Working languages: English to German Portuguese to German | Dorana IT, Financial, Marketing NA Local time: 06:54 CET (GMT+1)
Native in: German | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Advertising / Public Relations | | Computers (general) | Telecom(munications) | | IT (Information Technology) | Economics | | Finance (general) | Management | | Education / Pedagogy |
| Also works in: | | Accounting | Science (general) | | Psychology | Mechanics / Mech Engineering | | Mathematics & Statistics | Marketing / Market Research | | Journalism | Investment / Securities | | Human Resources | General / Conversation / Greetings / Letters | | Engineering (general) | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Business/Commerce (general) | Zoology |
More Less | | Money order | Sample translations submitted: 1 | English to German: Two of a kind By Susannah Meadows | Newsweek Web Exclusive | Source text - English Separated at birth, twin sisters born in China never doubted that they were somehow part of a pair. Four years, two continents, and a high-speed Internet connection later, they finally met their match.
This story beats love at first sight. Two people longed for each other, though they may have never met. They felt connected though they may never have touched. They'd even been given the same first names, though their families were strangers. By the time Meredith Grace Rittenhouse and Meredith Ellen Harrington were finally introduced, love was almost beside the point. Their bond was more mysterious, more fundamental. The Merediths are Chinese fraternal twins who were adopted by two different American families. The girls found each other almost six years ago, when they were 4, and haven't let go since…
| Translation - German Die zwei Schwestern, die bei ihrer Geburt in China getrennt wurden, zweifelten niemals daran, dass sie irgendwie Teile eines Paares waren. Vier Jahre später, über zwei Kontinente hinweg und mit Hilfe einer High-Speed-Internetverbindung, fanden sie sich schließlich wieder.
Diese Geschichte ist noch besser, als Liebe auf den ersten Blick. Zwei Menschen sehnten sich nacheinander, obwohl sie sich vielleicht nie wären. Sie fühlten sich verbunden, obwohl sie sich vielleicht nie berühren würden. Sie bekamen sogar den selben Vornamen, obwohl ihre Familien sich nicht kannten. Als Meredith Grace Rittenhouse und Meredith Ellen Harrington endlich einander vorgestellt wurden, konnte man das schon kaum noch Liebe nennen. Das Band zwischen ihnen war rätselhafter und tiefer. Die beiden Merediths sind chinesische zweieiige Zwillinge, die von zwei verschiedenen amerikanischen Familien adoptiert wurden. Die Mädchen fanden sich vor fast sechs Jahren im Alter von 4 Jahren wieder, und haben sich seitdem nicht mehr losgelassen...
| More Less | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | About me My name is Dorana Rogier, I am a freelance translator specializing in translations from English to German in the fields of Education, Marketing and Finance, Literature and Computer Games. I also offer editing and proof-reading in German.
I have got five years of experience as a translator, some more as a language teacher, a degree in economy and a degree in education. My native language is German. I have spent one year in the USA as an exchange student and another 5 months at a university in England. I have a diploma for teaching English to children at German schools.
I work with sdl trados, microsoft words, microsoft excel and similar programs. For further information please check my cv.
I´d be glad to provide translation services for you!
Best regards, Dorana
p. s.: Once I read a science fiction novel. The main character was living inside a very huge intelligent being. He merged with this creature - and with a large computer system as well - and thus became super-intelligent and omnipotent. The story ends with someone saying “Thank god!” and the main character answering “You´re welcome!”
I read the German translation of this story, in which “you´re welcome!” had been translated literally correct, word by word, to “Du bist willkommen!” Only that in German “You´re welcome!” doesn´t mean “You´re welcome!”. It just means “So good to see you!”. (If Germans answer to someone saying “Thank you!”, we say “Please!”, which means “Please don´t mention in!”) So the whole point was lost and the story ended in confusion.
I am not a translation machine. Thank god I can do better than that! Hope you give it a try.
|
| Keywords: translation, English, German, Portuguese, finance, banking, management, computer games, dungeon, literature, fantasy literature, science fiction literature, children´s literature, education, pedagogy, psychology, esoteric practices, art, fine arts, painting
Profile last updated Jun 6, 2011 |