The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Japanese to French French to Japanese | carottechieko Japanese Translation ♪ Coordination NA Local time: 02:04 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting | | Specializes in: | | International Org/Dev/Coop |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) |
More Less | | Visa | Sample translations submitted: 1 | French to Japanese: duomètre | Source text - French duomètre
Deux mécanismes horlogers distincts, pour l’affichage de l’heure et pour une complication supplémentaire, sont synchronisés par un seul organe réglant. Chacun de ces mécanismes possède sa propre source d’énergie. Le seul élément qu’ils partagent est l’organe réglant qui leur fournit la base de temps. Il n’y a pas de transfert énergétique de part et d’autre. Une seule couronne sert au remontage indépendant des deux barillets. Ce nouveau principe assure un fonctionnement d’une précision digne d’un chronomètre sans devoir renoncer à l’utilisation d’une complication.
Selon la philosophie de X社, une montre aussi prestigieuse se devait d’avoir un habillage et une décoration de mouvement des plus exceptionnels. Le nouveau boîtier de la ligne Duomètre est construit avec des cornes soudées polies, et une carrure élégamment satinée. Les cadrans sont grenés et rehaussés d’appliques en or. Les aiguilles, dorées ou rhodiées pour l’heure, en acier bleui pour la complication, sont d’une délicate élégance. Les ponts du mouvement, réalisés en maillechort, reflètent le concept Dual-Wing, avec des formes tendues et droites pour le mécanisme de l’heure, et des arabesques pour la complication. Une décoration qui trouve son inspiration dans la grande tradition des montres de poche de X社. | Translation - Japanese デュオメ-トル
時計製造業として付加的な明瞭な時間測定表示、さらに精密機能と2つの要素を1つの正規の調整機器することは複雑である。 これらの機械機能の各自に独自の活力機能がある。分割された要素を分配し時間の基盤を提供する部品が1つある。各機器からの移動活力がない。 1つの軸盤だけが独立性の2つのバレルの合体構成のために使用される。 この新しい主義が精密で明瞭な時間測定、複雑機械機能をあきらめることなく、精密機能を果たす。
X社の哲学に従うと、最も著名な腕時計は非常に例外的な装飾および動きを持ちあわせたものである。新たな デュオメ-トルラインの本体は、溶接され、磨かれた角および、優雅な意気込みを持った光沢をつけられ構造されている。 文字盤は砂触りのある表面で、金を上重ねにて、塗布。優雅で、敏感な大針は金めっきまたは、ロジウムで作られ、さらに複雑なものには青い鋼鉄を使用される。銅のニッケル亜鉛合金でつくられた起動基盤は二重翼の概念、平面形態で時間測定機能を保ち、さらに複雑なものにはアラベスクを反映する。時計の装飾には、X社の歴史を築いてきた伝統のポケット時計にあるインスピレーションを見出だすことができる。
| More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jun 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados 2007 Suite Freelance, SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus | | carottechieko endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me <B> Carottechieko <B>
text text Japan text text etc

text text creative coordinator/translation Freelancer text text
text text User message text text
text text Welcome to my profile text text
text text User My working Langueages text text
text text <B> to Japanese text text
text text My professional qualifications : text text
text text <B>+10years experiences cordination in france text text
text text <B>Diploma marketing international((France), intellectual property 3d dgree(Japan), experienced execultive secretary in france+in japan text text
text text A Thechnical translator +multi communication skill : text text
text text My specializations : text text
text text <B>Specialist development text text
text text ☆communication B to C, B to B,B to In. text text
text text ☆ Spirit of synthesis, communication/ negotiation skill. text text
text text ☆ Comprehension of the various cultures/ linguistic method (French and Japanese)☆ EXCEL, POWER POINT, WORD, OUTLOOK, SKYPE (Windows/ Mac), SDL Trados Studio 2009 Freelancer, SDL multiteam text text
text text
text text ☆fixer for French journalists at reportage in Japan earthquack march 2011 / France INTER+ Radio France ( guide, research, interview audio translation) text text
text text January 2011 ~ TOKYO
Rattachéed of president, Assistante / General administrative
Albert Abut Architecture / Triple A KK (international trade company, french Architect office in japan)
Nombre d'employée :10personnes. text text
text text ☆ general administrative, translation contract, reply inquire english french-Japanese
☆ Editionnal work to Japanese corporate register, japanese english report.
☆ accounting, recruting, external relationship, payment invoice, international communication in office. swich informations.
☆research, negociation new contract. Fixing japanese contract. text text
text text August 2009 (Tokyo) text text
text text◎Coordination for Minato-city profecture International Association text text
text text◎data statistic, rebranding project proposal, web project proposal.
event publicity, negotiation, research, response inquire to foreigner to japanese customer. text text
text text◎coordination NO MAN'S LAND. relation VIP, managing peoples, managing accomendation of exhisition, coordination, negotiation french japanese text text
text text◎coordination french japanese relationship / Association des francais du Japon. negotiation minato-city. text text
text text◎translation documents NO MAN'S LAND for french ambassy text text
text textNegotiation+relationship for AFJ / MINATO-CITY (events 2010 )
Reception event GALA, beaujolais, preparation attribution lots, caisse.
Coordination, translated foreigner’s problem to minato-city.
Personnal assistant.(helping people at tokyo)
Research accomondation, contact B to B for AFJ
page WEB, DM letter translation for AFJ
marchandising product WEB store ( fix price, illustration product, eddition work)for company imagination.
Resouce humain cordinator for « marche de Noël strasburg 2010 at international forum yurakusho. »
research, cordination japanese cours AFJ between 144association in japon.
Cordination between city-office publicity to AFJ
Reply inquire, french-japanese E-mail.operation.
Translation French social agency's documentation for IRC21 FRANCE company.
documentary Video translation« documentary history of creuset « for company Windy.
Planning, organization children's christmas event AFJ, sponsoring, external coordination, operation. text text
text text--------------------------------------------------------------------- text text
text text 2007~2008(Tokyo) text text
text text◎attached president, Assistant (information /Analyze statistics),
DCHL JAPAN (company of importation French products “Lampe BERGER” with license regional
Specialized pyramidal sale. text text
text text 1992~2006(Paris) text text
text text◎cordinator/Business interpret in freelance text text
text text◎proposition brand strategy " future of MONTANA" text text
text text◎cordination Duminique DUMAS accesory sales and development in japan text text
text text 1991(Paris) text text
text text◎secretary of the Japanese vice-president ONWARD Kashiyama France, subsidiary of company ONWARD Kashiyama Japan text text
text text◎sales staff Jean Paul GAULTIER text text
text text 1987(Tokyo) text text
text text◎sale staff Project V at ISETAN, SEIBU text text
text text <I>French→Japanese text text
text text◎Translation business letter text text
text text◎Technical translation perfume product text text
text text◎Documentation、educational documents text text
text text◎Documentation process manufacturing perfume oil text text
text text◎Documentation corporation history / company profile text text
text text◎Documentation baccarat museum text text
text text◎Documentation publicity text text
text text◎Documentation research perfume product text text
text text◎New product text text
text text◎designer’s presentation document text text
texttext text◎business contract text text
texttext text◎catalogue exhibition text text
texttext text◎french ambassy documentation text text
text text------------------------------------------------------------------------ text text
text text <I>Japanese proposal text text
text text◎statistic customer’s information text text
text text◎web project poposal text text
text text◎rebranding project proposal text text
text text◎report inquire consumer text text
text text◎data analysis monthly report text text
text text◎company monthly report text text
text text◎development proposal text text
text text------------------------------------------------------------------------ text text
text text <I>Japanese→ French text text
text text◎business letter text text
text text◎contract purchases text text
text text <I>English →Japanese text text
text text◎product information / presentation text text
|
| Keywords: coordination, translation to japanese, product, marketing, contract, negotiation, compagny profile, research, advertising, project developpement, report, research, processus production.presentation file, business report.
jewerly, fashion, luxury goods, art, documentation, adverting, parfum, database, editing, internationalization, website, communication, technical document, intellectual property, distribution, contract.business letter.travel. |