Member since Jun '09 Working languages: English to Italian French to Italian Italian to English | nimopaz NA Local time: 21:23 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |
Reliable and meticulous | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Printing & Publishing | Poetry & Literature | | History | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Cinema, Film, TV, Drama | Tourism & Travel | | IT (Information Technology) | Human Resources | | Architecture | Philosophy | | | PRO-level points: 16, Questions answered: 17, Questions asked: 25 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2 English to Italian: l'università come azienda (testo integrale: 13 pagine) General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy | Source text - English In accord with the deistic ideas of Thomas Jefferson and many other founding fathers, Christian Deists established many of the first American colleges in the later seventeenth and eighteenth centuries. Like the Enlightenment philosophers who inspired them, they believed that the myths of traditional Christianity were not literally true. Christ was not the son of God; he performed no miracles, he did not rise from the dead. For them, God was the “Great Engineer” or “Divine Mathematician,” who created the universe not according to Genesis, but according to the laws revealed by Newton—himself a deist. Science and religion were neither separate nor opposed, as we often think today. Consequently, Christian ministers were often amateur scientists, for rightly understood, science was theology, the study of God’s handiwork. Only in our time has intelligent design become associated with reactionaries and fundamentalists. | Translation - Italian I deisti cristiani, in sintonia con il pensiero deista di Thomas Jefferson e molti altri padri fondatori, istituirono gran parte dei primi college americani tra la fine del diciassettesimo e il diciottesimo secolo. Alla stregua dei filosofi illuministi a cui si ispiravano, credevano che i miti della cristianità tradizionale non fossero veri alla lettera: Cristo non era il figlio di Dio, non faceva miracoli, non era resuscitato dal regno dei morti, mentre Dio era il "Grande Ingegnere" o il "Matematico Divino" che aveva creato l'universo non secondo la genesi, ma secondo le leggi postulate da Newton, un deista lui stesso. La scienza e la religione non erano né separate né in opposizione, come tendiamo a pensare oggi e, di conseguenza, i pastori cristiani erano spesso degli scienziati dilettanti perché, se correttamente compresa, la scienza era teologia, lo studio del lavoro manuale di Dio. È soltanto ai giorni nostri che il disegno intelligente viene associato con reazionari e fondamentalisti. (Pubblicato su rivista accademica) | English to Italian: Contraddizioni convergenti (testo integrale: 15 pagine) General field: Other Detailed field: Philosophy | Source text - English As I view them in conjunction, then, American Studies and Comparative Literature configure an isomorphic paradox. Their trajectories at this moment represent a convergence in contradiction due, as I have already suggested, to powerful, worldwide forces of integration. The human sciences studying globalization have identified this dynamic as a one-world impulse that differentiates societal, economic, political movements and cultural contexts not as a function of relational plurality, but for the sake of rationalizations whose integrative impetus moves principally toward homogeneity, uniformity, and incorporation. The resultant phenomenon from this development has often been referred to as “MacWorld.” | Translation - Italian Esaminati congiuntamente, gli American Studies e la comparatistica si configurano ai miei occhi come un paradosso isomorfico. Le loro traiettorie odierne rappresentano una convergenza di contraddizioni dovuta, come ho già suggerito, a forti spinte di integrazione che agiscono a livello mondiale. Le scienze umane impegnate nello studio della globalizzazione hanno identificato questa dinamica come un impulso su scala mondiale che differenzia i movimenti societari, economici e politici, e i contesti culturali, non in funzione di una pluralità relazionale ma ai fini di una razionalizzazione la cui spinta integrativa procede principalmente in direzione dell’omogeneità, dell’uniformità e dell’incorporazione. Il fenomeno che emerge da questo sviluppo è stato spesso definito “MacWorld”. | More Less | | Other - Diploma SETL - Scuola Europea di Traduzione Letteraria | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Jun 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | nimopaz endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Field
My field of specialization is literary translation from English to Italian. I have also worked as a translator of press articles, certifications, architectural projects and historical books.
Titles
- Ph.D. in Comparative literature
- Four-year degree in Comparative Studies (majors: English and Chinese language and literature)
- Degree of the European School of Literary Translation (subjects: translation, editing, proofreading, desktop publishing, localization).
I usually do not accept jobs in fields I am not familiar with.
|
| Keywords: english, literature, essay, computers, technology, web, internet, adobe, software, webmaster, french
Profile last updated Aug 30, 2009 |