The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jun '06 Working languages: German to English | | Raghunathan Quality legal / financial translation NA Local time: 23:47 IST (GMT+5.5)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Law (general) | | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Finance (general) | Management | | Computers (general) | IT (Information Technology) | | Marketing / Market Research | Accounting | | Human Resources | Investment / Securities |
More Less | German to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 25 EUR per hour | | Questions answered: 1284, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 458 | Sample translations submitted: 2German to English: Concluding remarks Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - German Schlußbemerkungen
Dieser Vertrag unterliegt deutschem Recht.
Gerichtsstand für alle Streitigkeit aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ist ................
Soweit der Vertrag in andere Sprachen übersetzt wird und Ungleichheiten bzw. Auslegungsfragen auftreten, hat die deutsche Fassung Vorrang vor allen Übersetzungen.
Der Notar hat die Beteiligten darauf hingewiesen, daß
- der Erwerber für die durch den Veräußerer noch nicht erbrachten Geldeinlagen unbeschränkt haftet
- der Veräußerer für die vor der Anmeldung der Abtretung nach § 16 GmbHG fälligen Leistungen weiterhin haftet.
Auf die Gefahren von Vorausleistungen wurde hingewiesen. Eine Sicherung wurde nach Belehrung nicht gewünscht.
Eine Beratung über die steuerlichen Auswirkungen dieser Urkunde durch den Notar erfolgte nicht und wurde ausdrücklich nicht gewünscht.
Alle Genehmigungen zu dieser Urkunde sollen wirksam werden mit ihrem Eingang bei dem Notar.
Sollte eine Bestimmung dieser Urkunde unwirksam sein, so sollen die übrigen in ihr enthaltenen Erklärungen dennoch wirksam sein.
Der Notar wird ermächtigt, zur Erfüllung der Anzeigepflicht eine beglaubigte Abschrift dieser Urkunde dem Handelsregister zuzuleiten.
Es wird je eine beglaubigte Abschrift dieser Urkunde für jeden der Beteiligten und für die Gesellschaft beantragt.
Die Kosten dieser Urkunde trägt der Erwerber. Unbeschadet dieser Regelung haften die Beteiligten für die Kosten als Gesamtschuldner.
Zum Gesellschaftsvermögen gehört Grundeigentum; belegen in ...................., eingetragen im Grundbuch von .........
| Translation - English
Concluding remarks
This agreement is subject to the German Law.
Place of jurisdiction for all disputes arising or related to this agreement is ............
To the extent this agreement is translated in other languages and if discrepancies or questions of different interpretations arise, the German version gets the priority over the other translations.
The Notary has pointed out to the parties that
1 The transferee is absolutely liable for the money not yet deposited by the transferor (assigner)
2 The assigner continues to be liable for the payments that have fallen due prior to the notification of the assignment according to § 16 GmbH
Risks associated with advance performance (payment in advance) were pointed out. After indoctrination, protection (safeguard) was not desired.
Counselling from the Notary on the tax implications of this deed did not take place as it was expressly not desired.
All the authorisations pertaining to this deed shall become effective when they are received by the Notary.
In case a provision from this deed becomes invalid, the remaining provisions and their explanations as contained shall remain valid.
The Notary is empowered to submit a certified copy of this deed (document) to the Commercial Registry in fulfilment of the notification.
Application is made for a certified copy of this deed (document) for all the concerned parties and for the company.
The cost for this deed shall be borne by the buyer. Without prejudice to this regulation, the parties concerned shall be liable for the costs as joint and several debtors.
The landed property belongs to the assets of the company which is located in .................., that is registered in folio .............. of the land charge register of ...............
| | German to English: Debt subordination | Source text - German § … Rangrücktritt
(1) Der Darlehensgeber tritt mit seinen Ansprüchen auf Tilgung und Verzinsung aus diesem Vertrag gegen den Darlehensnehmer hinter die Forderungen aller gegenwärtigen und zukünftigen Gläubiger des Darlehensnehmers dergestalt zurück, daß sein Anspruch auf Tilgung und Verzinsung des Darlehens erst nach Befriedigung sämtlicher Gesellschaftsgläubiger und – bis zur Abwendung einer Krise – auch nicht vor, sondern nur zugleich mit dem Einlagerückgewähranspruch der Gesellschafter befriedigt wird, also so behandelt wird, als handele es sich bei dem Darlehen und Zinsen um statuarisches Eigenkapital.
(2) Der Darlehensgeber verpflichtet sich, seine nachrangigen Ansprüche gegenüber dem Darlehensnehmer solange nicht geltend zu machen, wie deren Befriedigung zu einer Überschuldung i. S. v. § 19 InsO des Darlehensnehmers führen würde.
(3) Tilgung, Zinsen und Kosten der im Rang zurückgetretenen Forderung kann der Darlehensgeber nur verlangen, wenn die Leistung aus einem Bilanzgewinn (Jahresüberschuß zzgl. Ergebnisvortrag), einem etwaigen Liquidationsüberschuß oder aus sonstigem freien Vermögen, das das zur Erhaltung des Stammkapitals erforderliche Vermögen übersteigt, möglich ist.
(4) Im Falle einer Insolvenz ist der im Rang Zurückgetretene nur an dem Überschuß beteiligt, der nach § 199 InsO zur Verteilung an die Gesellschafter zur Verfügung steht. Dies gilt unabhängig davon, ob der Darlehensgeber als Nachranggläubiger zu diesem Zeitpunkt Gesellschafter ist oder nicht.
| Translation - English § … Debt Subordination
(1) The lender will relinquish all priority claims on the borrower for the repayments due together with interest arising from this agreement in favour of claims of all current and future creditors of the borrower (priority claims), and that the lender’s claim towards repayments due to him and interest thereon on amount lent shall not precede those priority claims, even after fulfilment of those claims, and taking preventive measures for avoiding such a crisis situation. Only the claim (entitlement) of the Partner on capital refund is complied with and it is treated the same way for the lendings and interests that is applicable for the statutory equity capital.
(2) The lender does hereby expressly undertake not to enforce his subordinated claims as against the borrower to the extent the fulfilment (settlement) of this obligation, leads to over indebtedness of the borrower as defined by Section 19 of the German Insolvency Code (InsO).
(3) The lender can only demand for the repayments, interests and charges of the subordinated claims when there is profit (annual surplus inclusive of unappropriated net income), from a surplus liquidity, or from surplus assets, i.e. which makes possible the maintenance of the required original capital.
(4) In the event of insolvency, the subordinated claims can only participate in the surpluses which is available for distribution to the partners as defined by Section 199 of the German Insolvency Code. This is applicable independently, whether the lender, as a subordinated claimant is a partner at this point of time or not.
|
More Less | | Raghu's glossary | | OTHER-Goethe - Institute, New Delhi | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2005. Became a member: Jun 2006. | | N/A | German to English (Inter. & Commercial German - Goethe Inst. Delhi) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | English (DOC) | | About me
I am a freelancer providing services for the translation of German text to English language with particular emphasis on the translation of legal, financial and commercial documents. My clientele includes German lawyers and companies who, I have assisted in their translation requirements, especially in areas of contracts, real estate and annual reports.
My experience goes back to the State Trading Corporation of India (STC), where I worked for more than 20 years in various departments such as Finance, Banking, Legal and Commercial. During my tenure in STC, which is a company owned by the Government of India, I honed my abilities in the above-mentioned areas. I also benefitted from the opportunity to sharpen my language skills while I served the Indian Government, stationed at Frankfurt for over 5 years.
In my current capacity, I work with Moser Baer India, the world's largest manufacturer of optical, magnetic media. The company has also interests in photo-voltaic, hydro and thermal energy. Working on such diverse fields has also broadened my outlook towards patents/copyrights and technical aspects of the German language.
I have always completed my assignments ahead of schedule. I would endeavor to do the same in future.
Capacity : 15000 words per week.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: legal, financial, business, Information Technology, Marketing, Management
This profile has received 93 visits in the last month, from a total of 68 visitors
Profile last updated Sep 16 |