The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jun '10 Working languages: French to EnglishGerman to EnglishItalian to EnglishSpanish to EnglishPortuguese to English Dutch to EnglishDanish to EnglishTurkish to EnglishGeorgian to English | Timothy Strauss Translator with great range & experience NA Local time: 09:03 GMT (GMT+0)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Medical: Pharmaceuticals | Art, Arts & Crafts, Painting | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Medical (general) | | Poetry & Literature | Cinema, Film, TV, Drama | | Education / Pedagogy | Human Resources | | Linguistics | Real Estate |
| Also works in: | | Agriculture | Food & Dairy | | Forestry / Wood / Timber | Furniture / Household Appliances | | Mining & Minerals / Gems | Genealogy | | Genetics | Geography | | Geology | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Government / Politics | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Medical: Health Care | | Fisheries | Finance (general) | | Anthropology | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Business/Commerce (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Textiles / Clothing / Fashion | Telecom(munications) | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Law: Contract(s) | Medical: Dentistry | | Engineering (general) | Energy / Power Generation | | Esoteric practices | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 3, Questions answered: 3, Questions asked: 128 | Sample translations submitted: 1 German to English: Beginning of a short story ("Der Meeresspiegel") by Hermann Broch General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - German Hinab sich senkend zum Spiegel des Meeres, in drei Zonen geteilt, steinig und weiß die oberste, graugrün von Feigen- und Olivenbäumen die nächste, doch im dunklen Lorbeergebüsch die unterste, die sanft zur Küste auslaufende, so sank der Abhang vor den Augen des Fremdes, der auf dem Kamm des Bergzuges stand und hinabsah, hinsah über das Gelagerte und Ruhende, stumpf die Farben der hinsinkenden Erde, doch glänzend der Spiegel, der in ihr ruhte, auf dem sie ruhte, bestrahlt von dem schrägen Licht der steigenden Sonne. | Translation - English Descending to the level mirror of the sea in three successive tracts, the uppermost stony and white, the next greyish-green with fig and olive trees, while
dark bay trees overgrew the lowest, the gentle approach to the shoreline, so the slope fell away before the stranger as he stood upon the mountain ridge and looked down, looked out across the panorama of fixity and repose; dull the colours of the declivitous earth, but bright the mirror that it cradled, was cradled by, the sea surface in the slant light of the climbing sun.
| More Less | | Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: Jun 2010. | | N/A | French to English (University of Kent at Canterbury) French to English (University of Sussex) German to English (Self-study and practice in translation) Spanish to English (Self-study and practice in translation) Portuguese to English (Self-study and practice in translation)
Italian to English (Self-study and practice in translation) Dutch to English (Self-study and practice in translation) Danish to English (Self-study and practice in translation) Turkish to English (Self-study and practice in translation) Georgian to English (Self-study and practice in translation)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word | | http://www.proz.com | | English (DOC) | | SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators | | Timothy Strauss endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Ever since my schooldays, I have been fascinated by languages, the different ways in which they work, and the challenges of translation. My father was of German origin and so added another linguistic dimension to the French, Latin and Greek that I was already learning at school. Even before I went to university, where I eventually graduated in French as well as English, I had begun to study other languages too, such as Russian, on my own initiative.
< b >I have been a translator in professional earnest - both freelance and in-house - since the mid-1980s and built up a competence in a dozen or so source languages, as diverse as Spanish and Hebrew, German and Georgian. Thanks to a job in a London office where I regularly had to translate lists of goods and services in all the classes standardised by the Nice Agreement, I have acquired a very varied specialist vocabulary in these languages. On a more literary level, I have been engaged in an advisory capacity on a new translation (published on-line) of the Song of Songs from the Biblical Hebrew.< /b > I pride myself on delivering a high-quality service, utilising such technical developments in the field as TRADOS. Translation is a serious business, but I also find it fun. |
| Keywords: translation, Latin, French, Spanish, Italian, Portuguese, German, Dutch, Danish, Greek, Turkish, Georgian, medical, pharmaceutical, legal, academic, cultural, historical, traduction français-anglais, traducción español-inglés, traduzione italiano-inglese, tradução português-inglês, Übersetzung Deutsch-Englisch, vertaling Nederlands-Engels, oversættelse dansk-engelsk, çeviri Türkçe-İngilizce, ქართულ–ინგლისური თარგმანი
Profile last updated Jun 8, 2011 |