Member since Jun '09 Working languages: Japanese to German English to German Japanese to English | | Benjamin Lunau 会計、監査、環境ビジネス Heikendorf, Schleswig-Holstein, Germany Local time: 03:42 CET (GMT+1)
Native in: German | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Project management | | Specializes in: | | Economics | Finance (general) | | Accounting | Law (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Environment & Ecology | | Law: Contract(s) | Law: Taxation & Customs | | Manufacturing | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Automation & Robotics | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | Furniture / Household Appliances | | Automotive / Cars & Trucks | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Marketing / Market Research | | Paper / Paper Manufacturing | Human Resources | | Computers: Software | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Construction / Civil Engineering | Ships, Sailing, Maritime |
More Less | | Questions answered: 27, Questions asked: 0 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 59 | Sample translations submitted: 1English to German: brochure General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English There is a completely new way of illuminating the luggage compartment in this car, with a pair of lamps located on the inside of the tailgate and a removable recheargable LED lamp on the left side of the luggage compartment. The lamps in the tailgate not only provide generous lighting for the luggage compartment, but also for the space behind the vehicle. The removable LED lamp is used as a normal light in the luggage compartment when placed in a hollow in the side. | Translation - German Bei diesem Fahrzeug kommt eine komplett neue Art der Gepäckraum-Beleuchtung mit einem Leuchtenpaar an der Innenseite der Heckklappe und einer abnehmbaren wiederaufladbaren LED-Lampe an der linken Seite des Gepäckraums zum Einsatz. Das Lampenpaar in der Heckklappe leuchten nicht nur die Gepäckablage großzügig aus sondern auch den Raum hinter dem Fahrzeug. Die abnehmbare LED-Lampe dient als ganz normale Innenbeleuchtung, wenn sie in ihrer seitlich angebrachten Vertiefung sitzt. |
More Less | | Lunau's Business Terms | | MA-Freie Universität Berlin | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: Jun 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | German (PDF), English (PDF) | | Benjamin Lunau endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I attained my linguistic and philological qualification for translations from Japanese to German and English during University studies of the Japanese language and economics. This knowledge of the Japanese language was underpinned by my stays in Japan (language courses and internships) and during my transactions with other Japanese researchers during employment as researcher and lecturer of Japanese Studies at Free University Berlin.
I have been working as translator of Japanese and English sources into German for a wide range of customers, especially for business consultancies and translation outsourcers for 8 years, and have pursued a strategy of specialization from an early point of time on: Matters concerned with taxation, accounting and commercial transactions are my specialty. My second specialty is the translation of material on environmental technologies. This niche strategy calls for a sound qualification:
Professional competence to distinguish myself as a translator for accounting and auditing texts was gained throughout my studies of economics and furthered during work for the auditing firm KPMG in Berlin. In my job at Free University Berlin I focused on international economic relations, including tax matters as challenges in transfer pricing of international companies. I worked with Japanese, German, and English documents dealing with economics and tax systems constantly, and have gained a high level of proficiency in terminology as well as in technical knowledge.
My second field of expertise was the national system of innovation (NSI) of Japan, a topic I covered in numerous lectures and seminars. Within this field I put the focus on innovative industrial sectors in Japan, especially those that can be subsumed under the general keyword of "environmental technologies", such as photovoltaic, recycling, battery technology, green IT etc.
A high proportion of repeat orders can be taken as proof of the excellent quality maintained in translations. Consistent advanced training in the area of bookkeeping and accounting will maintain the high level of my services. At the present point of time I am preparing for Japanese bookkeeping examinations of the Chamber of Commerce and Industry in Tokyo, Japan, which I plan to pass in the spring of the coming year. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 59 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to German | 47 | | Japanese to English | 8 | | Japanese to German | 4 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 35 | | Tech/Engineering | 20 | | Law/Patents | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Economics | 16 | | Finance (general) | 12 | | Transport / Transportation / Shipping | 4 | | Construction / Civil Engineering | 4 | | Computers: Software | 4 | | Furniture / Household Appliances | 4 | | IT (Information Technology) | 4 | | Pts in 3 more flds > | See all points earned > |
| Keywords: 簿記、会計、環境ビジネスの専門翻訳(日独), Fachübersetzungen Finanzwesen (Buchhaltung, Buchprüfung) und Umwelttechnologie, specialized translations of bookkeeping and auditing materials and of matters concerned with environmental technologies
Profile last updated Sep 28 |