The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Dec '06 Working languages: German to English English to German | | Diana Loos Music from Albinoni to Zimmermann Wuppertal, Nordrhein-Westfalen Local time: 17:48 CET (GMT+1)
Native in: English | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Music | Tourism & Travel | | Poetry & Literature | Education / Pedagogy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Art, Arts & Crafts, Painting | | Cinema, Film, TV, Drama | Other | | Journalism |
| Also works in: | | Folklore | Idioms / Maxims / Sayings | | Linguistics | Psychology | | Philosophy | Religion | | Slang | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | History |
More Less | | Questions answered: 46, Questions asked: 2 Easy / 31 PRO, PRO-level points: 24 | Sample translations submitted: 1| German to English: Jazz/Franz Liszt | Source text - German 1. "Ein guter Schlagzeuger", sagt Charly Antolini, "führt seine Musiker an, aber er knüppelt sie nicht nieder." Dies ist alles andere als ein verbales Bekenntnis; Charly Antolini lebt nach dieser Maxime.
2. Der Klaviersonate selber, nun nicht mehr mit einem "quasi" versehen, wandte sich Liszt jedoch erst zu, als er die "Salon"-Hochburg Paris mit Weimar als der Pflegestätte der "Klassiker"-Tradition (dem "Musen-Witwensitz" nach Heinrich Heines leicht spöttischer Formulierung) vertauscht und sich vom Auftreten als Klaviervirtuose zurückgezogen hatte. | Translation - English 1. "A good drummer", says Charly Antolini, "leads his musicians, but doesn't bludgeon them." Charly Antolini doesn't just pay lip service to this maxim; he lives by it.
2. However, it was not until Liszt had left Paris, the stronghold of salon music, for Weimar, the centre of "classical" tradition (the "seat of muses and widows", as Heinrich Heine put it in a gently derisive way) and had withdrawn from the concert platform, that he turned to the piano sonata, now no longer qualified by a "quasi". |
More Less | | BA-Sheffield University | | Years of translation experience: 35. Registered at ProZ.com: May 2005. Became a member: Dec 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, Sibelius | | English (DOC), German (DOC) | | Diana Loos endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
My specialist fields are music and music theatre, but my translation experience also covers fields of general interest such as tourism, marketing, gardening, household tips, history, etc. After studying music and German at Sheffield University I trained as an opera producer in London and have since earned my living as a free-lance opera director, as a music journalist and translator in German and English (Schott music publishers, Decca Records) and as a private teacher of English, theatre and singing. At present I am teaching music and English in a German grammar-school, lecturing in music theatre at the University of Dortmund and working free-lance as a translator, director of opera and musicals and choral conductor. For more than fifteen years I worked as free-lance writer and translator for the magazine, book and music production departments of Reader's Digest Stuttgart (in German), London (in English) and Zürich (in German, including French-German translations).
Meine Spezialgebiete sind Musik und Musiktheater, aber meine Erfahrungen als Übersetzerin umfassen auch allgemeine Interessenbereiche wie Tourismus, Marketing, Gartenpflege, Haushalt, Geschichte usw. Nach einem Musikstudium an der Universität von Sheffield machte ich eine Ausbildung in Opernregie in London und verdiene seitdem meinen Lebensunterhalt als freiberufliche Musiktheaterregisseurin, Musikjournalistin und -übersetzerin (deutsch und englisch, bei Schott Musikverlag und Decca Records in London) sowie als Privatdozentin von Englisch, Theaterspiel und Gesang. Zur Zeit unterrichte ich Musik und Englisch an einem deutschen Gymnasium, habe einen Lehrauftrag in Musiktheater in der Musikpädagogikabteilung der Universität Dortmund und arbeite als freiberufliche Übersetzerin, Musiktheaterregisseurin und Chordirigentin. Über fünfzehn Jahre lang war ich freie Mitarbeiterin, Autorin und Übersetzerin in den Zeitschrift-, Bücher- und Musikabteilungen beim Verlag Das Beste, Stuttgart (in deutsch), Reader's Digest, London (in englisch) und Zürich (in deutsch, einschließlich französisch-deutscher Übersetzungen). | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 24 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | German to English | 20 | | English to German | 4 | | Top general fields (PRO) | | Art/Literary | 8 | | Social Sciences | 8 | | Tech/Engineering | 4 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Cinema, Film, TV, Drama | 8 | | Music | 8 | | Education / Pedagogy | 4 | | Idioms / Maxims / Sayings | 4 | See all points earned > |
| Keywords: Accurate, reliable and fast in translations in the fields of music, theatre, biographies of composers, musicians, singers and show-stars, music history, musical analysis, tourism, marketing, English language and literature, German language and literature, education, arts and crafts.
Präzise, zuverlässige und schnelle Erledigung von Übersetzungen in den Bereichen Musik, Theater, Biographien von Komponisten, Musikern, Sängern und Show-Stars, Musikgeschichte, Musikanalyse, Tourismus, Marketing, Englisch (Sprache/Literatur), Deutsch (Sprache/Literatur), Pädagogik, Kunst und Handwerk.
Profile last updated Oct 7 |