Member since Nov '09 Working languages: Italian to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| sognatrice Translation as art. Reggio Emilia, Emilia-Romagna, Italy
Native in: English | | |
Italian > English with style and grace | | Freelancer | | Blue Board: A. L. de Falco | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Cooking / Culinary | | Genealogy | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Linguistics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel | | Idioms / Maxims / Sayings |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Construction / Civil Engineering | | Law (general) | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Medical (general) |
More Less | Italian to English - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour | | PRO-level points: 39, Questions answered: 61, Questions asked: 75 | 3 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Check, PayPal, Money order | Sample translations submitted: 2 Italian to English: La Difficile Arte Della Traduzione General field: Art/Literary | Source text - Italian La Difficile Arte della Traduzione
Giocoliere di parole, il traduttore. Scombinare e ricomporre
non è cosa facile. Quanto è avvilente continuare a
scontrarmi con la leggerezza di quanti (e sono in molti)
sottovalutano il lavoro del traduttore.
Spesso mi viene chiesto: “Come si dice in inglese…?” E
qualche volta mi capita di rispondere: “Non si dice.”
Immancabile, segue lo sbotto: “Impossibile!” E invece è
proprio così. Non si dice… allo stesso modo.
Non si dice allo stesso modo perché le lingue sono diverse
(così come lo sono le culture). Tradurre non significa
trasporre parole, bensì riuscire a comunicare lo stesso
significato. Per farlo è spesso necessario usare parole ed
espressioni diverse, arrivando a modificare il ritmo della
frase, che nasce dall’intreccio stesso delle parole e
determina il modo in cui il significato arriva al lettore. Se
per tradurre esattamente una parola o un’espressione
parafraso e allungo, spiego meglio, ma non riuscirò a
sortire lo stesso effetto, e l’equilibrio della frase risulterà
irrimediabilmente compromesso. E come rispettare i suoni
capaci di evocare, le onomatopee o le assonanze, di cui la
lingua inglese (per esempio) è molto ricca… Per non parlare
della quasi impossibilità di tradurre slogan e testi
pubblicitari per un’ulteriore difficoltà, quella di trasporre i
contesti culturali.
Fra le tante cose che mi è capitato di leggere sulla
traduzione, una più delle altre spiega con chiarezza queste
difficoltà. Francesco Pacifico è stato molto abile nell’usare la
metafora di un cuoco italiano alle prese con la preparazione
di un piatto thai. Avrebbe bisogno del blue cheese, ma a
disposizione ha solo il gorgonzola; la ricetta richiede l’uso di
un wok per fare uno stir-fry di verdure, ma in cucina ci
sono solo semplici padelle… e lo stir-fry diventa un bel
soffritto da sonnacchiosa domenica italiana. Ecco cosa
succede al traduttore: le parole sono ingredienti diversi da
lingua a lingua, da cultura a cultura, e vanno amalgamati
con sapiente alchimia. Come rendere quella sfumatura di
significato, senza spezzare il ritmo della frase, se
l’equivalente più vicino a quella parola non traduce
esattamente la stessa cosa, dove fermarsi, cosa è lecito e
cosa non lo è? | Translation - English The Difficult Art of Translation
We translators are word players. Taking words apart and
putting them back together again is no easy task. Equally
discouraging is the fact that I meet many (and I mean
many) who undervalue the work of the translator.
I’m often asked, “How do you say so and so in English...?”
and sometimes I answer: “you can’t.” The response I
receive never fails: “Impossible!” Yet, that’s precisely how it
is. You simply cannot say it in the exact way.
You can’t say things in exactly the same way because
languages are different (just like cultures are different).
Translating doesn’t mean copying words. Rather, it means
managing to communicate the same meaning. To do so, it’s
often necessary to use different words and expressions.
You might have to change the rhythm of the sentence
which in turn was itself weaved from single words. Then,
you determine the way that the meaning reaches the
reader. If, in order to translate exactly a word or
expression, I paraphrase or lengthen but don’t manage to
create the same effect, the balance of the sentence is
fatally compromised. It’s like respecting sounds, assonance
and onomatopoeia (with which English is replete) or in the
case of notoriously challenging slogans and publicity,
dealing with another level of difficulty: cultural context.
Among the many things I read about translation, one
example shines as having best explained these difficulties.
Francesco Pacifico so aptly used the metaphor of the Italian
chef grappling with the preparation of a Thai recipe. He
needs blue cheese, but at hand he only has gorgonzola; the
recipe calls for a wok for stir-fry vegetables but in his
kitchen he just has plain old skillets. So the stir-fry becomes
the sleepy Italian Sunday version of a soffritto. That’s
exactly what happens to a translator: words are ingredients
that are different from language to language and culture to
culture and are mixed together with knowing alchemy. How
do you transmit the nuances of meaning without ruining
the rhythm of a sentence if the closest equivalent to a
certain word doesn’t translate the exact meaning? Where
do you stop, what’s implied and what isn’t? | Italian to English: PRESENZE D'ARTE NEGLI EDIFICI SACRI DI RIMINI E DELLA SUA PROVINCIA General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Italian PRESENZE D'ARTE NEGLI EDIFICI SACRI DI RIMINI E DELLA SUA PROVINCIA
1. Una diffusione capillare
L'entroterra riminese deve alla presenza di un insieme di rilievi collinari e di due fiumi (il Marecchia e il Conca) la sua conformazione assai varia. Si tratta di un territorio frequentato dall'uomo fin dalla preistoria, specialmente nella parte dove i declivi si fanno più frequenti e più mossi; quindi è ricco di piccoli e grandi insediamenti, e percorso da una fitta rete di strade che lo collega alle regioni vicine e al mare. Per la sua posizione - fra gli Appennini e l'Adriatico, e in vista della pianura emiliana - ha sempre costituito una zona di passaggio, quindi di incontro fra diverse culture, ma anche di contesa e di scontro. Il paesaggio è vistosamente caratterizzato appunto dalle tracce di questa sua condizione inquietante, costituite soprattutto dai resti di un Medio Evo bellicoso e corrusco che ancora si affaccia dai monti del Montefeltro e da San Marino, e che ancora corona di fortezze e di ruderi le colline, cinge di mura cadenti i paesi, segnala con frammenti di torri i passaggi strategici. Ma l'aspetto stesso di tali tracce, per lo più rovinoso quanto pittoresco, dimostra che sono il frutto di vicende definitivamente concluse e ormai lontane nel tempo.
Meno vistose e forse meno pittoresche, ma più frequenti, sono testimonianze di altra natura: quelle riguardanti una religiosità diffusa, che talvolta ha lontane radici nell'antichità (come spesso dimostra una certa stratificazione di elementi), ma che ancor oggi è viva e vitale, mescolate e anzi strettamente connesse ai segni di una pacifica, secolare laboriosità. Sulle colline, fra i campi coltivati e lungo le strade di campagna, è facile imbattersi in piccole cellette votive che la devozione continuamente rinnova; mentre ai margini dei paesi si trovano spesso oratori che un tempo fiancheggiavano piccoli ospedali per i pellegrini; e nei borghi e nei paesi chiese parrocchiali di varia forma e grandezza, o santuari dedicati alla Vergine.
L'ultima guerra mondiale ha a lungo infierito nella zona, ai margini della “Linea gotica”, provocando numerose vittime e arrecando gravissimi danni a tutti gli insediamenti; e, naturalmente, anche alle costruzioni di carattere religioso, che spesso custodivano importanti testimonianze, e anzi erano esse stesse preziose testimonianze di storia e di tradizione, di fede e di arte. Anche lo spopolamento delle campagne, che ha avuto la sua punta massima all'inizio degli anni sessanta, ha inciso sulla conservazione delle costruzioni di carattere religioso del territorio. Tuttavia ancor oggi i campanili sono elementi molto frequenti, e in un certo senso i più caratteristici del paesaggio: sottolineano la presenza di edifici di culto più o meno modesti, e più o meno ben restaurati e custoditi.
Chi vorrà percorrere questo territorio troverà ovunque interessanti e spesso piacevoli testimonianze d'arte sacra, e qualche volta veri e propri capolavori, il cui significato e la cui bellezza sono esaltati dal fatto di essere custoditi nei luoghi originari e di assolvere ancora al loro uso originario. | Translation - English THE PRESENCE OF ART WITHIN THE SACRED BUILDINGS OF RIMINI AND ITS PROVINCE
1. A widespread diffusion
Thanks to its rolling hills and two rivers (the Marecchia and the Conca), the Riminese hinterland enjoys a varied landscape. It is a territory that has been inhabited since time immemorial, especially in the areas containing steep downward sloping hills. Inhabited by both small and large settlements, it is crossed by a dense network of roads that connect it to neighboring regions and the sea. Its position between the Apennines and the Adriatic Sea and in view of the Pianura Emiliana (the Emilian Plains) have always made it a zone of transit. As such, it was and remains a hub for crossing cultures but also for conflict and collision; its landscape is vividly painted by traces of that very disconcerting fact. The remnants of the combative and scintillating Middle Ages lie atop the mounts of Montefeltro and San Marino. The strategically important hillsides remain crowned by falling walls, ruins and towers. Such traces, as devastating as they are picturesque, are the fruits of affairs decidedly concluded and removed by time.
Less garish and possibly less picturesque but more frequent are testimonies of another nature. Artifacts of a religious nature have long-standing roots within ancient history (as often demonstrated by the elements within the artifacts themselves), yet they still represent a reality that is alive and well today. Such artifacts represent the balance between pacifism and centuries-old industriousness. Among cultivated fields and along country roads, it's easy to find little shrines whose believers are continually devoted. On the outskirts of towns there live preachers who, in the past, would accompany traveling hospitals servicing pilgrims. Within villages and towns one may find parish churches of varied dimensions and sanctuaries dedicated to the Virgin Mother.
World War II had long raged against the area on the outer limits of the “Gothic Line” (the last line of defense during the war), causing numerous casualties and seriously damaging settlements. Naturally, structures of a religious nature were damaged as well. These buildings often housed important historical testimonies and were, in essence, the keys to history, tradition, faith and art themselves. During the 1960s while flight from the countryside was at an all-time high, this movement towards the cities played a role in saving the religious character of the territory. Even today, bell towers are a frequent site. In a certain sense, they are the most characteristic image of the landscape: they signal the presence of fairly modest, well-restored and well-maintained cult buildings.
The traveler to this region will find numerous examples of interesting and visually pleasing sacred art, some of which can be considered masterpieces. The beauty and meaning of these works can only be highlighted by the fact that they are housed within their original locations and are still used today as they were in antiquity. | More Less | | Bachelor's degree - Queens College, New York | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: Nov 2009. | | N/A | | N/A | | NYCT | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.translationgirl.com | | CV available upon request | | sognatrice endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Italian > English with style and panache
Over six years of experience in translation, transcription and interpreting services.

I am a professional, full time translator working in the Italian <> English and Sicilian <> English pairs. My work is always professional, prompt, polished and confidential.
I have worked in the translation industry since 2003 but have officially freelanced full time since 2009. My work is interesting and always changing; I love forging long lasting relationships with my clients and will go the extra mile for them. My responsiveness and attentiveness sets me out from the rest of the pack.
Highly versed in legal translations, I am especially knowledgable about Italian citizenship law (100% of my clients have gone on to obtain Italian dual citizenship through the help of my translations). I am also well versed in business translations and treat each project with the utmost confidentiality.
I have worked for many large domestic and international clients including but not limited to Nike, Sky TV, the National Geographic Channel, the History Channel, BNP Paribas, etc.
Because I grew up in a bilingual environment and have lived, worked and studied in Italy I am able to offer a unique world view to your translations requiring a sensitive cultural eye. As of December 2012 I will be retuning to Italy to attend business school; I foresee my acumen for business translations only sharpening as a result.
Currently I am a member of the New York Circle of Translators and am also available for interpreting throughout the New York metro area. In addition, I am always available to undergo a short translation test and will respond to you within 24 hours.
For your convenience, I accept payment via personal check, money orders and the following payment processors:
 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 47 PRO-level pts: 39
| | Top languages (PRO) | | Italian to English | 32 | | Spanish to English | 4 | | English to Italian | 3 | | Top general fields (PRO) | | Other | 16 | | Law/Patents | 11 | | Bus/Financial | 8 | | Science | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 8 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 7 | | Accounting | 4 | | Education / Pedagogy | 4 | | Law: Contract(s) | 4 | | Other | 4 | | Ships, Sailing, Maritime | 4 | | Pts in 1 more fld > | See all points earned > |
|
| Keywords: English, linguistics, Italian, inglese, linguistica, italiano, slang, colloquialisms, idioms, espressioni idiomatiche, gergo giovanile, genealogy, atto di nascita, legal translations, birth certificates, death certificates, Italian dialects, linguaggio giovanile, legalese, computer terms, New York, Sicily, psychology, literature, poetry, painting, Italian freelancer, turismo, architettura, tourism, art, psicologia, mosaico, affresco, viaje, disorder, immunity, behavior, attachment, food, letteratura, gastronomia, coping, mental health, recipe, visitor guides, neuroticism, ricette, poesia, letteratura, sport, medicina, letteratura, poesia, arte, essays, travel, medicine, moda, pittura, eroticism, technology, websites, Spanish, citizenship,
Profile last updated Feb 11 |