Member since Jan '11 Working languages: French to Dutch Dutch to French | Ingrid Sauvenée-De Man Bicultural Dutch-French translator St. Haon le Châtel (near to Roanne), Rhone-Alpes, France Local time: 21:36 CET (GMT+1)
Native in: Dutch  , French | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
I grasp the subject to find your words. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Economics | Electronics / Elect Eng | | Law (general) | Business/Commerce (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Finance (general) | | Food & Dairy | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Telecom(munications) |
| Also works in: | | Manufacturing | Ships, Sailing, Maritime | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Paper / Paper Manufacturing | Forestry / Wood / Timber | | Environment & Ecology | Automotive / Cars & Trucks | | Computers (general) | Construction / Civil Engineering | | Aerospace / Aviation / Space | Wine / Oenology / Viticulture | | Transport / Transportation / Shipping | Sports / Fitness / Recreation | | Other | History | | Nutrition | Cosmetics, Beauty | | Architecture | Idioms / Maxims / Sayings | | Textiles / Clothing / Fashion | Education / Pedagogy | | Tourism & Travel | Music | | Poetry & Literature | Cooking / Culinary | | Linguistics |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 18, Questions answered: 19, Questions asked: 26 | 2 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 8500 words Completed: Nov 2009 Languages: Dutch to French | Jaarverslag
Merci pour ce très beau travail !
Accounting, Business/Commerce (general), Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 4180 words Completed: Sep 2009 Languages: Dutch to French | Interview : culture cotonnière biologique au Bénin
Botany, Education / Pedagogy, Nutrition | No comment. |
More Less | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 4 Dutch to French: Jaarverslag General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - Dutch Het jaar X zal in de analen van onze organisatie gegrift staan als een jaar met “uitdagingen”. Inderdaad startte dit jaar het nieuwe programma met X, programma dat met veel zorg werd voorbereid gedurende 2006 en 2007. Met dit nieuwe programma wilde de organisatie een verdere stap zetten in de richting van een capaciteitsondersteunende organisatie aan netwerken van partnerorganisaties in het Zuiden rond de twee thema’s: “Solidaire economie” en “Aangepaste vorming”. Dit was samen voorbereid in bijeenkomsten, vergaderingen en seminaries gedurende vele maanden. X, Zuid en Noord, was er op voorbereid om dit programma op een professionele manier, maar ook met veel inzet en solidariteit, aan te pakken, aan te vatten. | Translation - French L’année X restera ancrée dans les mémoires de notre organisation comme une année remplie de « défis ». C’est l’année où nous avons commencé le nouveau programme avec la X, soigneusement préparé en 2006 et 2007. Avec ce nouveau programme, notre organisation voulait évoluer vers une organisation de soutien aux compétences à l’égard des réseaux des organisations partenaires dans le Sud autour de deux thèmes : « l’Économie solidaire » et « la Formation adaptée ». Pendant plusieurs mois, ce programme avait été préparé lors de rencontres, de réunions et de séminaires. X, le Sud et le Nord, était prête à s’engager solidairement dans ce programme d’une façon professionnelle. | Dutch to French: Interview : culture cotonnière biologique au Bénin Detailed field: Agriculture | Source text - Dutch In de klassieke katoenteelt worden veel pesticiden gebruikt. Slecht voor mens en milieu. Als je bijvoorbeeld als boer regelmatig in aanraking komt met dergelijke stoffen, omdat je ze inademt of ze op je lichaam morst, dan kan je na verloop van tijd duizelig worden en overgeven. Teveel van die giftige producten in je lichaam kan zelfs de dood betekenen voor de boer-gebruiker. Maar ook wie niet werkt met pesticiden loopt gevaar. Eens gebruikt op de planten, komen deze pesticiden in het grondwater terecht en vervuilen zo langzaamaan de waterputten; ook al ligt dat katoenveld daar op 1 km vandaan. Pesticiden tasten de kwaliteit van het drinkwater aan. Boeren beseffen gelukkig steeds meer dat werken met pesticiden gevaarlijk is voor henzelf en hun families. De biologische katoenteelt biedt een antwoord op deze uitdagingen, ook al omdat ze met kleinere percelen werkt. Er is oog voor variatie in de landbouw. Geen monoculturen meer zoals vroeger. | Translation - French Dans la culture cotonnière conventionnelle on utilise beaucoup de pesticides mauvais pour l’homme et l’environnement. L’agriculteur par exemple, qui est régulièrement en contact avec ces produits par inhalation ou par le toucher, risque au bout d’un certain temps de vomir ou d’avoir des vertiges. Une présence excessive de ces produits toxiques dans le corps peut même entraîner la mort pour l’utilisateur. Mais même quand on ne travaille pas avec ces produits, on court des risques. Dès l’instant où ils sont utilisés pour les plants, on les retrouve dans la nappe phréatique et ils polluent ainsi les puits ; même à 1 km du champ de coton. Les pesticides rongent la qualité de l’eau potable. Les agriculteurs prennent de plus en plus conscience de la dangerosité des pesticides pour eux-mêmes et pour leur famille. La culture cotonnière biologique offre une réponse à ces défis d’autant plus que le travail s’effectue sur de plus petites parcelles. Il y a la volonté de diversifier l’agriculture et d’abandonner les monocultures d’autrefois. | English to French: The newspaper industry General field: Bus/Financial | Source text - English For several years, a number of doomsayers have been predicting the demise of the newspaper industry, claiming that the last newspaper would be printed in the year 2018!
The newspaper industry, not least due to good operating results over many years, is robust. Notwithstanding all grumbling to the contrary, it continues to be characterised by innovation and creativity. And, the newspaper product has been rejuvenated and modernise in nearly all publishing houses in recent years. In addition, new products, both print and electronic, have been developed and become established on the market. From the business economics point of view, the year 2000 was a record year. Taking into account these aspects, it is possible to discuss the future of newspapers but hardly to cast doubt on their survival. Of course, single-produced companies have become multimedia publishing houses and many are experiencing difficulties in optimally organising their operations and managing this change. It calls for thinking in new dimensions: newspapers “and” radio “and/or” TV, under no circumstances only “or”. Even though the daily newspaper already has, or is destined to become, just one product among many, it will remain the flagship of publishing companies long after the year 2018 has come and gone. | Translation - French Depuis plusieurs années, quelques pessimistes prévoient la disparition de l’industrie de la presse, affirmant que le dernier journal sera imprimé en 2018 ! L’industrie de la presse, notamment en raison de bons résultats d’exploitation sur plusieurs années, est résistante. Malgré les détracteurs qui soutiennent le contraire, elle continue à être caractérisée par l’innovation et la créativité. Et, ces dernières années, pratiquement toutes les maisons d’édition ont rajeuni leur production écrite et la modernisent. En outre, de nouveaux produits, à la fois papier et électronique, ont été développés et acquièrent une place sur le marché. D’un point de vue commercial, l'année 2000 fut une année record. En prenant en compte ces aspects, il est pertinent de discuter de l'avenir des journaux, mais difficile de douter de leur survie. Bien sûr, les sociétés « monoproduits » sont devenues des maisons d'édition multimédia et nombreuses sont celles qui éprouvent des difficultés à organiser de façon optimale leurs activités et à s’adapter à ce changement. Cela les oblige à s’orienter dans de nouvelles directions : journaux « et » radio « et/ou » télévision, mais en excluant le seul « ou ». Même si le quotidien est déjà, ou s'il est destiné à devenir, juste un produit parmi d'autres, en 2018 il sera toujours le produit phare des sociétés d’édition et le restera encore pour longtemps. | Dutch to French: Koken kost geld General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Source text - Dutch Koken kost geld. Dat geldt bij uitstek voor een nietgouvernementele
organisatie als Volens, die op 2 continenten van
het zuidelijk halfrond actief is in de ontwikkelingshulp.
De Afrikaanse activiteiten van Volens situeren zich in DR Congo,
Burkina Faso, Mali, Zimbabwe en Zuid-Afrika. In Latijns-Amerika
gaat het om projecten in Ecuador, Bolivië en Haïti.
In al die landen werkt Volens samen met lokale partner-organisaties,
43 in het totaal. De kostprijs van deze projecten bedraagt 1,75
miljoen euro per jaar, waarvan Volens meer dan 300.000 euro voor
haar rekening neemt. Een cijfer dat duidelijk maakt dat solidariteit
ook solvabiliteit vereist.
De projecten van Volens zijn zeer doelgericht. Ze zijn tweeledig.
Een eerste reeks van projecten wil jongeren uit sloppenwijken
professioneel en maatschappelijk begeleiden, zodat deze zich
kunnen ontwikkelen tot mondige en volwaardige staatsburgers.
De andere projecten ondersteunen regionale
landbouwgemeenschappen via logistieke vorming, zodat deze hun
productie kunnen verbeteren en vermarkten. Op die wijze hangen
ze niet langer af van hulp, maar kunnen ze zichzelf behelpen.
Van geld
tot koken
Om de pot aan het koken te brengen is er
geld nodig. Een hele pot geld.
| Translation - French L'aide n'est pas gratuite. Volens, une organisation non gouvernementale, sait de quoi elle parle, car elle œuvre
pour l'aide au développement
sur 2 continents dans l'hémisphère sud.
En Afrique, Volens est présente en R.D. du Congo,
au Burkina Faso, au Mali, au Zimbabwe et en Afrique du Sud.
En Amérique latine,
ce sont l'Équateur, la Bolivie et Haïti qui bénéficient de son aide.
Au travers de tous ces pays, Volens travaille avec 43
organisations partenaires locales au total.
Le coût des projets s'élève à 1 750 000 euros par an
dont 300 000 euros sont pris en charge par Volens.
Ce chiffre nous montre que solidarité
rime nécessairement avec solvabilité.
Les projets de Volens s'articulent autour de deux axes.
Le premier vise les projets pour accompagner professionnellement
et socialement les jeunes issus des quartiers pauvres, afin qu'ils puissent
se développer comme des citoyens à part entière.
Le second s'applique à soutenir les communautés agricoles régionales
grâce à la formation logistique, pour qu'elles puissent
augmenter leur productivité et vendre leurs produits. Cela leur permet d'être indépendantes.
Ils se nourrissent grâce à
vos apports.
Il faut de l'argent
pour faire bouillir la marmite. Beaucoup d'argent.
| More Less | | Agriculture NL>FR, Droit FR > FR, Law English > French | | Bachelor's degree - PHVT (Gent) / D.U. traducteur-interprète juridique à la faculté de droit de l'Université Jean Moulin Lyon III (2009-2011) | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2009. Became a member: Jan 2011. | | N/A | Dutch to French (NGO Volens) Dutch to French (NGO Protos Belgium) French to Dutch (NGO Volens Belgium, NGP Protos Belgium) | | Traducteurs Auvergne (en cours), Chambre de Commerce et d'Industrie de Saint-Etienne, SFT | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Antidote, TO 3000, Other CAT tool, Powerpoint, Wordfast | | CV available upon request | | Conference attended | | Ingrid Sauvenée-De Man endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Another Sense Translations
Welkom!
Ik ben Belg, Nederlandstalig, maar ik woon en ik werk in Frankrijk sinds 1997.
Na mijn talen- en vertaalstudies (1991), heb ik als opleidster en vertaalster in België en in Frankrijk gewerkt voor verschillende internationale ondernemingen uit de banken- en industriële sector.
Sinds januari 2011 ben ik zelfstandig vertaalster, gespecialiseerd in redactionele, technische en juridische vertalingen uit het Frans in het Nederlands en vice versa. Ik lever kwaliteitsvertalingen met perfecte zorg voor details, mijn vertalingen worden systematisch herlezen door een confrater, kortom: voor úw grote en kleine projecten ben ik úw partner.
In het kader van de permanente vorming, heb ik in januari 2012 een universitair diploma juridisch vertaler-tolk behaald aan de Faculteit Rechtsgeleerdheid van de Universiteit Jean Moulin Lyon III in Frankrijk.
Neem met mij contact op - per e-mail of per telefoon - om bijkomende informatie, referenties, prijsinfo, bestekken, enz. te vragen.
Tot héél binnenkort!
Membre de la Société française des traducteurs
Bienvenue !
Née en Belgique, de langue maternelle néerlandaise, je réside en France depuis 1997.
Après mes études de langues et de traduction (1991), j’ai travaillé comme formatrice et traductrice pour différentes entreprises internationales oeuvrant dans les secteurs bancaires et industriels en Belgique et en France.
Traductrice indépendante depuis janvier 2011, je propose des services de traduction dans les domaines rédactionnels, techniques et juridiques, du français vers le néerlandais et inversement. Précise et rigoureuse, je suis particulièrement attentive à la qualité de mes prestations. Travaillant en équipe pour fournir un travail systématiquement relu, je suis votre partenaire pour vos grands et vos petits projets.
Dans le cadre de la formation continue, j'ai obtenu en janvier 2012 un diplôme universitaire traducteur-interprète juridique à la faculté de droit de l’Université Jean Moulin Lyon III en France.
Contactez-moi - par courriel ou par téléphone - pour obtenir des renseignements supplémentaires, des références, des informations tarifaires, des devis...
À très bientôt !
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 22 PRO-level pts: 18
| | Top languages (PRO) | | Dutch to French | 15 | | French to Dutch | 3 | | Top general fields (PRO) | | Other | 11 | | Art/Literary | 4 | | Marketing | 3 | | Top specific fields (PRO) | | Education / Pedagogy | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Journalism | 4 | | Other | 3 | | Textiles / Clothing / Fashion | 3 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | | Language pairs | | Dutch to French | 2 | | | Specialty fields | | Nutrition | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Finance (general) | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | | Other fields | | Botany | 1 | | Accounting | 1 |
|
|
| Keywords: vertaler, vertaalster, vertaling, redactioneel, technisch, juridisch, recht, Nederlands, Frans, drankenindustrie, bottelarij, afvullen, productielijn, technische fiches, documentatie, brochures, minerale waters, frisdranken, sappen, transport, logistiek, financiën, marketing, human resources, opleidingen, toerisme, muziek, aeronomie, traducteur, traductrice, traduction, rédactionnel, technique, juridique, droit, néerlandais, français, industrie des boissons, embouteillage, ligne de production, fiches techniques, modes opératoires, plaquettes, eaux minérales, boissons rafraîchissantes, jus de fruits, transport, logistique, finances, marketing, ressources humaines, formations, tourisme, musique, translator, translation, Dutch, French, food and beverage industry, bottling, packaging, technical sheets, manuals, user guides, mineral waters, soft drinks, juices, commercial, banking, music, transport, logistics, human resources, marketing, training, tourism, music
Profile last updated Jan 19 |