Working languages: English to Slovak Slovak to English German to Slovak | Jan Fatara NA Local time: 09:35 CEST (GMT+2)
Native in: Slovak | |
| Freelancer | | Translation, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Electronics / Elect Eng | | IT (Information Technology) | Media / Multimedia | | Computers (general) |
| Also works in: | | Computers: Hardware | Music | | Mechanics / Mech Engineering | Poetry & Literature | | Linguistics | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Education / Pedagogy | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | | PRO-level points: 94, Questions answered: 56, Questions asked: 76 | 0 projects entered | Sample translations submitted: 2 | English to Slovak: Network Software Localization Sample (Text in Slovak without diacritic marks) | Source text - English NOTE: NDS operates on "synthetic time" if true synchronization has not been accomplished. Synthetic time is generated when the time stamp on a replica of a partition is ahead of the actual server time. NDS conducts its normal operations fully on synthetic time, but some partition and replication work can be delayed until time is synchronized. If time is not synchronized to the network, server clocks are automatically adjusted in small increments until synchronization is achieved. In this case, no intervention is required on the administrator's part. The Time Synchronization option of DSREPAIR generates a warning message if synchronization has not completed within 12 hours. | Translation - Slovak POZNAMKA: Ak nebola dokoncena synchronizacia realneho casu, sluzba NDS bude pracovat v syntetickom case. Synteticky cas sa generuje, ked je casova znamka na replike oblasti napred oproti skutocnemu casu servera. Sluzba NDS vykonava bezne operacie v syntetickom case, ale niektore cinnosti tykajuce sa oblasti alebo replikacii sa mozu oneskorit az do dosiahnutia synchronizacie casu. Ak cas v sieti nie je synchronizovany, hodiny serverov sa automaticky po malych hodnotach upravuju az do dosiahnutia synchronizacie. V tomto pripade sa nevyzaduje zasah spravcu siete. Ak sa synchronizacia casu nedokoncí do 12 hodin, moznost Time Synchronization (synchronizacia casu) pomocky DSREPAIR vygeneruje spravu s upozornenim. | | Slovak to English: Business Contract Translation (Slovak Text without diacritic marks) | Source text - Slovak Predmetom zmluvy je realizovanie investicie ,,Modernizacia priestorov na spracovanie a bezpecne uskladnenie odpadovej vody a biologickeho odpadu vratane modernizacie technologickeho vybavenia. Jedna sa o dodavku technologie pre betonove bunkre, dodavku technologie pre pasterizacne tunely a dodavku strojov a zariadeni v zmysle ponuky a technickeho riesenia pod cislom: XXX zo dna XX.X.XXXX. Dodavatel sa zavazuje dodat pre objednavatela kompletnu technologiu ako aj kompletny know-how v zmysle cenovej ponuky XXX zo dna XX.XX.XXXX. Z alternativ uvedenych v spominanej ponuke, alternativa X.X.X. pre betonove bunkre resp. alternativa klinovymi remenmi pohananych ventilatorov sú dohodnute. | Translation - English Subject of this contract is the execution of the “Modernization of premises for treatment and safe storage of waste water and biologic waste, including modernization of technological equipment“ investment. Subject includes supply of concrete bunker and pasteurization tunnel technologies and supply of machinery and equipment in accordance with Offer and Technical Solution No. XXX from XXXX XX, XXXX. The supplier is obliged to supply the submitter with both complete technology and know-how in accordance with Price Offer XXX from XXXX XX, XXXX. From the list of alternatives located in the Offer mentioned above, Alternative X.X.X. for concrete bunkers and and Alternative of vee-belt driven fans have been agreed upon. | More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Apr 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Catalyst, Microsoft Office Pro, SDL TRADOS, SDLX | | About me Professional experience: I have been working as a freelance translator since June 2005. I work for several translation agencies, my average production is about 1,700 – 2,500 words per day. The fields I specialize in include:
• Automotive industry: user manuals, service instructions, magazines, press releases, websites.
• IT, Multimedia, Media, Electronics: software and website localizations, user manuals for mobile phones/pocket PCs, MP3 players, digital cameras, TV sets, etc.
• Tech/Engineeríng: manuals/operating instructions for various instruments, equipment, home appliances, etc.
WORKING METHOD
I use a desktop PC with a broadband Internet access, MS Office (release 2003), and I am proficient with SDL TRADOS (ver. 2007).
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 105 PRO-level pts: 94
| | Top languages (PRO) | | English to Slovak | 40 | | Slovak to English | 22 | | Czech to English | 12 | | German to Slovak | 12 | | English to Czech | 8 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 41 | | Bus/Financial | 14 | | Medical | 12 | | Other | 12 | | Law/Patents | 8 | Pts in 2 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Automotive / Cars & Trucks | 19 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 11 | | Business/Commerce (general) | 10 | | Poetry & Literature | 8 | | Computers: Software | 5 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 4 | | Medical: Instruments | 4 | | Pts in 9 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: PC, computer, user, guide, manual, car, vehicle, truck, software, hardware, localization, electronics, media, multimedia, industry, automotive industry, game, subtitles, subtitling, CAT, Trados
Profile last updated Dec 5, 2010 |