ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Katsushi Saito
Highly-skilled EJ/JE language engineer

Japan
Local time: 14:45 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese
Willingness to Work Again info
No feedback collected

User message
I offer high-quality translations for reasonable prices. Translation for quality-critical applications, both English into Japanese and Japanese into English, remains at the heart of my activities…
Account type Freelancer
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect EngMechanics / Mech Engineering
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Environment & EcologyEngineering (general)
IT (Information Technology)Computers (general)
Nuclear Eng/SciMilitary / Defense
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 330, Questions answered: 226, Questions asked: 8
Payment method accepted MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 31
Glossaries KS's glossary
Translation education Tokyo English State College
Experience Years of translation experience: 22. Registered at ProZ.com: May 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (Senior & Legal Translator authorized by NCPT )
Japanese to English (Senior & Legal Translator authorized by NCPT )
Memberships N/A
Software DejaVu, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://www.d1.dion.ne.jp/~hykyugun/
Professional practices Katsushi Saito endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
For Reliable Results, Please Feel Free to Contact Me by E-mail・・・

◆ English-Japanese&Japanese-English Translator with artisanal sensibility based on 22-year experience in the trade
Senior & Legal Translator authorized by National Council of Professional Translators (Nos.9605071 & 0407081)
Specialized fields: Industry, technology (esp. electromechanics and IT) , business in general, legal documents, industry standards, quality assurance, contract documents, annual reports, ER & CSR, resumes, official documents (including but not limited to family registers, certificate of live birth, certificate of baptism, single status certificate, certificates of marriage, certificate of legal capacity to contract marriage, certificate of death, notary deed, affidavit, special power of attorney and the like), various documentary forms for in-house use, etc.
◆ Link:
I am also listed in the Honyakusha Directory―翻訳者ディレクトリ―one of Japan's largest websites for translators in Japan.
◆ 基本翻訳料金 (Basic translation charges): 
英和: English to Japanese – Standard rate: USD 0.15 per word / 40 – 50 USD per hour
和英: Japanese to English – Standard rate: USD 0.20 per word / 40 – 50 USD per hour
※ 料金は内容に応じて割引化。  * The charges are negotiable as the case may be.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 369
PRO-level pts: 330


Top languages (PRO)
Japanese to English257
English to Japanese73
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering117
Law/Patents70
Bus/Financial46
Other34
Science24
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng39
Law: Contract(s)29
Law (general)24
Finance (general)22
Mechanics / Mech Engineering16
Business/Commerce (general)12
Livestock / Animal Husbandry12
Pts in 28 more flds >

See all points earned >
Keywords: Japanese, English, Japanese translator, English/Japanese translator, Japanese/English translator, experienced translator, professional translator, technical translator, technical translation, translation for technical documents, translation for commerce, translation for business letter, translation for legal documents, translation for speech material, practical English, business English, English grammar, a variety of documentary forms for in-house use, resume, annual report, environmental report, CSR, presentation material, standard, industrial standard, quality assurance, contract, legal document, laws and regulations, instruction manual, operation manual, speech material, thesis, report, electricity, electronics, machinery, science, CAD, CAT, CT, elevator, engineering document, drawing, quality standard, quality control, manufacturing process, plant management, manufacturing process instructions, inspection instructions, computer, hardware, software, IT, electric power, newly-coined expressions, slang expressions, translation memory, Trados, TRADOS, Déjà Vu, Deja Vu, déjàvu, Saito, Katsushi.


Profile last updated
Jul 18, 2010



More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs