The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to ArabicEnglish (monolingual)French to Arabic Arabic to EnglishArabic to French | | Fayez Roumieh 10 years in perfect translation NA Local time: 10:11 EST (GMT-5)
Native in: Arabic | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Energy / Power Generation | International Org/Dev/Coop | | Electronics / Elect Eng | Aerospace / Aviation / Space | | General / Conversation / Greetings / Letters | Engineering (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Poetry & Literature | | Government / Politics | Military / Defense |
| Also works in: | | Agriculture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Engineering: Industrial |
More Less | English to Arabic - Standard rate: 0.20 USD per word / 15 USD per hour English - Standard rate: 0.25 USD per word / 20 USD per hour French to Arabic - Standard rate: 0.20 USD per word / 15 USD per hour Arabic to English - Standard rate: 0.25 USD per word / 17 USD per hour Arabic to French - Standard rate: 0.25 USD per word / 15 USD per hour More Less | | Questions answered: 245, Questions asked: 0 Easy / 15 PRO, PRO-level points: 228 | Sample translations submitted: 1| English to Arabic: Online Shopping | Source text - English The convenience of armchair shopping can save time and money, if approached with common sense. If you are shopping online, be sure the site is secure and safely encrypts the data you transmit. Look for https:// in the Web address and the secure padlock and key icon in Internet Explorer. If the site is not secure, your data and privacy may be at risk.
Information that you disclose to sites on the Internet is important to your safety and privacy. How, where, and what you supply can help protect you from identity theft, which is one of the new and growing pitfalls of our new electronic society. The only entities that need your social security number are your employer, your bank and other financial institutions, and possibly your health insurance provider. Don’t hand over this information freely.
Password protected sites can help ensure your privacy and security of the data contained and displayed. Don’t select an easily guessed password; in particular, don’t use your social security number, phone number, birth date, or mother’s maiden name. Use a combination of letters and numbers, use upper and lower case and at least one non alpha or numeric character. An example of a bad password is 12341234. A better password would be Blu!M00n (the 00’s are zeros). Don’t use the same password for multiple sites.
| Translation - Arabic التسوق عبر الانترنت
تكمن الراحة في التسوق من المنزل عبر الانترنت في أنه يوفر الوقت والمال، في حال استخدامه بحكمة. إذا كنت أحد الذين يتسوقون من خلال الانترنت، عليك التأكد من أن الموقع حصين ويشفر البيانات التي تنقلهاعلى نحو آمن . ابحث عن الرمز https:// في عنوان الموقع، وعن إيقونتي القفل والمفتاح في وضعية الأمان، فإن لم يكن الموقع آمنا، فإن بياناتك وخصوصيتك ستصبح في موضع الخطر.
المعلومات التي تريد كشفها لمواقع شبكية، مهمة لأمنك وخصوصيتك، وبإمكان الطريقة التي تزود بها تلك المعلومات بالإضافة إلى مكانها وماهيتها، أن تساعد في حماية هويتك الشخصية من الوقوع فريسة للسرقات، وهي أحد الأخطار الجديدة والمتزايدة التي تواجه مجتمعنا الالكتروني الجديد.
إن الجهات الوحيدة التي تحتاج لرقم الضمان الاجتماعي الخاص بك هي المصرف الذي تتعامل معه ومؤسسات مالية أخرى، وقد تكون شركة التأمين الصحي المؤمن لديها، بحاجة إليه أيضا، ولا تسلم هذه المعلومات بشكل اعتباطي لأي كان.
يمكن للمواقع المحمية بكلمات دخول سرية، المساعدة على ضمان خصوصية وسلامة البيانات التي تضمها وتعرضها. لا تختر كلمة سر سهلة التخمين، لاسيما رقم الضمان الاجتماعي الخاص بك، أو رقم هاتفك، أو الاسم العائلي لوالدتك، بل استخدم تركيبة من الحروف والأرقام، واستخدم أحرفا كبيرة وصغيرة، ورمزا واحدا على الأقل ليس بالحرف أو الرقم. إن 123412354 هو مثال على سوء اختيار كلمة سر، أما المثال الجيد يمكن أن يكون Blu!M00n (حيث 00 هما صفران)، ولا تستخدم كلمة السر ذاتها في مواقع عديدة.
|
More Less | | BA-Geneva School of Translation and Interpretation | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2005. | | N/A | Arabic to French (United Nations\ New York) English to Arabic (United Nations\ New York) | | Arab Translators Network, Arab Translation and Intercultural Dialogue Association, WATA | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, Internet Research, Office XP, Others, Outlook, Zip Programs, Powerpoint | | About me
Translation is my hobby and profession. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | | Language pairs | | English to Arabic | 2 | | | Specialty fields | | Education / Pedagogy | 1 | | | Other fields | | Psychology | 1 |
|
| Keywords: Technical, industrial, political, socio-economic, criminal, medical, astronomy and litterature translation
This profile has received 209 visits in the last month, from a total of 164 visitors
Profile last updated Jun 3 |