Member since Jun '09 Working languages: English to Japanese Japanese to English | AAA000999 First come, first served Hiroshima, Hiroshima, Japan Local time: 20:33 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization | | Specializes in: | | Human Resources | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Real Estate | Marketing / Market Research | | Management | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Investment / Securities | International Org/Dev/Coop | | Insurance | Journalism |
| Also works in: | | Accounting | Law: Contract(s) | | Law (general) | Poetry & Literature | | Media / Multimedia | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Law: Taxation & Customs | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Computers (general) | Archaeology | | IT (Information Technology) | History | | Automotive / Cars & Trucks | Botany | | Business/Commerce (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Cooking / Culinary | | Economics | Environment & Ecology | | Finance (general) | Food & Dairy | | Forestry / Wood / Timber | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Government / Politics | Automation & Robotics |
More Less | English to Japanese - Rates: 0.07 - 0.15 USD per word / 30 - 60 USD per hour Japanese to English - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word / 30 - 60 USD per hour | | USD | 3 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | MasterCard, Wire transfer, Visa, American Express | Sample translations submitted: 1 English to Japanese: FINANCIAL MONITORING REPORTS General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English The principles that underpin ABCs are as follows:
• ABCs should provide the Bank with sufficient information to establish whether:
->funds disbursed to projects are being used for the purpose intended,
->project implementation is on track, and
->budgeted costs will not be exceeded.
• Financial information should be linked with information on physical progress and procurement, to give assurance that financial and physical progress are consistent.
The monitoring of expenditures in relation to physical progress is a key aspect of ensuring that the project is under proper financial control, although in some projects it may be difficult to develop quantitative output indicators.
• Project monitoring by the Bank should be cost effective from the viewpoint of both the Bank and the borrower. This entails the following: | Translation - Japanese ABCの根幹をなす原則は下記の通り:
・ABCは銀行に対して次のことを確認するための十分な情報を提供する、すなわち:
→ プロジェクトに支出された資金は意図された目的に叶うよう使われているかどうか、
→ プロジェクトの実行は順調になされているかどうか、及び、
→ 予算費用を超えていることはないかどうか、である。
・ 財務情報は、財務上の進行と物的進行が一体化していることを確認するため、物的進行状況及び調達に関連した情報とリンクされる。物的進行に関連した支出のモニタリングは、プロジェクトが適切な財務コントロール下にあるこ
とを示す要になるものである。しかし、いくつかのプロジェクトにおいては、成果を数字的に表すものを用意するのは困難なこともあろう。
・銀行によるプロジェクトのモニタリングは、銀行及び債務者双方の立場から見てコストパフォーマンスの高いものを使う。そのため、以下のことが必要になる:
| More Less | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Jun 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | AAA000999 endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Dear my potential customers,
Originally, I started my career as a civil servant at the Hiroshima Prefectural Government.
But I wanted to pursue my proficiency in English further.
Then I changed my career path to an English lecturer at a prep school for a university.
By and by, the age of the Internet arrived with the invention of Windows 95.
Riding on this wave, I gradually received a translation job offer from various clients. I resigned the lecturer job to focus on the translator’s business more intensively.
About 12 years have passed since I became a full-time freelance translator.
During that period, I transacted a lot of translation-related works concerning such as business in general, market research, analysis of the economy, commerce, insurance, securities, communications, IT infrastructure, machinery, mechanical skill, medicine, medical care, food, beverage, cuisine, cosmetics, chemistry, pharmaceutics, art, history, literature, novel, poem, and newspaper articles, etc.
Of several thousands of jobs I have dealt with, there are no jobs that caused a serious trouble. Nor have I failed the deadline.
If you want a Japanese translation, which is excellent, correct, and easy to understand, please contact me.
And with regard to the J to E translation, I'm not good at the colloquial expression, e.g., the conversation in the movie, or novel, comic, anime, etc. But with regard to the formal document, examination papers, and reports, etc., e.g., those issued by the government, corporations, universities, and research institutions, etc., I can handle them. If an English native wants to translate a certain Japanese document, and he/she wants its preparatory translation, I may become his/her helping hand.
My motto is, “Excellent language skill can save your money, time, and, eventually, life”. |
| Keywords: Japanese, securities, commerce, land, technology, localization, bio, environment, politics, insurance, medicine, business in general, market research, analysis of the economy, commerce, insurance, securities, communications, IT infrastructure, machinery, mechanical skill, medical care, food, beverage, cuisine, cosmetics, chemistry, pharmaceutics, various WEB sites, art, history, literature, novel, poem, newspaper articles, HTML, SDL TRADOS,
Profile last updated May 25, 2011 |