global directory of translation services
 The translation workplace

Working languages:
English to French

Bruno Veilleux
Bruno V.

Quebec, Canada
Local time: 16:49 EDT (GMT-4)

Native in: French (Variant: Canadian) Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive entries

 Your feedback

Account type Freelancer
Services Translation, Website localization, Software localization, Subtitling
Specializes in:
Advertising / Public RelationsComputers: Systems, Networks
IT (Information Technology)Telecom(munications)
General / Conversation / Greetings / LettersGames / Video Games / Gaming / Casino
Internet, e-CommerceComputers (general)
Computers: Software

Preferred currency CAD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 3
Project History 1 projects entered    1 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Experience Years of translation experience: 8. Registered at Jun 2009. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume French (PDF), English (PDF)
Professional practices Bruno Veilleux endorses's Professional Guidelines.
About me
Since I've started working as a freelancer, there are three principles that have stood out most: availability, reliability and quality. I'm often working late nights and on weekends when most other freelancers aren't available, and I make a point of accommodating tight schedules to help out my regular clients. I always look at the source text before I give my word, to ensure that I know what I'm writing about and will be able to deliver in time, and I'm always ready to put in the extra effort to guarantee full satisfaction.

Although I only own a secondary school diploma, I studied Languages in college for two years before dropping out to begin my first job as an in-house translator. Through this course and the International Baccalaureate Middle Years Programme*, I developed my mastery of French and English further than most of my fellow students and learned the basics of Spanish and German. I was always considered a reference regarding grammar and spelling and I am known for pointing out every spelling mistake I come across. What I lack in formal training I make up for with experience and dedication to improving my craft, and I like to think I'm one step ahead of other translators my age thanks to my hands-on experience and my ability to adapt.

I have several fields of interest, from music and visual arts to literature, technology and video games, and I love learning about virtually any subject. I read everything I come across out of curiosity and that has helped me adapt to new domains I would otherwise know nothing about and couldn't translate for adequately. I also have experience with developing websites and working on a variety of Internet-based projects, which can be a useful asset for modern translation. I'm not afraid to edit XML directly or get used to a new interface, and I understand the challenges involved in building and maintaining multilingual platforms. I specialize in technology (primarily websites, software and video games) and regularly translate general marketing and management content. I often volunteer for free/open-source projects and non-profit organizations.

* See the International Baccalaureate's website for more information.
Keywords: french, english, québec, canada, translate, translation, translator, traducteur, localization, localisation, français, anglais, IT, informatique, software, website, games, logiciel, site web, jeu vidéo

Profile last updated
May 13

More translators and interpreters: English to French   More language pairs
Alternate search option: Find translators on TM-Town - a new site owned and operated by