Working languages: English to French Spanish to French | Bassy Trad PROFESSIONALLY YOURS Barcelona, Spain Local time: 21:10 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
English/Spanish to French | | Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Economics | Finance (general) | | Business/Commerce (general) | International Org/Dev/Coop | | Marketing / Market Research | Tourism & Travel | | Law (general) | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Linguistics | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Surveying | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | EUR | | Visa, Wire transfer | Sample translations submitted: 2 English to French: Obama and Columbia / Obama et Columbia General field: Other Detailed field: Journalism | Source text - English Senator Obama's life story, from his humble roots, to his rise to Harvard Law School, to his passion as a community organizer in Chicago, has been at the center of his presidential campaign. But one chapter of the tale remains a blank — his education at Columbia College, a place he rarely speaks about and where few people seem to remember him.
Contributing to the mystery is the fact that nobody knows just how well Mr. Obama, unlike Senator McCain and most other major candidates for the past two elections, performed as a student.
The Obama campaign has refused to release his college transcript, despite an academic career that led him to Harvard Law School and, later, to a lecturing position at the University of Chicago. | Translation - French L'histoire de la vie du Sénateur Obama, de ses origines modestes à son ascension à la Faculté de Droit de Harvard, jusqu'à sa passion d'organisateur communautaire à Chicago, a été au centre de sa campagne présidentielle. Mais une partie de l'histoire reste une énigme: ses études à l'Université de Columbia, un endroit dont il parle rarement et où peu de gens semblent se souvenir de lui.
Ce qui contribue au mystère est le fait que personne ne sait la performance de M. Obama en tant qu'étudiant, contrairement au Sénateur McCain et la plupart des candidats majeurs des deux dernières elections.
L'équipe de campagne d'Obama a refusé de rendre public ses notes, malgré une carrière académique qui l'a conduit à un poste de lecteur à l'Université
de Chicago.
| Spanish to French: PROCESOS DE PIDGINIZACIÓN EN EL ESPAÑOL HABLADO POR INMIGRANTES / Processus De Pidginisation De L'Espagnol Parlé Par les Immigrés Detailed field: Linguistics | Source text - Spanish El fenómeno de la migración hacia España de personas procedentes de África, Asia y Europa del Este es relativamente reciente (unos diez años) y, desde el punto de vista lingüístico, nos ha puesto en contacto con una situación novedosa de laboratorio lingüístico en un contexto tradicionalmente monolingüe como ha sido el de la Comunidad de Madrid; un laboratorio en el que investigar fenómenos relacionados con la adquisición, el uso, la evolución y la perdida de una lengua, tanto del español como de las lenguas nativas de cada grupo.
En este trabajo, parte de un proyecto de investigación más amplio, vamos a centrarnos en el análisis de los rasgos que identifican la lengua española usada por inmigrantes que han accedido a la misma por diferentes caminos (formales o naturales).
| Translation - French Le fénomène de la migration vers l'Espagne de personnes originaires d'Afrique, d'Asie et d'Europe de l'Est, est relativement récent (quelques dix années) et, d'un point de vue linguistique, nous a mis dans une situation nouvelle de laboratoire linguistique dans un milieu traditionnellement monolingue, comme ça a été le cas de la Région de Madrid; un laboratoire pour faire de la recherche sur les fénomènes liés à l'acquisition, l'usage, l'évolution et la perte d'une langue, aussi bien l'espagnol que les langues maternelles de chaque groupe.
Dans ce document, qui est une partie d'un projet de recherche plus grand, nous allons nous concentrer sur l'analyse des particularités qui caractérisent la langue espagnole parlée par les immigrés qui ont accédé à cette dernière par des voies différentes (formelles et naturelles).
| More Less | | Université de Provence (Aix-Marseille 1) | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Apr 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | Bassy Trad endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me A native French translator, I can translate a variety of texts.
I offer fast, reliable and accurate translations using CAT tools.
Your satisfaction is everything.
|
| Keywords: IT (Information Technology), Internet, e-Commerce, Marketing / Market Research
Military / Defense, Journalism, Government / Politics, International Org/Dev/Coop, Education / Pedagogy, Tourism & Travel, Telecom(munications), Mechanics / Mech Engineering, Transport / Transportation / Shipping, Law: Contract(s), Textiles / Clothing / Fashion, Social Science, Sociology, Ethics, Surveying, Linguistics, Traduction économique, financière, juridique, technique, marketing, commerce/e-commerce, transport/logistique, tourisme et voyage, affaires internationales, journalisme, NTIC/télécomFrench, English, Spanish, Anglais, Français, Espagnol, Inglés, Francés, Español
Profile last updated Aug 4, 2010 |