English to French
| Bruno Veilleux |
Local time: 18:44 EST (GMT-5)
: French (Variant: Canadian)
| || |
clients and colleagues
on Willingness to Work Again
|5 positive entries|
| Freelancer |
|Translation, Website localization, Software localization, Subtitling|
|Advertising / Public Relations||Computers: Systems, Networks|
|IT (Information Technology)||Telecom(munications)|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Games / Video Games / Gaming / Casino|
|Internet, e-Commerce||Computers (general)|
|Also works in:|
|Media / Multimedia||Tourism & Travel|
|Business/Commerce (general)||Marketing / Market Research|
|Education / Pedagogy|
| CAD |
| Questions answered: 2 |
| 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers |
|Project Details||Project Summary||Corroboration|
Volume: 35000 words
Completed: Aug 2009
English to French
|Online Document Management System|
This 30,000-word project was to proofread an English-to-French translation of an online document management portal's user manual, for Canada. It consisted mostly of general computing vocabulary and specific file management-related terms.
This was followed by an add-on 5,000-word project for the same software.
Computers: Software, Computers: Systems, Networks, Management
dbaker: Great to work with.
|Wire transfer, PayPal|
|Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Jun 2009.|
|Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint|
|French (PDF), English (PDF)|
| Bruno Veilleux endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
Since I've started working as a freelancer, there are three principles that have stood out most: availability, reliability and quality. I'm often working late nights and on weekends when most other freelancers aren't available, and I make a point of accommodating tight schedules to help out my regular clients. I always look at the source text before I give my word, to ensure that I know what I'm writing about and will be able to deliver in time, and I'm always ready to put in the extra effort to guarantee full satisfaction.
Although I only own a secondary school diploma, I studied Languages in college for two years before dropping out to begin my first job as an in-house translator. Through this course and the International Baccalaureate Middle Years Programme*, I developed my mastery of French and English further than most of my fellow students and learned the basics of Spanish and German. I was always considered a reference regarding grammar and spelling and I am known for pointing out every spelling mistake I come across. What I lack in formal training I make up for with experience and dedication to improving my craft, and I like to think I'm one step ahead of other translators my age thanks to my hands-on experience and my ability to adapt.
I have several fields of interest, from music and visual arts to literature, technology and video games, and I love learning about virtually any subject. I read everything I come across out of curiosity and that has helped me adapt to new domains I would otherwise know nothing about and couldn't translate for adequately. I also have experience with developing websites and working on a variety of Internet-based projects, which can be a useful asset for modern translation. I'm not afraid to edit XML directly or get used to a new interface, and I understand the challenges involved in building and maintaining multilingual platforms. I specialize in technology (primarily websites, software and video games) and regularly translate general marketing and management content. I often volunteer for free/open-source projects and non-profit organizations.
* See the International Baccalaureate's website
for more information.
Keywords: french, english, québec, canada, translate, translation, translator, traducteur, localization, localisation, français, anglais, IT, informatique, software, website, games, logiciel, site web, jeu vidéo
Profile last updated