Working languages: English to Japanese Japanese to English | C. Futamiya Always precise and on time! Japan Local time: 21:47 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | | |
With professional translation training in literature and international affairs and over seven years of experience as full-time translator, I am highly capable of dealing with wide array of fields and topics! | Freelancer, Verified site user | | Translation | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Journalism | | Education / Pedagogy | Advertising / Public Relations | | International Org/Dev/Coop | Cosmetics, Beauty | | Textiles / Clothing / Fashion | Food & Dairy | | Environment & Ecology | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Anthropology | Wine / Oenology / Viticulture | | Religion | Nutrition | | Music | Medical: Health Care | | Manufacturing | Transport / Transportation / Shipping | | Human Resources | Government / Politics | | Energy / Power Generation | Cooking / Culinary | | Botany | Automotive / Cars & Trucks | | Marketing / Market Research |
More Less | English to Japanese - Rates: 10.00 - 14.00 JPY per word / 3000 - 3500 JPY per hour Japanese to English - Rates: 10.00 - 14.00 JPY per word / 3000 - 3500 JPY per hour | | PRO-level points: 38, Questions answered: 20, Questions asked: 2 | Sample translations submitted: 7 Japanese to English: Magazine article General field: Other Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Japanese 「罪は悔いていますが、必然でもありました」
木村巧二は詐欺師時代に行った数々の犯罪行為を、今でもそう振り返る。九州の高校を卒業後、整備士となった彼の運命を決めたのは、ある交通事故だった。対向車線を越えてきたベンツに正面衝突された木村は一方的な被害者でありながら、保険屋の裏取引によってその責任の正当な権利を奪われたのである。自分の主張が聞き入れられない不甲斐なさから、木村は交渉力を身につけようと営業マンに転職。浄水器の訪問販売や自己啓発CDの電話営業などで優秀な成績を残した後、彼は詐欺会社と噂のあった企業に就職した。彼はそこで幹部の会話を盗聴して、細かな詐欺のノウハウを盗み出す。
自分だけの力で、いったいどこまで出来るのか。木村はそれまでに身につけた営業スキルの集大成として詐欺を働こうと考えるようになっていた。必要な元手のひとつは名簿である。会社のセキュリティが厳重になった昨今も、小遣い稼ぎのために顧客名簿を持ち出す従業員は後を絶たない。名簿の値段にはランキングがあり、携帯電話会社などから漏れた不特定多数の名簿は1件につき1円。賞品の売買履歴などがわかるものは、その情報の内容によって1件10円から100円までの値で売られている。
| Translation - English Looking back on his days as fraudster, Takuji Kimura says “I have regret for what I’ve done. But it was also a natural course of events.” After graduating from high school in Kyushu, he became a mechanic. Then one day, he got into a car accident—an event that was to change his fate. A Mercedes-Benz ran straight into him from opposite direction. Although he was a complete victim, he was deprived of the legitimate right to compensation by a backroom deal fixed by an insurance broker. Upset by the fact that his claim was not heard, Kimura decided to become a sales person to gain better negotiating ability. After achieving outstanding performances selling water purifiers and self-development CDs, he jointed a company rumored to be engaged in scam, where he eavesdropped on executives’ conversations to steal scam know-how.
He began to see the act of scam as a way to test his sales capability he had earned over the years. All he needed to start a fraud was a name list. Even nowadays where companies’ securities have tightened, there seems to be no end to employees sneaking customer lists out of their companies to get some spending money. Prices given to name lists are varied. Lists of unspecified names leaked from cell phone providers are sold for 1 per name, and lists containing such information as purchase records are sold for from 10 up to 100 per name depending on the content of information.
| | Japanese to English: Cosmetic ad (JP -> EN/ excerpt) | Source text - Japanese キメ
素肌一面、真珠のキメ。
肌の美しさは、肌表面のキメにすべて現れる。メタボライザーは、美肌の決め手となるキメに内と外からアプローチ。キメ1粒1粒を真珠のようにみずみずしくふっくら整えます。そして、自然にうるおいのつやが満ちる肌へ。
| Translation - English Texture
Pearly texture all around the face
The health of the skin is most visible in the texture of the skin surface. Metabolizer approaches the inner and outer layers of the skin to create full texture, an essential for a beautiful skin. It prepares the skin fresh and full just like pearls for naturally dewy and translucent skin.
| English to Japanese: News release by textile maker (EN -> JP/ excerpt) General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - English Milan, 27 February 2009 – At xxxxxx, discerning customers are accustomed to the best. They don’t want to be merely satisfied, they expect more. They seek individual attention, a special relationship like the old-fashioned rapport with a tailor. They want to play with and indulge their desires. Today more than ever, customers expect the highest quality and finest materials, along with customization and attention to their specific needs. Beside the pleasure that no-frills elegance creates, customers also demand knowledge. They want to see every available detail and be able to choose. The quality must be top draw and the service impeccable.
To serve these customers with the attention of a modern international craftsman, xxxxxx has expanded the concept of “personalised luxury”. In formal suits, fine outerwear, knitwear and interior decorating fabrics (for homes, yachts, private jets), even shoes and bags: all bespoke, at main xxxxxx shops around the world, ready in one to three months, waiting list permitting.
| Translation - Japanese 2009年2月27日、ミラノ – xxxxxxを愛する目の肥えた顧客たちは最高のものに慣れ親しんでいる。彼らは単に満足させられること以上のものを望み、古き良き時代の仕立屋と顧客の特別な関係のような心遣いを求めている。彼らは自分の欲求を楽しみ、満たすことを好む。現在、これまで以上に顧客たちは最高級で最上質の素材、そしてひとりひとりのニーズに応えるカスタマイゼーションと心遣いを求めている。彼らは実質本意のエレガンスがもたらす喜びに加え、知識をも求める。可能な限りあらゆる詳細を目にしたい、選択肢が欲しいと考えている。クオリティは最上級、そしてサービスは完璧なものでなければならない。
このような顧客の希望に現代の国際的なクラフツマンの心遣いで応えるため、xxxxxxでは「パーソナライズド・ラグジュアリー」のコンセプトを拡大した。フォーマルスーツ、上質なアウターウェア、ニットウェア、内装用生地(住宅・ヨット・プライベートジェット用)から靴やバッグに至るまで、世界中のxxxxxxの主要店舗で注文製作のオーダーを受け、製品は通常1か月から3ヶ月で完成される。
| English to Japanese: Report on civil rights issues in Nepal General field: Other | Source text - English "Members of the security forces committed some human rights abuses during the year [2007], and the Maoists/Young Communist League and members of other small, often ethnically based armed groups committed numerous grave human rights abuses. Members of the Nepal Army were confined to their barracks in accordance with the Comprehensive Peace Agreement of 2006. Members of the Nepal Police and the Armed Police Force occasionally used excessive and lethal force in response to continued demonstrations throughout the country. Maoists frequently employed arbitrary and unlawful use of lethal force, including torture and abduction. Violence, extortion, and intimidation continued throughout the year. Impunity for human rights violators, threats against the media, arbitrary arrest, and lengthy pretrial detention were serious problems. The government also compromised the independence of the judiciary, and society continued to discriminate against persons with disabilities and lower castes. Violence against women and trafficking in persons, mainly women and girls, continued.” | Translation - Japanese 「2007年、治安部隊メンバーは多少の人権侵害を犯し、マオイスト/ヤング・コミュニスト・リーグやより小規模な民族武装グループは深刻な人権侵害を犯した。国軍の兵士らは2006年の包括的和平協定に基づいて兵舎に留まっていた。警官や武装警察は全国規模で続いたデモに対して時おり過激かつ致命的な武力を用いた。マオイストは拷問や誘拐を含む、致命的な武力行使を任意かつ違法に行った。年間を通じて暴力、強奪、脅迫が続いた。人権侵害の刑事免責、メディアに対する脅迫、任意の逮捕、裁判前の長期間の拘留が深刻な問題であった。また、政府は司法の独立性を損なわせ、社会では障害者や低いカーストの人々に対する差別が続いていた。女性に対する暴力や主に女性や子供の人身売買が続いた。」 | English to Japanese: Ad by textile maker General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - English Time present and time past are both perhaps present in time future.” This quote belongs to T.S. Eliot, but the sentiment is the quintessence of this sixth-generation family-run company. For nearly two centuries, xxxxxx has been considered one of the world’s preeminent textile manufacturers, catering to the discerning tastes of a loyal clientele. It takes only five minutes of being wrapped in one of its sumptuous stoles to see how this brand easily wins an allegiance. “We like to think that xxxxxx is the ultimate reference for those who believe in authentic quality and exclusivity in every aspect of their lives,” says xxxxxx, who is co-CEO alongside his brother, xxxxxx.
On the sent of the latest Neiman Marcus photo shoot, the model, a Zelda Fitzgerald look-alike, embraces a gray cashmere cape with muted tones that whisper understated style. So do a herringbone cashmere jacket and navy double-crepe pencil skirt. Both evoke an élan reminiscent of Jackie Kennedy at a diplomatic luncheon or a high-powered Hollywood agent hammering out a three-picture deal. xxxxxx achieves this fine balance of being both timely and timeless by reinterpreting classics with a modern sensibility.
| Translation - Japanese 「現在と未来。どちらもが恐らく未来という時の中に存在する。」T. S. エリオットが残したこの言葉は、6代続く家族経営企業の真髄を表している。3世紀近くにわたり、xxxxxxは目の肥えた顧客を相手に、世界でも有数のテキスタイルメーカーとしての名声を享受してきた。贅沢なストールに5分間身を包めば、人びとがxxxxxxのブランドのとりこになる理由が分かる。「私たちはxxxxxxを、本物のクオリティや高級さを大切にする人たちが行き着くブランドとして考えたい」と語るのは、兄弟のxxxxxと共に共同最高経営責任者を務めるxxxxxx。
ニーマン・マーカスの最新フォトスクールのセットに立つのは、ゼルダ・フィッツジェラルドを彷彿とさせるモデル。抑えたスタイルに控えめなトーンのグレーのカシミアケープを身にまとう。ヘリンボーンのカシミアジャケットやダブルクレープをあしらったネイビーのペンシルスカートも同様に抑えた色調だ。どちらも、外交昼食会に出席するジャッキー・ケネディや、映画3本の契約をまとめる精力的なハリウッド・エージェントの際立ったスタイルを呼び起こす。xxxxxxは古典的デザインを現代的な感性で再解釈することで、タイムリーとタイムレスのバランスを実現している。 | English to Japanese: Ad by cosmetic brand Givenchy Detailed field: Cosmetics, Beauty | Source text - English A panoramic makeup result
The small, spherical Phenomen’Eyes brush reaches all your lashes, starting at the root. Even the tiniest lash is perfectly curled and separated, giving the eyes an intense, graphic outline.
Nicolas Degennes, Artistic Director for makeup and colours
“Our vision of mascaras has changed. Today, we strive to get that perfect eyeliner effect. I often notice that the lashes are only partially made up, at the tip or in the middle, which obviously doesn’t give the eyes the same impact. Phenomen’Eyes offers a faultless way of applying mascara, beginning at the base of the lash.
The highly ergonomic Phenomen’Eyes brush allows you to catch all the lashes, even the tiniest ones near the inner corner of the eye. The result is especially striking on the upper lashes. You can also apply the formula on the outer corners with amazing precision by holding the brush vertically under the eye, and pushing the lashes upwards one by one to coat them with the mascara. With just a few flicks of the brush, the lashes are made up right down to the roots, and the eyes are instantly outlined and enhanced.”
| Translation - Japanese パノラミックなメイクアップ効果
球状でコンパクトなフェノメン・アイズ・ブラシを使えば、まつげのあらゆる場所にも根元から塗ることが出来ます。どんなに小さいまつげも美しくカール&セパレートさせ、目を力強く生き生きと際立たせます。
ニコラ・ドゥジェンヌ: メイクアップ&カラー・アーティスティック・ディレクター
「私たちが持つマスカラのイメージが変わりました。現在、目をくっきりとさせるためにマスカラを使用する一方で、まつげの先端や真ん中といった一部だけにしかマスカラがついていない人をよく見かけます。これでは、しっかりとしたインパクトのある目元に仕上げることはできません。フェノメン・アイズを使えば、マスカラをまつげの根元から完璧に捉えることができます。
極めてエルゴノミックな形状にデザインされたフェノメン・アイズ・ブラシを使うことで、まつげの一本一本、さらに目頭に近い極めて小さいまつげでさえもキャッチできるのです。特に、上まつげへの効果には素晴らしいものがあります。また、目尻についても、ブラシを縦に持ち、一本一本を上に持ち上げるようにしてまつげをマスカラでコーティングすることで見事な仕上がりが得られます。数回ブラシを動かすだけで、まつげを根元から塗ることができ、瞬時に目を引き立て、力強さを与えます。」
| English to Japanese: Brand news article General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - English The Réyes Spring 2009 collection is inspired by the eclectic style of the artsy girl who rules the galleries in Chelsea and is referred to as the “Gallerina.” She is a quirky, free spirited, highly intellectual individual who has plenty of charm and boyish attitude.
Pulling inspiration from her work, the contemporary artists she surrounds herself with, and her dada-esque ability to see art in everyday objects. She has a tendency to experiment with her style, never afraid of wearing a sheer jumpsuit to work or a burlap dress to a cocktail party.
Her daily inspiration is derived from a vibrant palette of artists, as she mixes colors, patterns and prints to create an effortless look of confidence. A loosely cut painter’s jumpsuit with utilitarian kangaroo pockets is accentuated by a colorful campshirt. Ikat degrade organza is cut in layers, chevron pattern shirtdresses pop with bright hemlines, and shirts are sheer enough to hint at what’s underneath. Graphic pieces are cut in black and white and colorblocked.
Silhouettes are versatile allowing a smooth transition from work to play. Boy scout inspired campshirts are narrowly cut in sheer gauze to reveal playful undergarments. Trousers come in different proportions, some tapered at the ankle, others hitting mid-calf. Tailored bermudas and tie front culottes offer a unique alternative to the full length trouser. Skirts are layered and multi- tiered with pleats, tucks, and folds. The jersey is draped and twisted while viscose linens is folded and cut asymmetrically. Basket weave burlap is given an urban edge when paired with bright organza slips.
Fabrics are versatile from day to evening. Satins, silk organza, and viscose ottoman are used in everyday dressing. Waxed linen and rubberized cotton outerwear mixed with cotton organza, gauze creates textured looks.
True to the Gallerina mood khaki, tobacco, and olive are mixed with kelly green and shocking hints of magenta, marigold, chartreuse and blood orange. The final result is perfect for the girl who is confident enough for a little geek chic and who wears clothes that reflect her love for individuality.
| Translation - Japanese Réyesの2009年春コレクションでは、「ギャレリーナ」と称されるチェルシーのギャラリーを闊歩する芸術家気取りの女の子の折衷的スタイルにインスパイアされたファッションが発表されました。気まぐれで、自由奔放で、非常に知的で、魅力そしてボーイッシュな態度に溢れた女性をイメージして生まれました。
仕事や、彼女を取り巻く現代アーティストたち、そして日常のオブジェの中にアートを見いだす自らのダダイスティックな才能からインスピレーションを引き出しつつ、冒険心溢れるスタイルを好み、職場ではシアー・ジャンプスーツを、そしてカクテルパーティではバーラップドレスを堂々と着こなす、そんな女性を表現しています。
個性豊かなアーティストの面々からインスピレーションを日々受けながら、色、パターン、プリントをミックスしてさりげなく自信に溢れた着こなしを楽しむ。実用的なカンガルーポケットが付いたルースカットのペインターズ・ジャンプスーツにはカラフルなキャンプシャツでアクセントを加え、イカット・デグレード・オーガンザはレイヤーにカットし、シェブロン模様のシャツドレスには明るい色のヘムラインでポップさを出し、さらにシャツには下が透けて見えるくらいのシアー素材を採用。そして、グラフィックなアイテムは白黒にカットし、カラーブロックに仕上げました。
自由自在なシルエットは仕事から遊びのシーンまでスムーズに切り替えが可能。ボーイスカウトにインスパイアされたキャンプシャツには、タイトにカットされたシアーガーゼ素材を使い、遊び心に溢れた下着が透けて見えます。パンツは足首に向かってタイトになるタイプや、ふくらはぎ丈タイプなど、さまざまなプロポーションが登場。さらに、フルレングスのパンツの代わりに、テイラード・バミューダやタイフロントのキュロットでユニークさを演出。スカートはプリーツ、タック、フォールドを使ったレイヤーや重層タイプ。ジャージーはドレープやツイスト状に、ビスコースリネンは折り重ねてアシンメトリーにカッティング。バスケットウィーブのバーラップには明るい色のオーガンザスリップと組み合わせて、都会的なエッジを加えました。
デイユースからイブニングユースまで、取り入れたファブリックは幅広く、日常の着こなしにサテン、シルクオーガンザ、ビスコースオットマンが用いられています。ワックスリネンやゴム引きしたコットンにコットンオーガンザやガーゼをミックスしたアウターウェアはテクスチャー感のある仕上がりに。
ギャレリーナの雰囲気に忠実に、カーキ、タバコ、オリーブといった色にケリーグリーンや、マジェンタ、マリーゴールド、シャルトルーズ、ブラッドオレンジといった鮮やかな差し色をミックスしました。ややギークシックなスタイルも堂々と取り入れ、インディビジュアリティを尊重するアイテムを選ぶ女の子にぴったりなファッションに仕上がりました。
| More Less | | Bachelor's degree - English | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | C. Futamiya endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me With over five years of experience as freelance translator, I am capable of dealing with a wide array of fields and topics, with especially extensive experience in current affairs, environment, culture, fashion and cosmetics. Please feel free to contact me. My recent translations also include a book translation Human Design into Japanese which is going to be published in Japan in early 2011.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 38 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Japanese | 22 | | Japanese to English | 16 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 15 | | Science | 8 | | Tech/Engineering | 4 | | Art/Literary | 4 | | Marketing | 4 | Pts in 1 more fld >
| | Top specific fields (PRO) | | Marketing / Market Research | 8 | | Environment & Ecology | 8 | | Business/Commerce (general) | 7 | | Tourism & Travel | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 4 | | Cosmetics, Beauty | 3 | See all points earned > |
|
| Keywords: English, Japanese, cosmetics, fashion, media, music, newspaper, magazine, culture, literature, current affairs, environment, society, business, commerce, article, textile, news release, company, localization, book
This profile has received 32 visits in the last month, from a total of 15 visitors
Profile last updated Feb 7, 2011 |