Member since Jun '09 Working languages: Turkish to German English to German English to Turkish German to Turkish | | Taluy Translator NA Local time: 05:15 EET (GMT+2)
Native in: German  , Turkish | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Metallurgy / Casting | Law (general) | | Law: Contract(s) | Tourism & Travel | | Advertising / Public Relations | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Manufacturing | | IT (Information Technology) | Real Estate | | Education / Pedagogy |
More Less | Turkish to German - Rates: 0.10 - 0.16 USD per word / 20 - 35 USD per hour English to German - Rates: 0.10 - 0.16 USD per word / 20 - 35 USD per hour English to Turkish - Rates: 0.10 - 0.16 USD per word / 20 - 35 USD per hour German to Turkish - Rates: 0.10 - 0.16 USD per word / 20 - 35 USD per hour | | Questions answered: 0, Questions asked: 1 Easy / 0 PRO | 0 projects entered | | Visa, Wire transfer | Sample translations submitted: 6English to Turkish: Tube Belt Conveyor Tech. Presentation General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing | Source text - English Extreme topographic conditions had to be taken into consideration in the design of the first section from the quarry to the intermediate valley below it. As the picture shows, a difference in height of
- 81 m had to be overcome on a conveyor route of only 242 m. The tube belt conveyor is predestined for such cases of application due to its high adaptability to the respective environment.
The material will be fed directly from the crusher onto the tube belt conveyor via a short troughed belt conveyor. The belt is formed to a tube with a nominal diameter of 400 mm directly behind the feeding point.
Furthermore, it can be seen on the picture that the tube belt conveyor enters a tunnel with a length of approx. 100 m sliding under the hilltop.
After leaving the tunnel the tube belt conveyor adapts itself ideally to the topographic conditions, in doing so a max. inclination of 28° is reached in this area.
The tube belt conveyor transfers the crushed limestone to the downstream troughed belt conveyor with horizontal curves after overcoming a conveying route of 242 m.
| Translation - Turkish Yamaçtaki ocak ile vadide bulunan fabrikayı birbirine bağlayacak olan sistemin ilk kısmı planlanırken, aşırı derecede zor olan topografik şartların göz önünde bulundurulması gerekiyordu.
Konveyör hattının sadece 242 metrelik kısmında - 81 metrelik yükseklik farkının bulunması, çözülmesi gereken bir sorun oluşturuyordu. Bu gibi zor çevre koşullarına çok iyi adapte olabilme özelliğine sahip olan boru bant konveyörünün kullanılması gerektiği en baştan belli idi.
Kısa bir oluklu bant konveyör, malzemeyi doğrudan kırıcıdan alıp boru bant konveyöre besleyecekti. Besleme noktasının hemen arkasında, banda 400 mm nominal çapta bir boru şekli verildi.
Resimde görüldüğü gibi, boru bant konveyör boru şeklini almasının ardından takriben 100 metre uzunluğundaki bir tünelden geçiyor.
Tünelden çıkınca, boru bant konveyör ideal biçimde topografik şartlara uyum sağlıyor. Bu noktada, hat boyunca en yüksek eğim olan 28°’ye ulaşılıyor.
Boru bant konveyör ufalanmış kireç taşını 242 metre boyunca taşıdıktan sonra, aşağıda bulunan oluklu dikey dönen bant konveyörün üzerine aktarıyor.
Tünelin iç kısmına bakıldığında, bakım personelinin kullanabileceği boyutta bir yürüme yolunun mevcut olduğu görülebilir. Tünelin çapının sadece 3.140 mm olmasına rağmen, boru bant konveyörün derli toplu tasarımı buna izin veriyor. | Turkish to German: Lawsuit (Trademark Dispute) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Turkish 1) Müvekkilimiz 14.03.1972 tarih ve 1574 sayılı kanun ile onaylatılarak yürürlüğe girmiş olan ve her iki devletin de taraf olduğu “Hukuk Usulüne Dair Lahey Sözleşmesi”nin 17. Maddesi uyarınca ve yine her iki devletin de taraf olduğu Sınai Mülkiyet’in Korunması ile ilgili 1883 tarihli Paris Sözleşmesi’nin 3. ve 4. Maddeleri uyarınca MÖHUK 32 kapsamında yabancılık teminatı ödemekten muhaftır.
2) Markanın Hükümsüzlüğü 556 sayılı KHK’nın 42. Ve devamı maddelerinde düzenlenmiştir. Hükümsüzlük davası açılması esas itibarı ile be bir hak düşürücü süreye, ne de bir zamanaşımı süresine tabi kılınmıştır. Zira hukuka aykırılık oluşturan tescil süreklilik arz etmektedir. Sürenin öngörüldüğü tek durum tanınmış markalara istisnai durumdur. Bu durumda dava tescil tarihinden itibaren 5 yıllık zamanaşımı süresi içinde açılmalıdır. Yargıtay da hükümsüzlük davalarında dava açma süresi öngörülmemiş olmasının bir yasal boşluk anlamına geldiğini kabul etmekte, tanınmış markalar için öngörülen 5 yıllık hak düşürücü sürenin diğer markalar yönünden açılacak hükümsüzlük davaları için de uygulanması gerektiğini kabul etmektedir. (Bkz. Marka Hukukunda Hükümsüzlük Davaları, Doç. Dr. Sami Karahan, 2002, syf. 144-148) | Translation - German 1) Laut Artikel 17 des mit dem Gesetz 1574 vom 14.03.1972 bestätigten und inkraftgesetzten „Haager Übereinkommens über den Zivilprozess“ an dem beide Länder beteiligt sind, und laut Artikel 3 und 4 der „Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums“ von 1883 an dem wiederum beide Länder beteiligt sind, und laut Artikel 32 des MÖHUK (zu deutsch: Gesetz über Internationales Privat- und Verfahrensrecht – weiterhin MÖHUK genannt), ist unser Mandant befreit von der Zahlung der „Bürgschaft Ausländischer Kläger“.
2) Die Gesetzgebung über die Nichtigkeit einer Marke ist in der 566. KHK (Kanun Hükmünde Kararname – zu deutsch: Rechtsverordnung mit Gesetzeskraft - weiterhin KHK genannt) unter den 42. und folgenden Artikeln geregelt. Die Erhebung einer Nichtigkeitsanklage ist grundsätzlich keiner Verjährungsfrist unterworfen. Denn die Rechtswidrigkeit bildende Eintragung bietet Dauerhaftigkeit dar. Der einzige Fall in dem eine Frist vorgesehen ist, ist der Ausnahmefall indem es um bekannte Marken geht. In diesem Fall muss die Anklage innerhalb von 5 Jahren nach dem Registrierdatum erhoben werden. Es ist keine Regelung über Klagefristen für Nichtigkeitsanklagen vorhanden und das Gericht akzeptiert, dass es sich hierbei um eine Gesetzeslücke handelt. Zudem akzeptiert das Gericht, dass die 5 Jährige Verjährungsfrist die für bekannte Marken vorgesehen ist, auch für Nichtigkeitsanklagen bezüglich anderen Marken geltend gemacht werden sollte. (siehe: Marka Hukukunda Hükümsüzlük Davaları, Doz.Dr.Sami Karahan (zu deutsch: Nichtigkeitsklagen im Markenrecht), 2002, Seite 144-148) | Turkish to German: Steel Casting Company info General field: Tech/Engineering Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Turkish Firmamız otomotiv, iş makinaları, çimento, vana, madencilik, çöp yakma tesisleri, yanma odaları yedekleri ve makine imalat sektörleri başta olmak üzere bir çok sektöre düşük karbonlu, paslanmaz, manganlı, ısıya dayanıklı ve yüksek alaşımlı çelik dökümler dökerek ve aynı zamanda da dökmüş olduğu parçaların talaşlı imalatını yaparak nihai müşteriye son mamül olarak ürünleri teslim etmektedir.
Gerek yurtiçi ve gerekse yurtdışında birçok referansa sahip olan XXXX Çelik Döküm, teknolojiyi yakından takip ederek Dünya pazarında yerini alma yolunda tecrübeli kadrosu ile birlikte hareket etmektedir. | Translation - German Unsere Firma gießt Stahl-, Edelstahl-, Manganhartstahl-, hitzebeständigen und rostfreien Stahlguss für die Kraftfahrzeugtechnik-, Zement-, Ventil-, Müllverbrennungs-, Bergbau- und Maschinenbauindustrien.
Zudem besitzen wir die Möglichkeit, die Teile im eigenen Betrieb zu bearbeiten und direkt zum Endverbraucher zu liefern.
XXXX hat sehr gute Referenzen auf dem inländischen sowie auf dem ausländischen Markt.
Unser Ziel ist es, mit unserem hochqualifizierten Personal besonders auf dem ausländischen Markt einen guten Platz zu erzielen. | German to Turkish: Mail Server Comopany Brochure Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - German Features:
Keine zusätzlichen Hardware Kosten; die erweiterbare HP Blade Server Architektur des XXXX SafeMail Services bietet unter Verwendung der neuesten Linux X86-64 Technologie und durchgängiger Vitalisierung mehr als ausreichende Ressourcen zur Anpassung an zukünftige Anforderungen.
Keine lokale Software-Installation und Wartung nötig – eine Systemunabhängige Lösung.
Redundante System Architektur – garantiert maximale Verlässlichkeit
und Verfügbarkeit (24 Stunden-7 Tage).
Sicherung Ihrer Internet-Verbindung und Einsparung an Bandbreite,
da unerwünschte SPAM- und Malware-Mails eliminiert werden bevor
sie in Ihr Netzwerk gelangen.
XXXX SafeMail verfügt über ein hohes Maß an Netzwerkressourcen
(beliebig erweiterbar), unverzügliche Mail Zustellung ist garantiert.
Einfache Aktivierung durch Umstellung Ihrer MX-Records im DNS
ihres Internetproviders. | Translation - Turkish Özellikleri:
İlave donanım maliyeti yoktur; XXXX SafeMail hizmeti, virüs ve SPAM saldırılarından korunma amacı ile HP Blade sunucu mimarisi ve en son Linux X86-64 teknolojisinden faydalanmakta olup, gelecekte doğabilecek ihtiyaçlara yönelik sürekli arttırılan geniş kaynaklara sahiptir.
Yerel yazılım kurulumua ve kullanımına ihtiyaç yoktur – sunulan çözüm sistemden tamamen bağımsızdır.
Gereğinden daha kapsamlı sistem mimarisi, azami güvenilirlik ve erişilebilirlik (24 saat – 7 gün) garanti etmektedir.
İnternet bağlantınızın güvenliğini ve bant genişliği kullanımınızdan tasarruf sağlamaktadır – istenmeyen SPAM ve malware içeren e-postalar, ağınıza ulaşmadan imha edilmektedir.
XXXX SafeMail geniş ağ kaynaklarına sahiptir ve isteğe göre genişletilebilir. E-postalarınızın anında iletilmesi garantilidir.
İnternet servis sağlayıcınızın DNS’indeki MX-kaydınızın ayarlanması ile kolayca aktive edilir. | Turkish to German: Travel Agency Brochure General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Turkish Dünyanın merkezinde, kıtaların ve kültürlerin buluşma noktasında bulunan ülkemizin hazineleri turistler için ilgi odağı olmayı çağlar boyunca sürdürmektedir.
Hazırladığımız programlarda amacımız, konuklarımızın kültürel ve doğal güzelliklerimizi unutamayacakları hatıralarla gezmelerini sağlamaktır.
Farklı bir ülkede uyanıp bilmediğiniz bir atmosferin tadını çıkarırken yeni keşifler yapmak istemez misiniz?
Dünyanın kültür ve sanat yaşamını yerinde takip etmek sizin elinizde.
Deniz kıyısında bir kumsalda dalgaları izleyerek güneşin batışını izlemek veya bir dağın zirvesinde karın üzerine ilk izi bırakmak.
XXXX, dünyanın her yerindeki zincir otellerle kurduğu iyi ilişkiler ve kullandığı uluslararası rezervasyon sistemleriyle en kısa sürede en uygun oteli bulma konusunda uzmandır.
İhtiyaçlarınızın değerlendirilmesi ve kısa zamanda, en uygun seyahat çözümlerinin bulunması bizim temel çalışma prensibimizdir.
| Translation - German Die Schätze unseres Landes, welches sich an ein dem Ort befindet wo sich Kontinente und Kulturen treffen, sind seit Jahrzehnten eine Hauptattraktion für Touristen.
Wir gestalten unsere Programme mir der Absicht, unseren Gästen ein unvergessliches Erlebnis voller Kultur und Natur anzubieten.
Während Sie die Atmosphäre eines neuen Landes geniessen, würden sie nicht gerne die Umgebung kennenlernen?
Es ist in Ihren Händen, all das zu entdecken, was eine neue Kultur zu bieten hat.
Sei es den Sonnenuntergang an einem traumhaften Strand zu geniessen oder Ihre Fußstapfen auf der schneebedeckten Spitze eines Berges zu hinterlassen, Ihre Auswahl ist praktisch unbegrenzt.
Gute Beziehungen zu weltweiten Hotelketten und die internationalen Buchungssyteme ermöglichen es XXXX, Ihnen das am besten geeignete Hotel in kürzester Zeit ausfindig zu machen.
Unsere Priorität liegt darin den Bedarf unserer Kunden zu erfüllen, indem wir ihnen die am besten geeigneten Lösungen in kürzester Zeit anbieten.
| Turkish to German: Software Developer Outsourcing Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Turkish 4.3 XXXX‘un iş teslim yükümlülüğü, sözleşmenin toplam tutanının % 50 'sinin ödenmesinden sonra İnternet sitesine konacak olan dokumanların tamamının ve/veya yazılıma ait projelendirme aşamasından sonra iletilecek bilgilerin YYYY tarafından kendisine teslim edilmesinden itibaren başlar ve tasarım ve/veya proje değişiklikleri kapsam dışında tutulmak kaydı ile 30 (otuz) gündür. 30 gün'e Cumartesi günleri tam mesai olarak dahil, Pazar günleri dahil değildir
5. Ücret
5.1 İşbu sozleşmede belirtilen hizmetler karsılığı ödenecek olan ücret sözlesmenin son sayfasında belirtilen hususlar hesaplanarak, yine sözleşmenin son sayfasında ayrıca ve açikca belirtilir.
5.2 YYYY, ücretin 0000-TL'sini nakit olarak, sözleşme tarihinde, kalan ücreti de iş tesliminde nakit olarak XXXXa ödemekle yükümlüdür. ilk 0000-TL'lik diliminin ödeme tarihi, işin teslim süresi üzerinde bağlayici rol oynar. ilk ödeme alınmadan herhangi bir tasarım calismasi, projelendirme ve/veya hosting hizmeti, alan adı vb. hizmetler sağlanmayacaktır.
Fatura ilk odeme tarihinde XXXX tarafından YYYY'ye iletilir. Fatura açık olarak düzenlenir.
5.3 Sözleşme maddelerinde geçen müşteriye sağlanacak tüm işlemler icin bedeli 0000-TL KDV'dir.
6. Yetkili Mahkeme ve icra Daireleri
6.1 İşbu sözleşme 6 (altı) madde/alt başlıkları ve 2 (iki) sayfadan ibaret olup, taraflarca okunup anlaşılarak imza altına alınmıştır. Sözleşme ekleri (proje, bilgi, vb. bu madde kapsamı dışındadır.)
6.2 İşbu sözleşmenin uygulanması sırasında doğacak her türlü uyuşmazlıkların cözümünde Izmir Mahkemeleri ve icra daireleri yetkilidir. | Translation - German 4.3 XXXX ist verpflichtet das Projekt an den YYYYN innerhalb von 30 (Dreißig) Tagen auszuliefern, nachdem durch den YYYYN 50% der gesamten Vertragssumme bezahlt worden ist, die auf die Website zu integrierenden Dokumente ausgehändigt worden sind und/oder die Projektphase der Software abgeschlossen ist (Änderungen an dem Projekt sind nicht in dieser Frist inbegriffen). Zu diesen 30 Tagen gehören ganztägige Samstage, jedoch sind Sonntage nicht mit inbegriffen.
5. Honorar
5.1 Das zu Zahlende Honorar für die Dienstleistungen, die in dem Vertrag erwähnt sind, wird durch die Punkte auf der letzten Seite des Vertrages errechnet und sind auf dieser letzten Seite offen beschrieben.
5.2 Der YYYY ist verpflichtet an XXXX am Vertragsdatum den Teilbetrag von 0000,-TL in Bargeld und den Restbetrag bei der Auslieferung des Projektes in Bargeld zu zahlen. Die erste Teilzahlung von 0000,-TL spielt eine bindende Rolle bei der Auslieferungsfrist des Projektes. Bevor die Teilzahlung erhalten worden ist, werden keine Dienstleistungen bezüglich Design, Projektarbeit und/oder Hosting, Domainname u.ä. geleistet werden. Die Rechnung wird am Zahldatum der ersten Teilzahlung von XXXX an den YYYYN eingereicht. Diese Rechnung wird im Format namens „Offene Rechnung“ angefertigt („Offene Rechnungen“ existieren nicht in Deutschland und bedeuten, dass die auf der „Offenen Rechnung“ angegebene Summe noch von dem Kunden zu zahlen ist).
5.3 Die Gesamtsumme, der in den Artikeln des Vertrags erwähnten Dienstleistungen an den YYYYN, beträgt 0000,-TL zzgl. MWSt.
6. Befugte Gerichtshöfe und Betreibungsämter
6.1 Dieser Vertrag besteht aus 6 (sechs) Artikeln/Unterartikeln und 2 (zwei) Seiten. Beide Parteien haben diese gelesen und unterschrieben. Der Anhänge des Vertrags (Projekt, Information u.ä.) sind nicht in diesem Artikel inbegriffen.
6.2 Im Falle, dass Uneinigkeiten bei der Anwendung dieses Vertrags aufkommen sollten, sind bei der Lösung dieser Uneinigkeiten die Gerichtshöfe und Betreibungsämter von İzmir zuständig.
|
More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Jun 2009. | | N/A | Turkish to German (Turkey - Notary Public Sworn Translator) German to Turkish (Dokuz Eylul University - German Language Education) English to German (Dokuz Eylul University - German Language Education) English to German (Turkey - Notary Public Sworn Translator) English to Turkish (Turkey - Notary Public Sworn Translator)
German to Turkish (Turkey - Notary Public Sworn Translator) Turkish to German (Dokuz Eylul University - German Language Education)
|
More Less | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.taluy.net | | Taluy endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Professional translations with absolute customer satisfaction in mind.
Native in German and Turkish.
Translating from -> to:
English -> German
English -> Turkish
German -> Turkish
Turkish -> German
Translations deliverable in:
- MS Word
- MS Powerpoint
- MS Excel
- Adobe PDF | Keywords: Deutsch, Türkisch, German, Turkish, Almanca, İngilizce, Englisch, Brochure, Presentation, Broschüre, Technical, Technisch, Casting, Stahlguss, Conveyor, Contract, Law, Vertrag, Türkei, Turkey, Tourism, IT, Tourismus, Tape Converting, Specialty Tape,
Profile last updated Oct 15 |