be an extension of time period for the performance in the future of such obligation or action, or of any other obligation or action. A failure or delay in exercising any right in respect of this Agreement shall not be presumed to operate as a waiver. No waiver of any right or any condition will be effective, unless such waiver is in writing.
| Translation - Polish ROZWIĄZYWANIE SPORÓW
Wszelkie spory, które mogą powstać pomiędzy Stronami na mocy lub w związku z niniejszą Umową, w tym spory dotyczące istnienia, wykładni, interpretacji, ważności lub rozwiązania niniejszej Umowy, będą kierowane i ostatecznie rozstrzygane przez sąd właściwy dla miasta stołecznego Warszawy.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie skutkuje wprowadzeniem poprawek, zmianą zakresu lub treści zobowiązań Strony wynikającej z Umowy Kredytowej.
Zrzeczenie się przez którąkolwiek ze Stron praw związanych z niedotrzymaniem jakiegokolwiek postanowienia niniejszej Umowy, nie prowadzi do ani nie stanowi odstąpienia od innych postanowień niniejszej Umowy ani dalszego naruszania postanowienia Umowy, którego dotyczyło takie zrzeczenie się. Żadne wydłużenie terminu realizacji zobowiązań lub podjęcia określonych czynności na mocy niniejszej Umowy, nie będzie uznane za podstawę do wydłużenia terminu realizacji takich zobowiązań lub podjęcia takich czynności w przyszłości albo realizacji innych zobowiązań lub podjęcia innych czynności. Nieskorzystanie lub opóźnienie w skorzystaniu z jakiegokolwiek uprawnienia wynikającego z niniejszej Umowy nie będzie uznane za zrzeczenie się takiego uprawnienia. Zrzeczenie się jakiegokolwiek uprawnienia lub niedotrzymanie warunku będzie skuteczne, jeśli zostanie dokonane na piśmie.
| More Less | | Master's degree - University of Warsaw | | Years of translation experience: 23. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: May 2009. | | N/A | English to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) Spanish to Polish (Ministry of Justice as a Sworn Translator of Spani) | | TEPIS | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.ehiszpanski.pl/ | | English (PDF), Polish (PDF), Spanish (PDF) | SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators SDL Trados Studio 2009 Intermediate for Translators SDL Trados Studio 2009 Advanced for Translators European Translators: Adapt Your Marketing Materials to Target US-based Clients [download] Translation quality - Manage your clients' perception of quality | | Iwona Rutkowska endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Welcome to my Proz profile!
I am glad to see you here. You can find the services you need right here.
I have more than 20 years of experience as a translator of Spanish and English.
I am a sworn translator of Spanish signed in the Register of Sworn Translators of the Ministry of Justice of Poland.
I specialise in:
* art and literature
* medicine (general/health care)
* psychology
I have translated several books (fiction, medicine, psychology, and biography) for leading publishing houses in Poland.
* business/commerce/law
I have been working for a Spanish firm for nearly 8 years that has been expanding its business in Poland.
* livestock/animal husbandry
I have translated several articles/papers related to this topic.
As a freelance translator, I have worked for various agencies, institutions, and publishing houses locally, nationally, and abroad.
I am reliable, creative, thorough, and always meet my deadlines.
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 7 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | | Language pairs | | English to Polish | 6 | | Spanish to Polish | 1 | | | Specialty fields | | Poetry & Literature | 2 | | Psychology | 2 | | Medical (general) | 1 | | Livestock / Animal Husbandry | 1 | | Medical: Health Care | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: tłumacz, tłumaczenie, tłumaczenia, hiszpański tłumacz, tłumacz hiszpańskiego, tłumacz przysięgły hiszpański, tłumacz przysięgły, hiszpański online, tłumacz polsko - hiszpański, tłumacz hiszpańsko - polski, tłumacz z polskiego na hiszpański, tłumacz angielski, tłumacz angielskiego, tłumacz z angielskiego na polski, tłumacz z polskiego na angielski, tłumaczenie stron internetowych, translation, translator, freelance translator, freelancer, English to Polish translator, Spanish to Polish translator, website translation, traductor de español al polaco, traductor de inglés al polaco, traducción español polaco, traducción inglés polaco.
This profile has received 89 visits in the last month, from a total of 29 visitors
Profile last updated Feb 9 |