The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Dec '05 Working languages: English to Polish Polish to English |  Piotr Mleczko Lawyer/translator Warsaw, Mazowieckie Local time: 13:34 CET (GMT+1)
Native in: Polish | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Piotr Mleczko - Tłumaczenia | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Human Resources | Insurance | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Real Estate | Law: Taxation & Customs | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
More Less | | PRO-level points: 256, Questions answered: 123, Questions asked: 30 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2 | Polish to English: akt notarialny - notarial deed | Source text - Polish Zapewnienia i zobowiązania Przyszłych Sprzedających.
1. Przyszli Sprzedający oświadczają i zapewniają, że:
1) Udział nie jest obciążony żadnymi zobowiązaniami o charakterze publiczno- ani prywatnoprawnym, ciężarami lub prawami osób trzecich, w szczególności ograniczonymi prawami rzeczowymi, hipotekami przymusowymi, długami, ciężarami i zaległościami podatkowymi oraz zaległościami z tytułu składek na ubezpieczenia społeczne;
2) Nie istnieją ograniczenia w rozporządzaniu Udziałem, w szczególności nie są wymagane ze strony żadnych osób trzecich jakiekolwiek zgody lub zezwolenia, żadnej osobie trzeciej nie przysługuje ustawowe ani umowne prawo pierwszeństwa albo pierwokupu w odniesieniu do nabycia Udziału;
3) Zawarcie niniejszej umowy ani umowy sprzedaży, o której mowa w § 4 ust. 1 niniejszej umowy, nie stanowi naruszenia praw żadnej osoby trzeciej;
4) W odniesieniu do Udziału ani Nieruchomości nie przysługują osobom trzecim żadne roszczenia restytucyjne ani reprywatyzacyjne, ani roszczenia takie nie były zgłaszane;
5) Nieruchomość nie ma charakteru rolnego, leśnego ani zabytkowego i nie została wpisana do rejestru zabytków;
6) Całkowita powierzchnia Nieruchomości wynosi [0,0683 ha], a jej granice nie są sporne;
7) Za wyjątkiem powołanej umowy z dnia 30 grudnia 1997 r., której kopia stanowi Załącznik nr [], współwłaściciele Nieruchomości nie zawarli żadnych umów dotyczących korzystania z Nieruchomości, w szczególności o tzw. podziale quoad usum;
8) Według wiedzy Przyszłych Sprzedających Nieruchomość nie ma wad fizycznych ani prawnych, innych niż opisanych w niniejszej umowie;
9)Udział stanowi ich majątek osobisty.
| Translation - English § 2. Representations and Obligations of Prospective Sellers.
1. Prospective Sellers declare and represent that:
1) The Share is not encumbered with any public or private legal obligations, burdens or any rights of third parties, including any limited property rights, obligatory mortgages, tax debts, burdens and arrears and social security contribution arrears;
2) The right to freely dispose of the Share has not been limited, in particular, by an obligation to obtain any assents or licenses of any third parties and no third party has a statutory or contractual right of pre-emption or right to first refusal as regards acquiring the Share;
3) Conclusion of this Contract and the contract of sale as referred to in § 4.1 hereof shall not infringe any right of a third party;
4) No third parties are entitled to any restitution or re-privatisation claims to the Share or the Premises and no such claims have been pursued;
5) The Premises are not agricultural, forest or historic monument in its nature and have not been entered into the Register of Historic Monuments [rejestr zabytków];
6) The total area of the Premises is [0,0683 ha], and there are no disputes as to their boundaries;
7) With the exception of the contract dated 30 December 1997, a copy of which constitutes Schedule[] hereto, the co-owners of the Premises have not entered into any contracts concerning the use of the Premises, including but not limited to any contracts stipulating for the manner of use of the premises (so-called quoad usum division contracts);
8) Prospective Sellers have no knowledge of any physical or legal defects in the Premises, save as described herein;
9) The Share constitute personal property of Prospective Sellers.
| | English to Polish: confidentiality agreement | Source text - English 1) We will each treat as confidential all information that is received from the other (the “Disclosing Party”) or from the Disclosing Party’s advisers in connection with the Project. However, that does not include information which :
a) the party in receipt of the information (the “Receiving Party”) can show was already known to it or its Affiliates or their respective advisers at the time of receipt;
b) at the time of receipt was in, or later enters, the public domain other than through a breach of this agreement;
c) the Receiving Party can show was independently developed by an employee or agent of the Receiving Party and which can be verified by documentary evidence;
d) after receipt in connection with the Project, is obtained from a third party who had a right to divulge the information;
The above materials are referred to as "Confidential Information".
2) We will both apply the same security measures to Confidential Information as we do to our own similar information.
3) Confidential Information may not be disclosed to anyone, except where it is disclosed:
a) with the Disclosing Party’s prior written approval;
b) to an Affiliate for the purposes of the Project or during the normal course of the management of the Receiving Party’s business (or the business of the group of companies that the Receiving Party is a member of);
c) as a matter of law or by the rules of a recognised stock exchange provided that the Receiving Party notifies the Disclosing Party as soon as possible following any relevant demand or request for disclosure; or
d) to professional advisers who are subject to a professional or contractual obligation of confidentiality regarding the Confidential Information, during the normal course of business or in order to seek advice about the Project.
4) For the purposes of this agreement, ‘Affiliate’ will mean in relation to a party any legal entity controlling, controlled by or under common control with that party. '‘Control'’ for this purpose means direct or indirect possession of the power to direct or cause the direction of the management or policies of that entity whether as a result of the ownership of voting securities, by contract or otherwise.
5) Any disclosure of Confidential Information under paragraph 3 above shall be to the minimum extent necessary.
6) The distribution of Confidential Information will be limited to employees, directors, executives, agents and advisers involved in the Project.
7) Confidential Information will only be used for the purpose for which it was disclosed.
| Translation - Polish 1) Każda ze stron traktować będzie jako poufne wszelkie informacje związane z Projektem, które otrzymała od drugiej ze stron (zwanej dalej „Stroną Ujawniającą”) lub od doradców Strony Ujawniającej. Do informacji poufnych nie będą jednak zaliczać się te informacje, które:
a) były w momencie otrzymania znane stronie otrzymującej informacje poufne (zwanej dalej „Stroną Otrzymującą”), Podmiotom z nią Powiązanym lub odpowiednim doradcom, a Strona Otrzymująca może fakt ten udowodnić;
b) były znane publicznie w momencie ich otrzymania lub upublicznione zostały w późniejszym czasie, i nie nastąpiło to w wyniku naruszenia postanowień niniejszej umowy;
c) zostały samodzielnie uzyskane przez pracownika lub przedstawiciela Strony Otrzymującej, co może zostać przez nią wykazane i potwierdzone dowodem z dokumentów;
d) zostały uzyskane od uprawnionej do ich przekazania osoby trzeciej po tym, jak Strona Otrzymującą otrzymała je w związku z Projektem;
Materiały, o których mowa powyżej, zwane będą „Informacjami Poufnymi”.
2) Każda ze stron zastosuje wobec Informacji Poufnych takie same środki bezpieczeństwa, jakie stosowane są przez nią w stosunku do jej własnych informacji o podobnym charakterze.
3) Zabrania się ujawniania Informacji Poufnych, chyba że:
a) wcześniej uzyskana została na to zgoda Strony Ujawniającej, wyrażona w formie pisemnej;
b) informacje poufne ujawniane są Podmiotowi Powiązanemu w celu związanym z Projektem lub w zwykłym trybie prowadzenia przez Stronę Otrzymującą działalności gospodarczej (lub działalności gospodarczej grupy firm, do której należy Strona Otrzymująca);
c) ujawnienie informacji poufnych wynika z przepisów prawa lub regulacji uznanej giełdy papierów wartościowych, o ile Strona Otrzymująca niezwłocznie poinformuje Stronę Ujawniającą o odpowiednim żądaniu lub wezwaniu dotyczącym ujawnienia; lub jeżeli
d) informacje poufne ujawniane są profesjonalnym doradcom, podlegającym zawodowemu lub umownemu obowiązkowi zachowania poufności, który dotyczy Informacji Poufnych, w zwykłym trybie prowadzenia działalności gospodarczej lub w celu otrzymania porady dotyczącej Projektu.
4) W rozumieniu niniejszej umowy, określenie „Podmiot Powiązany” używane w kontekście strony oznaczać będzie jakikolwiek podmiot prawa, który kontroluje stronę bądź jest przez nią kontrolowany samodzielnie lub wspólnie z innymi podmiotami. Tak rozumiane określenie „kontrola” oznaczać będzie bezpośrednio lub pośrednio posiadane uprawnienie do kierowania lub wpływania na kierowanie zarządzaniem lub zasadami działalności takiego podmiotu, niezależnie od tego, czy wynika ono z własności papierów wartościowych związanych z prawem głosu, z umowy lub innej podstawy.
5) Zakres Informacji Poufnych ujawnianych na podstawie postanowień punktu 3 ograniczony zostanie do niezbędnego minimum.
6) Informacje Poufne rozpowszechniane będą jedynie wśród pracowników, członków organów spółki, kadry zarządzającej, przedstawicieli i doradców zaangażowanych w Projekt.
7) Informacje Poufne używane będą wyłącznie w takim celu, w jakim zostały ujawnione.
| More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2005. Became a member: Dec 2005. | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, Wordfast | | http://legaltranslations.pl | CV/Resume (PDF) | | Piotr Mleczko endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I'm a sworn translator, legal translator and a lawyer. I specialise in legal linguistics services.
Worked for 1.5 year as a inhouse interpreter/foreign contact executive in a trade company. Freelance translator since the beginning of 2004, cooperating with the number of translation agencies and companies in Poland and abroad. |
| Keywords: sworn translator, chartered translator, legal translator, lawyer, court translator, certified translator, law, legal translation, tłumacz przysięgły, tłumacz prawniczy, tłumaczenia prawnicze
Profile last updated Dec 7, 2011 |