Working languages: Russian to English English to Russian | Georgy Moiseenko 30+ years in translation & tr. managing Moscow, Moskva Local time: 11:41 MSK (GMT+4)
Native in: Russian | |
| Freelancer | | Blue Board: Perevedem.ru / Russian Language Experts / Russian Language Center / ABBYY | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Post-editing | | Specializes in: | | Computers: Software | Business/Commerce (general) | | Telecom(munications) | Computers: Systems, Networks | | Petroleum Eng/Sci | Management | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Economics | Accounting |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Computers: Hardware | | Energy / Power Generation | Environment & Ecology | | Finance (general) | Law: Contract(s) | | SAP | Computers (general) |
More Less | | PRO-level points: 75, Questions answered: 75, Questions asked: 81 | Sample translations submitted: 20 | English to Russian: Телекоммуникации - iVPN | Source text - English iVPN security management model
To manage unforeseen security risks, the Company has implemented a series of policies on how to protect your business, how it detects a service failure or deliberate attack against a business, and how it responds and recovers from a business interrupting incident or security attack.
In addition, we have leadership in the security market: the Company is a member of FIRST (Forum of Incident Response & Security Team) and CERT (Computer Emergency Response Team).
The Company has direct access to vulnerability information before it becomes publicly available
Our Network Security team has established a solution using front-end security devices to protect the dial-up line from unauthorised access through use of a secure token device
The management systems are protected by firewall routers (using detail ACL: Access Control Lists) and/or rule-based firewalls to block unrecognised packets.
All routers in the network are installed with TACACSs (Terminal Access Controller Access System) for authentication, which use individual usernames and passwords.
Multiple VPN Security
The implementation of multiple VPNs is performed to ensure segregation of traffic between VPNs
IP routing is separated for each VPN by allocating a unique virtual routing field (VRF) table in each router for each VPN
Access to routers, access nodes, management systems, VPN order and assignment systems must be requested, reviewed and approved by security organisations
| Translation - Russian Модель управления безопасностью интеллектуальной виртуальной частной сети (iVPN – intellectual Virtual Private Network)
Для управления защитой от непредвиденных угроз безопасности сети компания Компания разработала целый ряд политик защиты предприятий, методов обнаружения отказов сетевой службы или преднамеренных атак на предприятия, а также способов реагирования и восстановления предоставления услуг после случайного нарушения нормальной работы предприятия или преднамеренной атаки на его безопасность.
Кроме того, наша компания является лидером на рынке средств сетевой безопасности: Компания является участником форума FIRST (Forum of Incident Response & Security Team – Форум группы по устранению неполадок и безопасности сети) и членом группы CERT (Computer Emergency Response Team – Группа реагирования на нарушение компьютерной защиты в сети).
Компания получает прямой доступ к уязвимой информации прежде, чем она станет доступна широкой общественности
Наша группа специалистов по сетевой безопасности внедрила систему, использующую современные устройства обеспечения сетевой безопасности для защиты коммутируемой линии от несанкционированного доступа с помощью защищенного ключа
Системы управления защищены маршрутизаторами межсетевого экрана (которые используют подробные списки управления доступом – ACL) и (или) межсетевыми экранами на основе правил, блокирующими нераспознанные пакеты.
Все маршрутизаторы сети установлены с системой TACACS (Terminal Access Controller Access System – Система управления доступом для контроллера доступа к терминалу), которая использует индивидуальные имена пользователей и пароли, чтобы обеспечить аутентификацию.
Безопасность в рамках нескольких виртуальных частных сетей
Реализовано несколько виртуальных частных сетей, чтобы разделить трафик между ними
IP маршруты в разных виртуальных частных сетях разделены путем назначения для каждой из них во всех маршрутизаторах уникальной таблицы полей виртуальных маршрутов (VRF)
Права доступа к маршрутизаторам, узлам сети, системам управления, а также системам назначения и упорядочивания виртуальной частной сети должны запрашиваться, просматриваться и утверждаться организациями, обеспечивающими сетевую безопасность
Пароль для входа в маршрутизатор является одноразовым. Для его ввода используются карточки идентификатора безопасности (SecurID cards).
Выходные данные «ловушек» маршрутизатора реального времени SNMP (Simple Network Management Protocol – Простой протокол управления сетью) и информация о сбоях в сети связи направляются операторам сети в виде уведомлений на консоль.
| | English to Russian: Финансы | Source text - English Earnings per share from continuing operations for 2007 was €1.60 (2006: €1.53), which was an increase of 5% compared to 2006.
Income and earnings per share from continuing operations for 2006 was positively impacted by a non-recurring extraordinary tax benefit of approximately €85 million, which reduced the 2006 tax rate by 3.2 percentage points.
The 2007 fourth quarter operating margin was impacted by investments of approximately €40 million to build a business around the new Design solution to address new untapped segments in the midmarket as announced by the Company at the beginning of 2007.
Operating cash flow from continuing operations for 2007 was €1.99 billion.
Free cash flow for 2007 was €1.58 billion.
At December 31, 2007, the Company had €2.8 billion in cash and cash equivalents, including restricted cash, and short term investments.
In the fourth quarter of 2007, the Company bought back 6.9 million shares at an average price of €36.25.
As of December 31, 2007, the Company held treasury stock in the amount of 48.1 million shares (approximately 3.9% of total shares outstanding) at an average price of €36.07.
The Company expects full-year 2008 Non-GAAP software and software related service revenue, which excludes a non-recurring deferred support revenue write-down from the acquisition of Object and acquisition related charges, of approximately €180 million, to increase in a range of 24% – 27% at constant currencies.
Company’s business, excluding the contribution from Object, is expected to contribute 12 – 14 percentage points to this growth.
The Company is projecting an effective tax rate of 31.0% to 31.5% (based on U.S. GAAP income from continuing operations) for 2008.
| Translation - Russian Доход на акцию от продолжающейся деятельности в 2007 г. составил 1,60 евро (в 2006 г. — 1,53 евро), рост по сравнению с 2006 г. равен 5%.
В 2006 г. на прибыль и доход на акцию от продолжающейся деятельности положительно повлияла единовременная особая налоговая льгота, составившая приблизительно 85 млн. евро, что уменьшило налоговую ставку в 2006 г. на 3,2 %.
На операционную рентабельность за четвертый квартал 2007 г. повлияли инвестиции в размере около 40 млн. евро в развитие бизнеса, связанного с реализацией нового продукта Design в ещё не освоенных сегментах рынка среднего бизнеса, о чем было объявлено компанией в начале 2007 г.
Поток операционных денежных средств от продолжающейся деятельности оказался в 2007 г. равным 1,99 млрд. евро
Поток свободных денежных средств2 составил в 2007 г. 1,58 млрд. евро
На 31 декабря 2007 г. Компания владела денежными средствами и денежными эквивалентами на сумму 2,8 млрд. евро, включая связанные денежные средства и краткосрочные инвестиции
В четвертом квартале 2007 г. Компания выкупила 6,9 миллионов акций по средней цене в 36,25 евро за акцию
На 31 декабря 2007 г. Компания владела 48,1 миллионами собственных акций (около 3,9% всего количества акций, находящихся в обращении) по средней цене в 36,07 евро.
Компания ожидает, что за весь 2008 г. доход от продажи программного обеспечения и сопутствующих услуг (за исключением единовременного снижения отложенного дополнительного дохода от приобретения Business Objects в размере примерно 180 млн. евро), рассчитанный не в соответствии с ОПБУ (GAAP), возрастет на 24–27%, если считать курсы валют неизменными.
Ожидается, что бизнес Компании, без учета Business Objects, внесет вклад в этот рост в размере 12—14%.
По прогнозам Компании, эффективная налоговая ставка в 2008 г. составит 31,0—31,5% (в соответствии с доходом от продолжающейся деятельности, рассчитанным не в соответствии ОПБУ)
| | English to Russian: Информационные технологии - СУБД | Source text - English Typical Business Intelligence (BI) Challenges Faced by Organizations Today
Siloed BI deployments across apps and departments.
Fragmented view of information.
No consistent definition of business metrics.
Are metrics such as product profitability, customer lifetime value, and marketing campaign ROI calculated consistently?
Each analyst with a BI tool may have their own answer.
Report-centric model with backlog of new requests in IT.
Top management requests get first priority, while needs of other Business users go unmet.
Summary of Key Benefits and Differentiators
Oracle provides pre-built analytic applications for most major operational investments in ERP / HCM / SCM / CRM.
Lowest possible TCO and risk – shortest time to benefit.
Oracle’s unique Business metadata – will allow companies to move/centralize data structures without breaking dependent reporting layers – move hierarchies around, grab data that’s kept externally.
Oracle’s solution can support any 3rd party reporting tool allowing companies to leverage their investments.
There is no one better than Oracle to maintain all the integration points, security, and other supporting infrastructure required.
The Oracle BI Enterprise Edition Suite is a unified framework that has a number of tool components within it to provide all the features necessary for a complete enterprise business intelligence solution.
The primary mechanism for delivery is interactive dashboards.
However, we have a full-featured tier-one very robust report writer, so there’s no limitation on doing pixel-perfect type of reporting: invoices, complex financials, or any other type of reporting.
| Translation - Russian Типичные проблемы бизнес-аналитики, с которыми сегодня сталкиваются организации
Использование разрозненных инструментов для бизнес-аналитики в различных приложениях и подразделениях.
Фрагментированное представление информации.
Отсутствие единой системы показателей эффективности деятельности.
Единообразно ли вычисляются такие показатели, как рентабельность продукта, его ценность для клиента в течение жизненного цикла, а также прибыль на инвестиции в маркетинговую кампанию?
У каждого аналитика, имеющего собственные инструментальные средства, может быть собственный ответ на этот вопрос.
Модель, основанная на отчетах и очередь невыполненных запросов к ИТ-системе.
Запросы от высшего руководства имеют наивысший приоритет, а потребности других корпоративных пользователей остаются неудовлетворенными.
Сводка ключевых преимуществ и отличительных качеств
Oracle предлагает готовые аналитические приложения для большинства основных оперативных инвестиций в управление ресурсами предприятия, человеческим капиталом, логистической цепочкой и взаимоотношениями с заказчиками.
Совокупная стоимость владения и риски – самые низкие из возможных; это самый короткий путь к получению выгод.
Уникальные метаданные Oracle о бизнесе позволяют компаниям перемещать и централизовывать структуры данных без нарушения зависимых уровней отчетности, перемещать иерархии и собирать данные, хранящиеся вне системы.
Решение компании Oracle может поддерживать инструментальные средства отчетности, разработанные другими фирмами, что позволяет компаниям эффективно использовать свои инвестиции.
Ничто не сможет лучше, чем решение Oracle, обеспечить полную интеграцию, безопасность и прочие необходимые поддерживающие инфраструктуры.
Решение Oracle BI Enterprise Edition Suite – это единая инфраструктура с целым рядом инструментальных компонентов, предоставляющих все функции, требующиеся от полноценного решения для бизнес-аналитики в масштабах предприятия.
Главным механизмом представления информации служат интерактивные инструментальные панели.
Тем не менее, у нас имеется очень надежный, полнофункциональный, высококлассный генератор отчетов, поэтому нет никаких ограничений на создание очень подробных отчетов, счетов-фактур, сложных финансовых документов или отчетов любого другого вида.
| | English to Russian: Информационные технологии - ERP administration | Source text - English Central, Enterprise-Wide Administration of the SAP Environment
The Company has been a satisfied SAP customer since it first began using the software, and today runs one of the largest SAP installations in the world.
Within the complex IT landscape of the global Company organization, there are more than 70 SAP instances.
Since the development of the SAP NetWeaver platform, the Company has continued to pioneer the use of its components – with significant results.
Today, the Company uses almost all of the platform’s components throughout various business units to ensure integration between SAP and non-SAP applications.
Company’s SAP Center of Expertise manages the coordination and strategic direction for all SAP NetWeaver installations.
This global team performs a variety of tasks,including, for example, software release/upgrade management, strategy planning, training, and the development of best practices.
SAP XI provides direct access to SAP content.
It acts as a single information source for system management and makes system consolidation support easier.
The solution is integrated with Company’s system management tool, OpenView, providing superior system monitoring as well as integrated business process monitoring.
As another important benefit, SAP XI works together with the other SAP NetWeaver components, providing seamless integration with SAP business applications.
Altogether, SAP XI offers a solution for the complete IT network.
“Together with the service offerings from our joint IT service and application management [ITS&AM] initiative, SAP and the Company are combining business and technology expertise to take a holistic, end-to-end approach to the whole IT landscape,” says Erwin Bachl of the SAP Center of Expertise at the Company.
And he adds that everyone was more than satisfied with the SAP Consultant’s work in the area of application integration.
| Translation - Russian Централизованное администрирование среды SAP в масштабах предприятия
Компания удовлетворена сотрудничеством с фирмой SAP с самого начала использования программного обеспечения SAP и в настоящий момент Компания использует одну из самых крупных в мире инсталляций решений SAP
В сложной информационно-технологической среде глобальной организации Компании используется более 70 экземпляров решения SAP.
С момента разработки платформы SAP NetWeaver Компания продолжает быть пионером в использовании ее компонентов, достигая при этом значительных результатов.
В настоящее время Компания использует в различных подразделениях практически все компоненты платформы, чтобы обеспечить интеграцию приложений SAP с другими приложениями.
Экспертный центр SAP Компании координирует все установки платформы SAP NetWeaver и определяет стратегическое направление их развития.
Эта глобальная команда выполняет множество задач, включая, например, управление выпуском и обновлением программного обеспечения, стратегическое планирование, обучение и разработку лучших практик.
Компонент «Инфраструктура обмена» (SAP XI) обеспечивает прямой доступ к данным системы SAP.
Он выступает как единый источник информации для управления системой и облегчает поддержку консолидации систем
Данное решение интегрировано с инструментом OpenView Компании, предназначенным для управления системой, обеспечивает высокий уровень отслеживания работы системы и комплексный контроль бизнес-процессов.
Еще одно важное преимущество решения SAP XI заключается в том, что оно работает совместно с другими компонентами платформы SAP NetWeaver, что гарантирует эффективную интеграцию с бизнес-приложениями SAP
В целом, SAP XI является решением для всей информационно- технологической сети.
«Наряду с предложениями по обслуживанию в рамках нашей общей инициативы, касающейся ИТ-услуг и управления приложениями (ITS&AM), компании SAP и Компания объединяют свой опыт и знания в области бизнеса и технологий, чтобы применить целостный комплексный подход ко всей ИТ-инфраструктуре» – сказал Эрвин Бачл из Экспертного центра SAP Компании.
Он также добавил, что все более чем удовлетворены работой SAP Consultant в сфере интеграции приложений.
| | English to Russian: Телекоммуникации - VoDSL | Source text - English Voice over DSL
VoDSL combines asynchronous transfer mode (ATM) with DSL service to deliver voice and data services over a single copper line.
The different attributes of DSL technology and ATM functionality work well together.
DSL links are ideally suited for voice and data integration.
ATM can simultaneously carry voice and data traffic.
VoDSL is usually provisioned as an overlay to a DSL broadband access network.
A VoDSL implementation requires several additional components.
A voice gateway resides at the service provider’s central office near a PSTN telephone switch (Class 5 Switch) and serves as the bridge between the circuit-based voice switch and the packet-based DSL network.
An IAD, located at each customer premises, is connected to the DSL circuit.
The device manages voice services via analog POTS ports and Internet service through an Ethernet port.
Existing telephone and LAN equipment interconnect with the IAD.
The IAD converts LAN and voice data to ATM cells and transmits the data over the DSL link to the service provider’s network.
The DSL Access Multiplexer (DSLAM) aggregates traffic coming from individual lines; encapsulated voice traffic is sent to the voice gateway and the data traffic is carried as packet or cell to its final destination, an ISP or corporate network.
The voice gateway converts the voice traffic to conventional voice signals and sends it to a Class 5 voice switch.
| Translation - Russian Передача голоса по каналам DSL (VoDSL)
VoDSL сочетает асинхронный режим передачи (ATM) голоса и данных, обеспечивая передачу голоса и данных по одному проводному каналу.
Различные характеристики технологии DSL и функциональности ATM хорошо сочетаются.
Каналы DSL идеально подходят для интеграции голоса и данных.
Используя ATM можно одновременно передавать трафик голоса и данных.
VoDSL обычно представляет собой дополнение к широкополосной сети доступа DSL.
Использование VoDSL требует ряда дополнительных компонентов.
Голосовой шлюз расположен в центральном офисе поставщика услуг рядом с телефонным коммутатором ТфОП (коммутатор класса 5) и служит мостом между аппаратным голосовым коммутатором и сети DSL с передачей пакетов.
Интегрированное устройство доступа, расположенное в помещении каждого клиента, подключено к каналу DSL.
Это устройство управляет услугами по передаче голоса через аналоговые порты обычной аналоговой телефонной линии и услугами Интернет – через порт Ethernet
Существующее телефонное оборудование и оборудование ЛВС соединены с интегрированным устройством доступа.
Интегрированное устройство доступа преобразует данные ЛВС и голосовые данные в ячейки АТМ и передает их через канал DSL в сеть поставщика услуг.
Мультиплексор доступа к DSL (DSLAM) объединяет трафик, поступающий из отдельных каналов. Инкапсулированный голосовой трафик направляется в голосовой шлюз и трафик данных передается как пакет или ячейка в конечную точку поставщика услуг Интернет или корпоративную сеть.
Голосовой шлюз преобразует голосовой трафик в обычные голосовые сигналы и направляет их в голосовой коммутатор класса 5.
| | English to Russian: Информационные технологии - ERP testing | Source text - English To provide a comprehensive testing of any process owner approved business process
Expand on the unit/string and scenario testing by using converted and cleaned data and other development
Establish the existence and validity of all user and automated procedures
Exercise and validate security
Validate the impacts of back-up, recovery and restart procedures on business processing
Ensure that all necessary error handling procedures, as a result of middleware or other error producing media, have been addressed and can be successfully processed
Introduce Power Users through testing to the entire business process, including the execution of SAP and bolt-on transactions that support business processes
To ensure that User profiles are successfully created by job function according to the Design specs and job description
To ensure that the hardware processes in accordance to previously defined service levels when combinations of transactions are executed simultaneously on the system
To ensure acceptable performance and system response time given a realistic transaction volume load and technical environment
Simulate the environmental circumstances that require execution of the disaster recovery plan
Review sizing requirements for a phased implementation.
Assess hardware and software scalability—SAP, ICLI, and DB2 instances
Identify performance “hot spots” and take corrective actions before going live
Confirm the bandwidth of network segments by executing the stress test from remote sites
Review the response times of business critical code—custom and standard
To ensure that subsequent development, configuration, future releases, etc., do not affect the production environment currently in place
Provide a testing environment to support the above circumstances
Successful execution of the regression test should result in a high degree of confidence the production system will not be adversely affected by the new or enhanced functionality being introduced
| Translation - Russian Провести всеобъемлющие испытания любого бизнес-процесса, утвержденного ответственным за процесс
Расширить испытания блоков, цепочек блоков и сценариев, используя преобразованные и очищенные данные и другие результаты разработки
Установить наличие и правильность всех процедур, выполняемых пользователем и автоматически
Испытать и подтвердить правильность средств защиты информации
Подтвердить правильность влияния процедур создания резервных копий, восстановления и перезапуска на выполнение бизнес-процессов
Убедиться, что все необходимые процедуры обработки ошибок, возникающих в связующем программном обеспечении или иной среде, в которой создаются ошибки, рассмотрены и могут быть успешно выполнены.
Ознакомить квалифицированных пользователей, в ходе испытаний, со всем бизнес-процессом, в том числе с выполнением транзакций системы SAP и присоединенных систем, которые обеспечивают выполнение бизнес-процессов.
Убедиться, что параметры доступа пользователей были успешно созданы для выполнения должностных функций в соответствии со спецификациями Проекта и описаниями должностных обязанностей
Убедиться, что в том случае, когда в системе одновременно выполняются комбинации транзакций, аппаратное обеспечение функционирует в соответствии с ранее заданными уровнями обслуживания
Убедиться, что при реалистичном объеме транзакций и в реальной технической среде система имеет приемлемую эффективность и время реакции
Проимитировать возникновение ситуаций в среде, при которых требуется выполнять План восстановления после бедствий
Провести анализ требований к техническим характеристикам аппаратных средств для поэтапного внедрения
Оценить масштабируемость аппаратного и программного обеспечения – экземпляров SAP, ICLI и DB2
Выявить недостатки в эффективности работы системы и предпринять корректирующие действия до ввода в производственную эксплуатацию
Подтвердить пропускную способность сегментов сети, выполнив испытания с возрастающей нагрузкой из удаленных объектов
Проанализировать времена реакции программного обеспечения, имеющего критически важное значение для деятельности, как заказного, так и стандартного
Убедиться, что последующая разработка и настройка, появление новых выпусков систем и т.д. не влияют на существующую среду производственной эксплуатации
Создать среду для испытаний воздействия вышеуказанных обстоятельств
Успешное выполнение регрессионных испытаний должно дать большую степень уверенности в том, что реализация новой или улучшенной функциональной возможности не повлияет отрицательно на функционирование системы, работающей в режиме производственной эксплуатации
| | English to Russian: нефтегазовая отрасль - гидроразрыв | Source text - English EPA Findings on Hydraulic Fracturing Deemed “Unsupportable”
When an EPA¹ study concluding that hydraulic fracturing "poses little or no threat" to drinking water supplies was published in 2004, several EPA scientists challenged the study's methodology and questioned the impartiality of the expert panel that reviewed its findings.
The Bush administration has strongly supported hydraulic fracturing, an oil extraction technique developed by Halliburton Co., but environmental groups as well as scientists within the EPA have warned that the practice may contaminate drinking water and needs to be regulated.
Hydraulic fracturing is a technique used to help increase the amount of oil that can be extracted from an oil well.
It involves literally pumping water or another fluid into rock under such high pressure that it creates new cracks around an oil reservoir.
As described in a Department of Energy fact sheet, fracturing is used "to create additional passageways in the oil reservoir that can facilitate the flow of oil to a producing well."
The fracturing fluid contains sand or some other 'propping agent' to help the cracks stay open, and can also include toxic chemicals such as diesel oil.
When oil reservoirs lie close to aquifers there is a possibility that a fracture could open up between the two, contaminating the water.
Critics of fracturing contend that because toxic fluids pumped into the ground during fracturing may seep into nearby ground water supplies, hydraulic fracturing should be regulated.
Residents of Alabama, Colorado, New Mexico, Virginia, West Virginia and Wyoming have charged that their water quality or quantity has changed following fracturing operations of gas wells near their homes.
The oil industry has steadily maintained that the practice is safe, and that efforts to regulate hydraulic fracturing would be a bad idea because they "could have significant adverse effects" on the domestic energy extraction business.
The EPA study was undertaken in response to a 1994 petition to the EPA from residents of the state of Alabama claiming their drinking water had been contaminated by the process.
In 1997 the 11th Circuit Court of Appeals ruled that hydraulic fracturing should be regulated under federal law.
The Bush administration weighed in early on the issue of hydraulic fracturing.
The Los Angeles Times reported that Vice President Cheney's 2001 energy task force report touted the benefits of hydraulic fracturing while ignoring its potential consequences, in spite of repeated requests by EPA scientists to include mention of environmental concerns
Cheney’s office was "involved in discussions about how fracturing should be portrayed in the report," the Times reported, even though the Vice President served as chief executive of Halliburton, Co., which earns a large chunk of its energy revenues, about $1.5 billion annually, from the practice.
| Translation - Russian Выводы Управления по охране окружающей среды относительно гидравлического разрыва пласта (ГРП)считаются недопустимыми
Когда в 2004 году были опубликованы результаты исследования Управления по охране окружающей среды, в котором делалось заключение о том, что ГРП "небольшую угрозу для качества питьевой вода или вообще не представляет никакой угрозы", некоторые учёные Управления оспорили правильность методики исследования и поставили под сомнение беспристрастность комиссии экспертов, которые анализировали эти результаты
Администрация Буша сильно выступило в поддержку ГРП, технике добычи нефти, которую разработала компания Halliburton. Однако группы, занимающиеся охраной окружающей среды, так же как и учёные Управления предупредили, что применение этого метода может привести к загрязнению питьевой воды и должно находиться под контролем.
ГРП - это метод, используемый для увеличения количества нефти, которую можно извлечь из нефтяной скважины
Он заключается в закачивании воды или другой жидкости в скальный грунт под таким высоким давлением, что оно создает вокруг нефтяного пласта новые трещины
Как описано в документе, выпущенном Министерством энергетики, гидроразрыв используется "для создания дополнительных проходов в нефтяном резервуаре, которые облегчают прохождение нефти к эксплуатационной скважине".
Жидкость, применяемая для разрыва, содержит песок или некоторый другой расклинивающий наполнитель, который не дает разрывам сойтись. Она может также содержать токсические химические продукты, такие как дизельное топливо
Если нефтяные резервуары находятся близко к водоносным слоям, существует вероятность, что между ними возникнет разрыв и это приведет к загрязнению воды
Критики ГРП утверждают, что, поскольку токсические жидкости, закачиваемые в грунт при проведении гидроразрыва, могут проникнуть в близлежащие подпочвенные запасы воды, ГРП необходимо регламентировать
Жители Алабамы, Колорадо, Нью-Мексико, Вирджинии, Западной Вирджинии и Вайоминга выдвинули обвинение, что гидроразрывы газовых скважин, проведенные поблизости от их домов, привели к изменению качества или количества питьевой воды
Нефтяные компании; постоянно твердили, что данный метод не представляет опасности и что попытки регулировать использование ГРП являются плохой идеей, потому они "могут привести к существенному отрицательному влиянию" на добычу энергоносителей в стране
Исследование Управления по охране окружающей среды было предпринято в ответ на ходатайство, которое было подано в Управление в 1994 году жителями Алабамы, заявившими, что их питьевая вода была загрязнена в результате ГРП
В 1997 году 11-й окружной апелляционный суд постановил, что проведение ГРП кричать должно регулироваться федеральным законом
Администрация Буша вступила в ранний спор по поводу гидравлических разрывов
Газета Los Angeles Times сообщила, что отчет рабочей группы по энергетике при вице-президенте Чейни, выпущенный в 2001 году, расхвалил гидроразрывы, игнорируя их потенциальные последствия, несмотря на неоднократные просьбы ученых Управления по охране окружающей среды упомянуть об опасностях для окружающей среды
Как сообщила газета Times, аппарат Times Чейни "вступил в дискуссии о том, как следует отобразить гидроразрывы в отчете", несмотря на то, что вице-президент работал главным управляющим компании Halliburton, которая благодаря этой практике зарабатывает на энергии большие суммы денег, около 1,5 миллиарда долларов ежегодно
| | English to Russian: Pipelines | Source text - English Suitable traps (bi-directional type) to receive the cleaning pigs along the offshore pipeline shall be provided; each trap to include:
valved bleed and vent systems;
quick opening closure device;
2 mechanical scraper passage indicators installed on the trap barrel, and upstream from the GRT isolating joint.
The trap isolating valve (pipeline side) shall be pneumo-hydraulic actuated with local control only and with status signalled in Control Room.
The terminal shut down valve (trap by-pass valve) shall be remotely controlled.
The following filtering system operating criteria are required:
solid particles (size > 8 μ) trapped 100%
liquid trapped (size > 5 μ) 98%
heads loss at Qmax 0.2 bar
Each filter, cyclon type, shall be isolable by means of pneumo-hydraulic actuated with local control only sectioning valves.
Each filter shall be equipped with the following:
an high/low level switch connected to the relevant control valve for the automatic discharge of the separated liquid;
a low/low level switch, for the actuation of the relevant block valve, installed on liquid discharge line;
drain and vent.
The pressure control system shall comprise:
a suitable number of pressure control lines; each of them shall include two pressure control valves.
The first pressure control valve acts as a monitor (which closes in case of actuation gas failure) while the second pressure control valve (which opens in case of actuation gas failure) regulates the downstream pressure.
The aim of this system is to protect the downstream piping against high pressure values; in transient conditions, flowrate will be the controlled parameter, with downstream pressure in override;
a line downstream of pressure control system, including a motor-operated valve with pneumo-hydraulic actuator; this valve shall be quick closure type (slam shut valve), to protect downstream piping against high pressure, in case of pressure control lines failure.
| Translation - Russian Вдоль подводного трубопровода должны быть должны быть установлены соответствующие ловушки (двустороннего типа) для приема очистных скребков. Каждая ловушка имеет:
выпускную и вентиляционную системы, оснащенные клапанами;
быстродействующее устройство для открытия и закрытия;
2 механических индикатора прохождения скребка, установленных на камере ловушки и перед изолирующим узлом GRT.
Изолирующий клапан ловушки (со стороны трубопровода) должен приводиться в действие гидропневматическим устройством (только с непосредственным управлением). Сигнал о состоянии клапана должен направляться в операторную.
Концевой отсекающий клапан (перепускной клапан ловушки) должен иметь дистанционное управление.
Необходимы следующие рабочие характеристики системы фильтрации:
должно задерживаться 100% твердых частиц (размером > 8 μ);
должно отделяться 98% жидкой фракции (размером > 5 μ);
потеря напора при максимальном расходе - 0,2 бара.
Каждый фильтр циклонного типа должен изолироваться при помощи пневмогидравлических разделяющих клапанов (только с непосредственным управлением).
Каждый фильтр должен быть оснащен следующим:
реле высокого/низкого уровня, соединенным с соответствующим регулирующим клапаном для автоматического слива отделённой жидкости;
реле высокого/низкого уровня, приводящим в действие соответствующий стопорный клапан, установленный на линии слива жидкости;
устройствами для дренирования и вентилирования.
Система регулирования давления должна иметь:
Соответствующее количество линий регулирования давления; каждая должна иметь два клапана регулирования давления.
Первый клапан давления действует как контрольное устройство (закрывается при прекращении подачи рабочего газа), а второй клапан давления (открывается при прекращении подачи рабочего газа) регулирует выходное давление.
Цель данной системы – защита расположенного за ней трубопровода от высокого давления в переходных условиях. При превышении выходного давления регулируемым параметром будет скорость потока.
Линию, расположенную после системы регулирования давления и включающую в себя клапан с сервоприводом и пневмогидравлическим исполнительным механизмом. Этот клапан должен быть клапаном быстродействующего типа (быстрозакрывающимся клапаном), обеспечивающим защиту расположенного за ним трубопровода от высокого давления в случае отказа линий регулирования давления.
| | English to Russian: Управление проектами | Source text - English This paper focuses on an examination of the impact of the leadership construct of project vision on expected project outcomes.
There has been considerable attention given to contributing factors to project success and failure.
Included in these have been the examination of project manager competence, but little has been written about the concepts and constructs of the role of project leaders in developing and communicating a project vision and the impact of this on project success.
One of the most significant contributions that any leader can make to an organization or project is that of creating and clearly communicating a shared vision.
Therefore, we argue in this paper that, "project vision" is a significant contributing factor to project success, and, the communication and maintenance of a project vision will impact project outcomes.
Evidence from a case study of a major information technology project is offered to support this argument to reveal the importance of project vision and clarify the impact of this influence upon successful project outcomes.
We present evidence that while many of the accepted critical success factors were absent at one time or another in this project, a strong project vision may have been significantly responsible for the ultimate success of the project.
We also demonstrate that while many variables are at play in any project, the development, communication and maintenance of a strong project vision may be the key to creating successful project outcomes.
Therefore, development, communication and maintenance of the project vision become a primary mission for project managers when considering stakeholder management.
As such, the traditional stakeholder analysis must address the stakeholders' influence on the project's vision.
We conclude that to completely understand the impact of the project vision and those who influence its evolution, one must also understand the organizational structure, culture and stakeholder power relationships.
The remainder of this paper is structured as follows:
First, we discuss the concept of project vision, drawing upon the literature with particular relevance to corporate vision followed by how a vision may be developed.
In that section we summarize and present a model for project vision development.
We then provide example from the literature of both failures and successes of vision development and successes linked to our vision model.
We follow this with a discussion of a case offered from one of the author's direct experience, and in so doing, draw upon rich contextual firsthand knowledge.
While we acknowledge the potential danger of bias that using personal experience, we argue that our opinion-related data has been subject to intense reflection and discussion with other direct project participants to validate opinion and to unearth any in-built biases of interpretation.
We then conclude our discussion and draw attention to implications for project management practice.
| Translation - Russian Настоящая статья посвящена исследованию влияния, которое оказывает на ожидаемые результаты проекта сформулированное руководством описание видения проекта.
Факторам, от которых зависит успех или неудача проекта, уделялось значительное внимание в литературе.
В частности, анализировалось влияние компетентности руководителя проекта. Однако о роли руководителей проектов в разработке и распространении видения проекта и о влиянии этого видения на успешность проекта написано мало.
Одним из наиболее существенных вкладов, которые может сделать каждый руководитель для организации или проекта, является формирование и распространение четкого коллективного видения проекта.
В связи с этим мы утверждаем в данной статье, что видение проекта является существенным фактором, от которого зависит успех проекта, а его распространение и непрерывное уточнение положительно повлияет на результаты проекта.
В поддержку этого утверждения мы приводим исследование конкретной ситуации, касающееся проекта в области информационных технологий. Оно раскрывает важность описания видения проекта и проясняет его влияние на успех результатов проекта.
Мы предоставляем доказательства того, что в тот или иной период выполнения проекта многие из принятых для данного проекта критических факторов успеха отсутствовали, а окончательный успех проекта мог быть в значительной степени обусловлен наличием убедительного описания видения проекта.
Мы также показываем, что, хотя на любой проект влияет множество факторов, разработка, распространение и непрерывное уточнение убедительного описания видения проекта могут иметь решающее значение для обеспечения успешных результатов проекта.
В связи с этим разработка, распространение и непрерывное уточнение описания видения проекта становится основной задачей руководителей проекта в ходе управления влиятельными сторонами.
Поэтому в ходе обычного анализа интересов влиятельных сторон необходимо учитывать, как сказываются мнения влиятельных участников проекта на его видении.
В заключение мы делаем вывод о том, что для полного понимания видения проекта и позиций тех, кто влияет на его развитие, необходимо также разбираться в организационной структуре, культуре и властных взаимоотношениях влиятельных сторон.
Дальнейшая часть статьи имеет следующую структуру:
Сначала мы обсуждаем понятие "видение проекта", опираясь на литературные источники, имеющие особую значимость в отношении понятия "видение компании", а затем рассматриваем, каким образом формируется это видение
В этом разделе мы подводим итоги и представляем модель для разработки описания видения проекта.
Затем приводятся примеры из литературы, описывающие как успехи, так и неудачи разработки видения проекта, и успехи, связанные с нашей моделью формирования описания видения проекта
Мы продолжаем тему обсуждением конкретного практического примера из непосредственного опыта одного из авторов, привлекая при этом богатые знания контекста, получаемые из первых рук.
Признавая потенциальную опасность необъективности, связанной с использованием личного опыта, мы, тем не менее, заявляем, что эти наши данные, основанные на личном мнении, были подвергнуты интенсивному обдумыванию и обсуждались с другими непосредственными участниками проекта, для того чтобы проверить правильность этого мнения и выявить любую необъективную интерпретацию.
Затем мы подводим итоги нашего обсуждения и обращаем внимание на выводы, имеющие значение для практического управления проектами.
| | English to Russian: Нефтегазовая отрасль - Береговые сооружения | Source text - English Onshore Facilities
General Description
The Chyv Onshore Processing Facility (OPF) will receive and process production from various well sites and produce stabilized crude for export to the DeK Terminal, dry gas for injection into injection wells at the well sites, and treated produced water for injection into disposal wells at the Chyv OPF site.
Some dry gas production will be sold to local gas markets and in future phases of development, dry gas will be sold to international markets.
Chyv production originates from two sources: the Central Drilling and Quarters platform or Orlan platform located offshore and the Chyv Well Site located just onshore, east of Chyv Bay.
In the future, production from the Odo field will also be sent to the Chyv OPF.
The Chyv OPF will be located inland, west of Chyv Bay and is in a seismically active area.
Special considerations are required for plant layout and foundation design to limit the consequences of a major seismic event.
Equipment Design Criteria and Sparing
Facilities will be designed to meet or exceed international industry standards and codes.
Where practical, facilities will be designed to meet Russian codes or a specific request for deviation will be requested.
If the request is not obtained, the design will be modified to comply with Russian requirements.
Project specifications will reference internationally recognized standards and codes, supplemented by the appropriate Russian regulations and codes.
All equipment purchased outside Russia will require certification by Gosstandart and/or approval by Gosgortekhnadzor.
Equipment "passports" and certification for use must be obtained.
Due to the cold winter climate at Chyv, the majority of process and utility equipment will be located in enclosed, environmentally conditioned modules.
Where required, heat tracing and insulation will be used to maintain process temperatures and to prevent freezing during low flow and shutdown conditions.
Equipment, piping, and instrument bridles containing water and located outdoors will be heat traced.
Coverage will be provided around instruments on process equipment that is not inside an enclosure.
Instrumentation such as pressure, temperature, and flow measurement devices are heat traced throughout the facility
| Translation - Russian Береговые сооружения
Общее описание
Береговой комплекс подготовки продукции (БКП) месторождения "Чвв" будет получать и перерабатывать продукцию от различных буровых площадок. Комплекс будет производить стабилизированную сырую нефть для экспорта через терминал ДеК, сухой газ для нагнетания в нагнетательные скважины на буровых площадках и обработанную пластовую воду для нагнетания в скважины для обратной закачки пластовой воды на площадке БКП "Чвв".
Некоторая часть произведенного сухого газа будет продаваться на местных рынках газа. На будущих стадиях развития проекта сухой газ будет продаваться на международных рынках.
Добытая нефть месторождения "Чвв" поступает из двух источников: морской платформы для центрального бурения с жилым модулем, или платформы "Орлан", и буровой площадки "Чвв", расположенной на берегу, к востоку от залива Чвв.
В будущем продукция месторождения "Одо" также будет направляться на БКП "Чвв"
БКП "Чвв" будет размещаться на берегу, к западу от залива Чвв, и находиться в сейсмоактивной зоне.
Необходимо уделить особое внимание размещению комплекса и проектированию фундамента, чтобы ограничить последствия крупных землетрясений.
Критерии проектирования оборудования и обеспечение резервным оборудованием
Производственные сооружения будут спроектированы таким образом, чтобы удовлетворять международным промышленным стандартам и нормам или превышать их требования.
Если это осуществимо, производственные сооружения будет спроектированы так, чтобы они удовлетворяли российским нормам; в противном случае будет сделан специальный запрос на получение разрешения отклониться от них.
Если заявка не будет удовлетворена, проект будет изменен, чтобы удовлетворять требованиям российских норм.
Технические требования проекта будут удовлетворять международно признанным стандартам и нормам, а также, в дополнение, соответствующим российским нормативным документам и правилам.
Все оборудование, закупленное вне России, должно получить сертификат Госстандарта и (или) быть одобрено Гостехнадзором.
Должны быть также получены "паспорта" оборудования и разрешения на эксплуатацию.
В связи с холодным зимним климатом Чвв большая часть перерабатывающего и энергетического оборудования будет размещена в закрытых помещениях с регулируемым микроклиматом.
В случае необходимости будут использоваться нагреватели и теплоизоляция, чтобы поддерживать температуры, необходимые для технологических процессов, и предотвратить замерзание оборудования при слабом потоке и остановке.
Оборудование, трубопроводы и расположенные вне помещений подвески, содержащие воду, будут обогреваться.
Над приборами, установленными на технологическом оборудовании, которое не находится внутри кожуха, будет сделана крыша.
Приборы измерения давления, температуры и потока будут обогреваться на всем комплексе
| | Russian to English: нефтегазовая отрасль - разливы | Source text - Russian Постановление Правительства РФ от 21.08.2000 N 613 "О неотложных мерах по предупреждению и ликвидации аварийных разливов нефти и нефтепродуктов" классифицирует разлив нефти как чрезвычайную ситуацию.
В соответствии с п. 3 постановления Правительства РФ от 21.08.2000 № 613:
В зависимости от объема и площади разлива нефти и нефтепродуктов на местности, во внутренних пресноводных водоемах выделяются чрезвычайные ситуации следующих категорий:
локального значения - разлив от нижнего уровня разлива нефти и нефтепродуктов (определяется специально уполномоченным федеральным органом исполнительной власти в области охраны окружающей среды) до 100 тонн нефти и нефтепродуктов на территории объекта;
муниципального значения - разлив от 100 до 500 тонн нефти и нефтепродуктов в пределах административной границы муниципального образования либо разлив до 100 тонн нефти и нефтепродуктов, выходящий за пределы территории объекта;
Планы по предупреждению и ликвидации аварийных разливов нефти и нефтепродуктов на региональном уровне разрабатываются организациями, осуществляющими разведку месторождений, добычу нефти, а также переработку, транспортировку, хранение нефти и нефтепродуктов, по согласованию с органами исполнительной власти соответствующих субъектов Российской Федерации, территориальными органами Федерального горного и промышленного надзора России, Министерства Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий, Министерства сельского хозяйства Российской Федерации, Министерства природных ресурсов Российской Федерации и утверждаются Министерством энергетики Российской Федерации и Министерством Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий.
К полномочиям Российской Федерации в области использования и охраны водных объектов относятся:
• разработка, согласование, государственная экспертиза, утверждение и реализация федеральных, в том числе бассейновых, схем комплексного использования и охраны водных ресурсов;
• проведение единой научно-технической политики, разработка и утверждение единой нормативно-методической базы, организация и финансирование фундаментальных и прикладных научных исследований в области использования и охраны водных объектов;
• установление порядка ведения и ведение государственного мониторинга водных объектов, государственного водного кадастра, а также порядка осуществления и осуществление государственного учета поверхностных и подземных вод;
• установление порядка выдачи, оформления, регистрации и выдача лицензии на водопользование и распорядительной лицензии;
• определение порядка установления водоохранных зон, прибрежных защитных полос водных объектов и режима использования их территорий;
• определение принципов экономического регулирования использования, восстановления и охраны водных объектов, порядка установления и взимания платы, связанной с пользованием водными объектами, а также установление ее предельных размеров;
• установление лимитов водопользования (водопотребления и водоотведения) для субъектов Российской Федерации по водным объектам, отнесенным к федеральной собственности.
| Translation - English The decision of the RF Government "On expeditious measures for the accidental oil and oil products spill prevention and response", as of 21/08/2000, No. 613, categorizes an oil spill as an emergency situation.
In accordance with paragraph 3 of RF Government decision No. 613, as of 21/08/2000:
In accordance with the extent and the area of the oil or oil products spill on land or in internal freshwater bodies the following emergency situation categories are identified:
• spill of the local importance - a spill from the lowest amount to 100 tons of oil or oil products at the site territory (the importance is defined by the specially authorized federal agency of the executive power in the environment protection area);
• spill of the municipal importance - a spill from 100 to 500 tons of oil or oil products within the limits of administrative boundaries of a municipal formation or a spill up to 100 tons of oil or oil products outside the site territory boundaries;
Plans for the accidental oil & oil products spill prevention and response at a regional level are developed by organizations that carry out field exploration, oil production, as well as processing, transportation and storage of oil and oil products. These plans are agreed with executive power bodies of relevant constituent entities of the Russian Federation, territorial agencies of the Federal Mining and Industrial Safety Inspectorate of Russia, the Ministry of Civil Defense Affairs, Emergencies and Liquidation of Consequences of Natural Disasters of the Russian Federation, the Ministry of Agriculture of the Russian Federation, the Ministry of Natural Resources of the Russian Federation and are approved by the Ministry of Energy of the Russian Federation and the Ministry of Civil Defense Affairs, Emergencies and Liquidation of Consequences of Natural Disasters of the Russian Federation.
The Russian Federation powers in the area of water bodies use and protection include:
• development, negotiation, state expertise, approval and implementation of federal, including basin-wide, schemes of multipurpose water resources use and protection;
• carrying out the common scientific and technological policy, development and approval of the common normative and methodical base, organizing and financing of fundamental and applied scientific research in the area of water bodies use and protection;
• establishment of the procedure for public monitoring of water bodies and carrying out this monitoring, maintenance of the state water cadastre, as well as establishment of the procedure for public accounting of surface and underground water and carrying out this accounting;
• establishment of the procedure for the license issue, execution and registration, and issue of the license for water use and the administrative license;
• establishment of the procedure for setting water protection zones, waterside protective belts for water bodies and the practice of using their territories;
• definition of economic regulation principles for the use, recovery and protection of water bodies, establishment of the procedure for setting rates and collecting payments, related to water bodies use, as well as setting limits of payments;
• setting the quotas of water use (water consumption and water disposal) by constituent entities of the Russian Federation for water bodies attributed to the federal property.
| | English to Russian: Нефтегазовая отрасль - ОЗТОС | Source text - English This document comprises the Oil Field Development Project Contractor (BDPC) Health, Safety and Environmental (HSE) Plan for the Onshore and Offshore Front End Engineering Design (FEED) Phase.
The HSE Plan for the PHASE is documented by the DOCUMENT 1.
The Plan will be implemented for the total Field Development Experimental Programme Project for the Conceptual and Front End Engineering Design phases and the provision of Management Support Services (MSS) to Company
The HSE Plan furthermore describes
2 project HSE Hazard Management Systems (HSE-MS),
• the Hazard and Effects Management Processes (HEMP) to be adhered to, and
• references the HSE Auditing and Review activities necessary to control and manage all health, safety and environmental issues throughout the execution of the project,
• relevant International Design Codes and Republic of Standards, Regulations, Practises and guidelines, relevant to the HSE issues and Safety Design, which will be used throughout all phases of the project, and
• the HSE Basis of Design,(Ref 2 ), which shall establish the discrete design parameters to be used for both qualitative and quantitative risk analysis for onshore, offshore and the pipelines,
• HSE deliverables for the Concept, FEED and Detail Design phases of the project.
This HSE Plan is intended to provide and demonstrate the interface with the HSE Management System and Plan and, where appropriate, identify areas requiring additional interface management and "bridging" documentation, procedures and/or controls.
This plan will fully interface with and integrate into the Quality Management System as stated in the Project Quality Plan which is based around EN ISO 9001-1994 and those of Company Partners.
This HSE Plan is considered to be a living document and is therefore subject to ongoing review and update.
Field development overview
The following text is extracted from the Feed Execution Plan, from where further information and schematics can be obtained.
The 00 BOPD Experimental Programme has been increased in size to 11 BOPD as per Company Instruction.
The ultimate design is to be able to export 321 BOPD oil and 123 BOPDe of gas, constructed in two phases with the option of handling 222 BOPDe gas.
The programme will ultimately be developed for a gas injection rate of 25%, 50% or 75% of the total gas volume, but the actual rate cannot be determined with certainty at this time.
The FEED execution plan and scope of work intend to maintain the flexibility to select the ultimate injection rate for the programme at a later date.
The programme will be developed in two phases, sequenced for commissioning approximately six months apart.
| Translation - Russian Настоящий документ содержит "План по охране здоровья, технике безопасности и охране окружающей среды" (ОЗТОС) ПОДРЯДЧИКА по разработке месторождения (BDPC), предназначенный для этапа предварительного проектирования берегового и морского комплексов.
План ОЗТОС для ЭТАПА представлен в ДОКУМЕНТЕ 1.
Настоящий план будет применяться на этапах эскизного и предварительного проектирования всего Проекта опытно-промышленной разработки месторождения, а также в ходе предоставления Компании услуг по обеспечению управления.
В Плане ОЗТОС указаны:
• Системы управления опасностями в отношении ОЗТОС (Системы управления ОЗТОС), предусмотренные Проектом,
• Процессы управления опасностями и последствиями, которые должны быть реализованы,
• ссылки на проверки и экспертизы в области ОЗТОС, необходимые для контроля и разрешения всех проблем в области ОЗТОС на протяжении Проекта,
• соответствующие международные и нормы в отношении проектирования, а также стандарты, нормы, принятые практические методы и руководящие документы, касающиеся ОЗТОС и проектирования систем обеспечения безопасности, которые будут использоваться на протяжении всех этапов Проекта,
• исходные данные для проектирования в области ОЗТОС (ссылка 2), в которых должны быть установлены конкретные параметры проектирования, подлежащие использованию в ходе качественного и количественного анализа рисков в отношении берегового комплекса, морского комплекса и трубопроводов,
• отчетные документы в области ОЗТОС для этапов эскизного, предварительного и рабочего проектирования Проекта.
Настоящий план ОЗТОС призван обеспечить и продемонстрировать взаимосвязь с Системой управления и Планом для ОЗТОС, выявить области, в которых необходимо обеспечение дополнительной взаимоувязки, а также указать дополнительные документы, процедуры и (или) средства контроля, обеспечивающие эту взаимоувязку.
Настоящий план должен быть полностью согласован и интегрирован с Системой управления качеством, оговоренной в Плане управления качеством Проекта, который основан на стандарте EN ISO 9001-1994, и с аналогичными системами партнеров Компании.
Настоящий план ОЗТОС считается непрерывно обновляемым документом и поэтому подлежит постоянным экспертизам и пересмотру.
Общие сведения о разработке месторождения
Приведенный ниже текст заимствован из Плана предварительного проектирования, в котором имеются дополнительные сведения и схемы.
В соответствии с Инструкцией Компании суточная добыча в баррелях для опытно-промышленной разработки была увеличена с 00 до 11.
В результате окончательной реализации проекта, который будет выполнен в два этапа, будет иметься возможность экспорта 321 барр. нефти/сут. и 123 барр. газа в нефть-экв./сут. или 222 барр. газа в нефть-экв./сут.
Выполнение данной программы позволит в конечном итоге осуществлять закачивание газа в количестве 25%, 50% или 75% от общего объема газа, однако на данный момент фактическое количество не может быть определено достоверно.
План предварительного проектирования и состав работ разработаны таким образом, чтобы обеспечить гибкость выбора окончательного коэффициента закачки на более поздней стадии выполнения программы.
Настоящая программа будет разработана в два этапа, которые будут сданы с интервалом примерно в 6 месяцев.
| | Russian to English: Налоги | Source text - Russian Суммы налогов и сборов, подлежащие отражению в бухгалтерском учете, рассчитывается в соответствии с правилами, установленными налоговым законодательством РФ.
Расходы по налогам и сборам отражаются в учете в том периоде, к которому они относятся, т.е. исходя из принципа соотнесения доходов и расходов по периодам.
Пени и штрафы по всем налогам (включая налог на прибыль и ЕНВД) учитываются по сч. «Убытки по штрафам, пеням и иным санкциям, причитающимся в бюджет и внебюджетные фонды» и Кт соответствующего счета учета налога (взноса, сбора) в момент вынесения решения о взыскании штрафов, пеней.
В связи с тем, что порядок возмещения НДС по товарам, работам, услугам, использованным при производстве продукции, отгруженной на экспорт, отличается от обычного порядка, в конце каждого месяца компания производит распределение НДС к возмещению между операциями по продаже продукции на экспорт и на внутренний рынок.
Механизм данного распределения определяется в Учетной политике компании для целей налогообложения.
В результате сумма НДС, предъявляемая к вычету, делится на экспортную часть и часть в отношении внутреннего рынка.
Расходы по текущему налогу на прибыль должны признаваться в бухгалтерском учете в том периоде, в котором в бухгалтерском учете отражен доход, к которому относится налог на прибыль.
В случае, если налогооблагаемая база по налогу на прибыль и сам налог на прибыль рассчитываются ежеквартально, расчетной суммой налога, приходящейся на 1-й и 2-й месяцы квартала считается величина авансового платежа по налогу на прибыль.
При отражении в учете налога на прибыль за третий месяц квартала, ранее начисленные авансовые платежи сторнируются оборотами третьего месяца и начисляется общая сумма налога за квартал, согласно налоговой декларации.
В случае, когда компания получает дивиденды от других организаций, данные дивиденды являются доходом компании и налог на прибыль, исчисленный с этих дивидендов, соответственно является расходом компании, вне зависимости от того, на кого возложена обязанность по перечислению данного налога в бюджет – на компанию или на эмитента (налогового агента).
Реструктуризированные налоговые обязательства (РНО) представляют собой обязательства по уплате налогов, по которым предприятие получило отсрочку платежа.
К РНО относятся, в частности, отсрочка, рассрочка, налоговый кредит, инвестиционный налоговый кредит (ст. 61 НК РФ), а также соглашения о реструктуризации налоговой задолженности, заключенные между предприятием и налоговыми органами.
К РНО могут относиться и другие соглашения, предметом которых является то или иное изменение срока уплаты одного или нескольких налогов.
РНО принимается к учету в момент подписания соответствующего соглашения предприятием и налоговыми органами. РНО отражаются в учете на счете «Расчеты по реструктуризированным налоговым обязательствам» в разрезе а) видов налогов, б) кратко- и долгосрочной частей, в) основной суммы и процентов.
Аналитический учет РНО ведется в разрезе каждого соглашения.
При этом, если одно соглашение предусматривает уплату налога в течение срока, превышающего 12 месяцев с момента подписания соглашения (предоставления отсрочки, рассрочки), сумма РНО подлежит раздельному учету в разрезе кратко- и долгосрочной частей.
К краткосрочной части относится часть задолженности, подлежащей погашению в течение 12 месяцев после даты подписания соглашения (предоставления отсрочки, рассрочки), к долгосрочной – подлежащей погашению более, чем через 12 месяцев.
В случае если по условиям соглашения уплата процентов предусмотрено ежеквартально или с другой периодичностью, ежемесячно производится начисление процентов на расчетную величину.
Оценка отложенных налоговых активов и обязательств производится на конец каждого отчетного периода.
Сумма отложенных налоговых активов на конец периода рассчитывается как произведение всех вычитаемых временных разниц на конец отчетного периода на ставку налога на прибыль.
| Translation - English Amounts of taxes and dues to be reflected in the accounting are calculated in accordance with the rules set by the tax legislation of the Russian Federation.
Expenditures on taxes and dues are reflected in the accounting in the period they refer to, i.e. there is used the principle of income and loss assignment to periods.
Penalty fees and fines on all taxes (including the income tax and the single tax on the imputed income) are accounted at the account "Losses on fines, penalty fees and other sanctions due to the budget and extra-budgetary funds" and the credit side of the respective account for tax accounting at the moment of rendering the decision to recover fines and penalty fees.
As the procedure of reimbursing VAT on goods, work, services used during the production of products shipped for export differs from the usual procedure, at the end of each month the company allocates VAT to be reimbursed among operations of export and domestic sales of products.
The mechanism of this allocation is defined in the company's Accounting Policy relating to taxation purposes.
As a result, the VAT amount presented for the deduction is divided into the export part and the part for the domestic market.
Expenditures on the current income tax should be recognized in the accounting in that period, wherein there is reflected in accounting the income, to which the income tax refers.
If the taxable base for the income tax and the income tax itself are calculated quarterly, the amount of the advance payment of the income tax is considered as the calculated tax amount for 1st and 2d months of the quarter.
When the income tax for the third month of the quarter is reflected in the accounting, earlier accrued advance payments are reversed by turnovers of the third month and the total tax amount for the quarter is accrued according to the tax return.
When the company collects dividends from other organizations these dividends are the company's income, and the income tax calculated for these dividends is, respectively, the company's expenditure, irrespective of the organization, on which there is imposed a duty to transfer this tax to the budget – the company itself or the issuer (tax agent).
The restructured tax liabilities (RTL) represent liabilities on the tax payment, for which the enterprise obtained a delay in payment.
RTL include, in particular, a deferral, a payment by installments, a tax credit, an investment tax credit (Article 61 of the RF Tax Code), as well as agreements on restructuring taxes payable concluded by the enterprise and tax authorities.
The RTL may also include other agreements, the subject of which is some change of the payment date for one or several taxes.
RTL are accepted for accounting at the moment of signing the respective agreement by the enterprise and tax authorities. RTL are reflected in accounting on the account "Settlements on restructured tax liabilities" broke down by: a) tax types, b) short-term and long-term parts, c) principal amount and interest.
Analytical accounting of RTL is carried out as related to each agreement.
At that, if one agreement provides for a payment of taxes within a period exceeding 12 months from the moment of signing the agreement (granting a deferral or payment by installments) the RTL amount is to be accounted separately in the context of short-term and long-term parts.
The short-term part includes the part of the indebtedness subject to redemption within 12 months after the date of signing an agreement (granting a deferral or payment by installments), the long-term part -- the indebtedness subject to redemption in more than 12 months.
If, under the terms of the agreement, interest is to be paid quarterly or with the other periodicity, the interest on the calculated value is charged monthly.
Evaluation of deferred tax assets and liabilities is carried out at the end of each reporting period.
The amount of deferred tax assets at the end of each reporting period is calculated as the product of all deductible temporary differences at the end of the reporting period by the income tax rate.
| | English to Russian: Контракт - конфиденциальность | Source text - English Confidential Information - Customer agrees that Contractor's and its suppliers' (and each of the Contractor Service Providers and their suppliers') proprietary methodologies, templates, tool kits, software and tools; all of their ideas, methods, concepts, know how, structures, techniques, inventions, developments, processes, discoveries, improvements and proprietary data and programs; and other information identified as proprietary or confidential by Contractor, which in each case may be disclosed to Customer, are confidential and proprietary information of Contractor ("Contractor Confidential Information").
Contractor agrees that all financial, statistical, personnel and other business data relating to Customer's business, and other information identified as proprietary or confidential by Customer, which may be disclosed to Contractor, are confidential and proprietary information of Customer ("Customer Confidential Information").
Customer Confidential Information and Contractor Confidential Information are collectively referred to as "Confidential Information."
Confidential Treatment - Contractor and Customer each agree to:
(i) use Confidential Information of the other party only for the purposes of this Contract and shall use reasonable measures to prevent the disclosure of such Confidential Information to any third party, without the other party's prior written consent, other than to Contractor's subcontractors or Customer's subcontractors (other than competitors of either of the parties) or each other's employees, all on a need to know basis,
(ii) take measures that, in the aggregate, are no less protective than those measures it uses to protect the confidentiality of its own comparable Confidential Information and
(iii) take reasonable steps to advise their employees and subcontractors of the confidential nature of the Confidential Information and of the prohibitions on copying or revealing such Confidential Information contained herein.
Contractor and Customer each agree to require that the other party's Confidential Information be kept in a reasonably secure location.
However, a party will not be prohibited by reason of this Section from complying with legally compelled disclosure mandated by a public authority of competent jurisdiction if
(i) it gives the other party advance notice of the disclosure requirement to the extent reasonably practicable and
(ii) cooperates with the other party in seeking to oppose, minimize or obtain confidential treatment of the requested disclosure.
Certain Exclusions - Notwithstanding anything to the contrary contained in this Contract, Contractor and Customer shall not be obligated to treat as confidential and proprietary any information disclosed by the other party ("Disclosing Party") which:
(1) is rightfully known to the recipient prior to its disclosure by the Disclosing Party;
(2) is generally known (or easily ascertainable in a lawful manner) by nonparties of ordinary skill in computer or process design or programming or in the business of Customer;
(3) is released by the Disclosing Party to any other person, firm or entity (including governmental agencies or bureaus) without restriction;
(4) is independently developed by the recipient without any reliance on Confidential Information of the Disclosing Party; or
(5) is or later becomes publicly available or may be lawfully obtained by Customer or Contractor from any nonparty.
| Translation - Russian Конфиденциальность информации - Заказчик соглашается, что собственные методики, модели, программное обеспечение и инструментальные средства Подрядчика и его поставщиков (и каждой из Организаций подрядчика, предоставляющих услуги, и их поставщиков); все их идеи, методы, концепции, ноу-хау, структуры, приемы, изобретения, разработки, процессы, открытия, усовершенствования и собственные данные и программы, а также иная информация, определяемая Подрядчиком как собственная или конфиденциальная, которая в каждом случае может раскрываться Заказчику, представляет собой конфиденциальную и собственную информацию Подрядчика (“Конфиденциальная информация Подрядчика”).
Подрядчик соглашается, что вся финансовая, статистическая, кадровая и другая деловая информация, касающаяся деятельности Заказчика, а также иная информация, означенная Заказчиком как собственная или конфиденциальная, которая может раскрываться Подрядчику, представляет собой конфиденциальную и собственную информацию Заказчика (“Конфиденциальная информация Заказчика”).
Конфиденциальная информация Заказчика и Конфиденциальная информация Подрядчика собирательно именуются “Конфиденциальная информация”.
Обращение с конфиденциальной информацией - Как Подрядчик, так и Заказчик соглашаются:
(i) использовать Конфиденциальную информацию другой стороны только в целях настоящего Контракта и предпринимать разумные меры для предотвращения раскрытия такой Конфиденциальной информации любому третьему лицу без получения предварительного письменного согласия другой стороны, за исключением случаев ее раскрытия субподрядчикам Подрядчика или Заказчика (исключая конкурентов любой из сторон) или персоналу друг друга в необходимом во всех указанных случаях размере;
(ii) принимать меры, которые в совокупности обеспечивают не меньшую степень защиты, чем меры, используемые ими для защиты конфиденциальности собственной Конфиденциальной информации сопоставимого характера, а также
(iii) принимать разумные меры по оповещению своего персонала и субподрядчиков о конфиденциальном характере Конфиденциальной информации и запретах на копирование или раскрытие подобной Конфиденциальной информации, содержащейся в настоящем Контракте.
Как Подрядчик, так и Заказчик соглашаются требовать, чтобы Конфиденциальная информация другой стороны содержалась в достаточно безопасном месте.
Однако ни одной из сторон не запрещается в силу настоящего Раздела раскрывать информацию по законному обязательному требованию компетентного органа соответствующей юрисдикции, если:
(i) она, действуя в пределах разумно возможного, направит другой стороне предварительное уведомление о требовании раскрыть информацию и
(ii) содействует другой стороне в усилиях противостоять запрашиваемому раскрытию информации, свести его к минимуму или добиться его конфиденциального рассмотрения.
Определенные исключения – Вне зависимости от каких-либо положений настоящего Контракта, оговаривающих или предусматривающих иное, Подрядчик и Заказчик не обязаны рассматривать как конфиденциальную или собственную любую информацию, раскрываемую другой стороной (“Раскрывающая сторона”), которая:
(1) стала известна ее получателю на законных основаниях до ее раскрытия Раскрывающей стороной;
(2) общеизвестна (или может быть легко установлена в законном порядке) третьим сторонам, имеющим обычные навыки работы с компьютерами, проектирования процессов или программирования либо знания в отношении деятельности, осуществляемой Заказчиком;
(3) предоставлена без ограничения Раскрывающей стороной любому иному лицу, фирме или предприятию (включая государственные органы власти или управления);
(4) независимо получена получателем без обращения к Конфиденциальной Информации Раскрывающей стороны; или
(5) является или станет впоследствии общедоступной либо может быть на законных основаниях получена Заказчиком или Подрядчиком от любого третьего лица.
| | English to Russian: Контракт - Срок действия и расторжение | Source text - English Term and Termination
Duration – The FSA and each Services Contract shall become effective upon its signature by the parties.
The FSA will continue in effect indefinitely, subject to the following rights to terminate.
Such termination will not affect the applicability of the terms of the FSA to any Services Contract which will continue in effect until the responsibilities of the parties are fully discharged, unless earlier terminated pursuant to the provisions of this Section 6.
Either party may terminate this FSA or any one or more individual Services Contracts at any time by giving not less than 120 days advance written notice.
Where either party terminates this FSA or a Services Contract, Customer will pay Contractor for all Services provided up to the date of termination on a time and materials basis, or where services are being provided on a fixed price basis, by paying Contractor all stage payments due prior to the date of termination and paying Contractor on a time and materials basis for all Services provided subsequent to the date to which the last stage payment related, unless the Services Contract provides otherwise.
In addition, when Customer terminates any Services Contract, Customer will pay Contractor for the additional costs and expenses reasonably incurred by the Contractor as a result of the early termination of the Services, for example costs relating to sub-contracts or relocation costs.
The Contractor will take reasonable steps to mitigate any such additional costs.
The termination of a Services Contract will not operate to terminate any other Services Contract or the FSA but consequential amendments to any remaining Services Contracts may be necessary and will be agreed between the parties.
Termination for Specified Event - Without limiting any other right or remedy (including under 6.4), after 30 days written notice to Contractor, Customer may terminate the Contract.
Termination for Breach - If Customer or Contractor materially breaches the terms of the Contract (including a material breach related to the failure to meet the quality requirements of the Contract), and such breach is not cured within 30 days after written notice is given to the breaching party, then the other party may, by giving written notice to the breaching party, terminate the Contract.
No Other Termination - The parties agree that neither party shall have any right to terminate this Contract, except as provided for in this Section 6.
| Translation - Russian Срок действия и расторжение
Срок действия - Настоящее Рамочное соглашение и каждый Контракт на предоставление услуг вступают в силу после их подписания сторонами.
Рамочное соглашение действует в течение неограниченного периода времени с предоставлением нижеуказанных прав на его расторжение.
Подобное расторжение не повлияет на применимость условий настоящего Рамочного Соглашения к любому Контракту на предоставление услуг, который будет продолжать действовать до полного исполнения сторонами своих обязательств, если он не будет расторгнут досрочно на основании положений настоящего Раздела 6.
Каждая из сторон может в любое время расторгнуть настоящее Рамочное соглашение, а также любой отдельный Контракт на предоставление услуг или несколько этих контрактов, представив предварительное письменное уведомление не менее чем за 120 дней.
В случае расторжения любой из сторон настоящего Рамочного соглашения или Контракта на предоставление услуг Заказчик оплачивает Подрядчику все Услуги, предоставленные им до даты расторжения, по принципу оплаты затрат времени и материалов или, если услуги предоставляются по фиксированной цене, Заказчик выплачивает Подрядчику все причитающиеся поэтапные платежи, предшествующие дате расторжения, а также оплачивает Подрядчику все Услуги, предоставленные после даты последнего поэтапного платежа, по принципу оплаты затрат времени и материалов, если только Контрактом на предоставление услуг не предусмотрено иное.
Кроме того, если Заказчик расторгает какой-либо Контракт на предоставление услуг, Заказчик оплачивает Подрядчику все дополнительные затраты, обоснованно понесенные Подрядчиком в результате досрочного прекращения предоставления Услуг, например, затраты, связанные с контрактами субподряда или переездом.
Подрядчик предпримет разумные шаги по снижению таких дополнительных затрат.
Расторжение любого Контракта на предоставление услуг не приведет к расторжению какого-либо иного Контракта на предоставление услуг или настоящего Рамочного соглашения. Однако вследствие такого расторжения может оказаться необходимым внести изменения в какой-либо из остальных Контрактов на предоставление услуг, которые будут согласованы сторонами.
Расторжение вследствие оговоренного события - Без ограничения каких-либо иных прав или средств правовой защиты (включая права и средства правовой защиты, указанные в Разделе 6.4), Заказчик имеет право расторгнуть настоящий Контракт, подав за 30 дней письменное уведомление Подрядчику.
Расторжение вследствие нарушения - В случае, если Заказчик или Подрядчик допускает существенное нарушение условий настоящего Контракта (включая существенное нарушение, касающееся несоблюдения требований к качеству, указанных в Контракте) и такое нарушение не устранено в течение 30 дней после письменного уведомления, направленного нарушающей стороне, другая сторона может расторгнуть настоящий Контракт, подав письменное уведомление нарушающей стороне.
Ограничение расторжения - Стороны договорились о том, что ни одна из сторон не имеет права расторгнуть настоящий Контракт, кроме как в соответствии с положениями настоящего Раздела 6.
| | English to Russian: Контракт | Source text - English Effective Date:
CBA hereby grants non-exclusive, world-wide, and royalty-free permission to ABC, INC. (“ABC”) and its related companies to use the name and/or trademark “CBA” and any related trademarks as same may appear in the attached advertising collateral (“Advertisement”) with its current English text and also with foreign language translations of that text as ABC may reasonably require from time to time.
ABC may change the appearance of the Advertisement in its sole discretion without the prior consent of CBA; provided, however, that (i) the English text (or foreign language translation) as it appears in the attached Advertisement shall not change without CBA’s prior consent, except that the headline may change based on local requirements; and (ii) any change to the background or other appearance of the Advertisement shall remain generally favorable to CBA.
In granting ABC this limited permission, CBA does not convey any interest in the name or trademarks of CBA other than the specific permission contained herein. ABC shall not use the name or trademarks of CBA in a manner not contemplated by this Agreement without the prior written consent of CBA. CBA represents and warrants that it has all rights necessary to grant the permissions contained herein.
ANYTHING TO THE CONTRARY HEREIN NOTWITHSTANDING, UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL ABC OR CBA BE LIABLE TO EACH OTHER OR ANY OTHER PERSON OR ENTITY FOR SPECIAL, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, OR INDIRECT DAMAGES, LOSS OF GOOD WILL OR BUSINESS PROFITS, OR EXEMPLARY OR PUNITIVE DAMAGES.
The permission granted by CBA hereunder shall expire two years from the Effective Date unless otherwise agreed to in writing by the parties (“Termination Date”). The expiration of the Termination Date shall not prohibit ABC from utilizing media containing the Advertisement that have been printed, issued, or contracted prior to the Termination Date. ABC may use or choose not to use the Advertisement in its sole discretion, but any use shall be subject to this Permission Agreement.
This Permission Agreement shall be construed under the laws of the State of New York, without regard for its conflict of laws principles. The invalidity, illegality or unenforceability of any provision of this Permission Agreement shall not affect the validity, legality, or enforceability of any other provision of this Permission Agreement, which shall remain in full force and effect. This Permission Agreement shall inure to the benefit of and shall be binding upon ABC and CBA and their respective successors and assigns. This Permission Agreement contains the entire understanding between the parties hereto and supersedes all other oral and written agreements or understandings between them. No modification or addition hereto or waiver or cancellation of any provision hereof shall be valid except by a writing signed by the parties hereto.
IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been executed by the parties as of the Effective Date.
| Translation - Russian Дата вступления в силу:
Настоящим компания CBA предоставляет компании ABC INC. (далее «ABC») и ее аффилированным компаниям право использовать наименование и (или) торговую марку CBA, а также все связанные с ними торговые марки, которые могут встретиться в приложенных рекламных материалах (далее «Рекламное сообщение») в исходном виде на английском языке, а также в переводе указанного текста на иностранные языки, в чем иногда может возникнуть необходимость у компании ABC. Предоставляемое право не является исключительным, не имеет ограничений по территории действия и не связано с какими-либо лицензионными отчислениями.
Компания ABC имеет право изменять внешний вид Рекламного сообщения по собственному усмотрению без предварительного получения письменного согласия компании CBA, однако при выполнении следующих условий: (1) исходный вид текста на английском языке (либо перевод на иностранный язык) не будет изменен без предварительного получения письменного согласия компании CBA, за исключением изменения заголовка в соответствии с местной спецификой; (2) какое-либо изменение фона или других визуальных элементов Рекламного сообщения будет в целом выгодным для компании CBA.
Предоставление компанией CBA настоящего ограниченного разрешения компании ABC, не подразумевает передачу каких-либо прав на наименование либо торговые марки компании CBA за исключением конкретного разрешения, содержащегося в настоящем документе. Компания ABC не имеет права использовать наименование или торговые марки компании CBA каким-либо иным способом, кроме оговоренного в настоящем Соглашении, без предварительного получения письменного согласия компании CBA. Настоящим компания CBA заявляет и гарантирует, что она обладает всеми правами, необходимыми для предоставления разрешений, являющихся предметом настоящего Соглашения.
НЕСМОТРЯ НА КАКИЕ-ЛИБО ПРОТИВОРЕЧАЩИЕ ЭТОМУ ПОЛОЖЕНИЯ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ, КОМПАНИИ ABC И CBA НЕ НЕСУТ КАКОЙ-ЛИБО ОТВЕТСТВЕННОСТИ ДРУГ ПЕРЕД ДРУГОМ ИЛИ КАКИМ-ЛИБО ИНЫМ ФИЗИЧЕСКИМ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИМ ЛИЦОМ ЗА ФАКТИЧЕСКИЕ, ПОБОЧНЫЕ, ПОСЛЕДУЮЩИЕ ИЛИ КОСВЕННЫЕ УБЫТКИ, УЩЕРБ ДЕЛОВОЙ РЕПУТАЦИИ ЛИБО ПОТЕРЮ ДОХОДОВ ОТ ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, А ТАКЖЕ ШТРАФНЫЕ УБЫТКИ ИЛИ УБЫТКИ, ПРИСУЖДАЕМЫЕ В ПОРЯДКЕ НАКАЗАНИЯ.
Разрешение, предоставляемое компанией CBA в рамках настоящего Соглашения, истекает через два года (далее «Дата прекращения действия») после Даты вступления в силу, если не будет иных письменных договоренностей Сторон. Наступление Даты прекращения действия настоящего Соглашения не ограничивает компанию ABC в использовании материалов, содержащих Рекламное сообщение, при условии, что они напечатаны или изданы либо в отношении них заключены соглашения до наступления Даты прекращения действия. Несмотря на право компании ABC использовать или не использовать Рекламное сообщение по собственному усмотрению, при любом использовании должны быть соблюдены условия настоящего Соглашения о предоставлении прав.
Настоящее Соглашение регулируется законодательством штата Нью-Йорк за исключением его принципов, связанных с конфликтом правовых норм. Признание какого-либо положения настоящего Соглашения недействительным, незаконным либо неисполнимым в принудительном порядке не влияет на действительность, законность и исполнимость в принудительном порядке любого иного положения в настоящем Соглашении о предоставлении прав, полностью сохраняющего свою юридическую силу. Настоящее Соглашение заключено в пользу компаний ABC и CBA и является обязательным для вышеуказанных компаний, их правопреемников и цессионариев. Настоящее Соглашение о предоставлении прав заключает в себе полный объем договоренностей Сторон и отменяет все предшествующие устные и письменные договоренности и соглашения между ними. Любое изменение или дополнение, изъятие или аннулирование какого-либо положения Соглашения вступает в силу только после его подписания Сторонами настоящего Соглашения.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, настоящее Соглашение оформлено Сторонами в Дату вступления в силу.
| | Russian to English: Финансы - капитал | Source text - Russian Капитал считается размещенным с момента возникновения обязательства у акционера по оплате приобретенных им акций, определяемый в большинстве случаев как дата подписания договора по продаже акций.
Если размещение Уставного капитала происходит через посредника (андеррайтера) и обязанность по выкупу акций возникает у посредника, то капитал считается размещенным с момента возникновения такой обязанности у посредника в соответствии с условиями договора.
Аналитика по размещенным акциям должна вестись в разрезе статуса регистрации.
При размещении акций им присваивается статус «незарегистрированные», после регистрации изменений в Учредительные документы статус акций меняется на «зарегистрированные».
Если в оплату акций (паев, долей) поступили неденежные активы, то данные активы принимаются к учету по справедливой стоимости.
Порядок оценки и учета таких активов описаны в разделах, описывающих учет соответствующих активов.
Уставный капитал считается оплаченным с момента поступления денег на расчетный счет компании либо с момента приобретения права собственности на другие активы в том случае, если Уставный капитал должен быть оплачен неденежными средствами.
При дополнительной оплачиваемой эмиссии акций, размещаемых среди новых или уже существующих акционеров, полностью действуют вышеописанные правила учета, касающиеся учета размещенного капитала.
Если Общее собрание акционеров (Совет Директоров, Наблюдательный Совет) приняло решение о выпуске дополнительного количества акций для размещения среди акционеров пропорционально их долям в Уставном капитале без дополнительной обязанности по оплате данных акций, такое увеличение Уставного капитала финансируется за счет Нераспределенной прибыли и других компонентов капитала, использование которых на указанные цели не запрещено законодательно.
Не допускается увеличение Уставного капитала за счет Добавочного капитала.
Отражение увеличения Уставного капитала производится датой регистрации изменений в Учредительные документы.
Увеличение уставного капитала общества путем увеличения номинальной стоимости акций осуществляется только за счет имущества общества, то есть данный способ увеличения Уставного капитала не влечет за собой появления обязанности акционеров по дополнительным взносам в Уставный капитал.
Источником финансирования увеличения Уставного капитала путем увеличения номинала является Нераспределенная прибыль и другие компоненты капитала, использование которых на указанные цели не запрещено законодательно.
Не допускается увеличение Уставного капитала за счет Добавочного капитала.
Отражение увеличения Уставного капитала производится датой регистрации изменений в Учредительные документы.
Если по каким-либо причинам изменения в Уставный капитал не были зарегистрированы (например, если Отчет об итогах выпуска акций не прошел регистрацию в ФКЦБ), то эмиссия признается несостоявшейся и размещенные акции аннулируются полностью или частично путем сторнирования первоначальных проводок по размещению акций.
Резервный капитал образуется за счет Нераспределенной прибыли прошлых лет или отчетного года в соответствии с требованиями законодательства или Устава компании.
Отчисления в Резервный капитал производятся на основании решения акционеров и отражаются в учете на дату проведения Общего собрания акционеров, на котором было принято такое решение.
Использование Резервного капитала разрешается исключительно на цели, определенные законодательно либо в Уставе.
Решение об использовании средств Резервного капитала принимается Общим собранием акционеров.
Использование средств Резервного капитала отражается в учете на дату проведения Общего собрания акционеров, на котором было принято такое решение.
На счетах учета Добавочного капитала отражаются компоненты Капитала, не нашедшие отражения на других счетах учета Капитала.
| Translation - English A capital is considered to be placed from the moment of the origination of a stockholder's liability on a payment for equities acquired by him determined, in the most cases, as the date of signing the contract on equities' sales.
If a placement of the Authorized Capital takes place through an intermediary (underwriter) and the intermediary is to repurchase equities the capital is considered as placed from the moment of an origination of such intermediary's obligation subject to contract terms.
Analytics for placed equities should be carried out in the context of the registration status.
When equities are placed the status "unregistered" is assigned to them, after the registration of changes in Constituent Documents the status of equities changes to "registered".
If equities (shares, portions) are paid for by non-monetary assets these assets are accepted for accounting at their fair value.
The procedure of evaluation and accounting of such assets is specified in sections describing an accounting of corresponding assets.
The Authorized Capital is considered as paid from the time of the funds receipt on the company's settlement account or from the moment of an acquisition of an ownership right to other assets provided that the Authorized Capital is to be paid by non-monetary assets.
In the case of an additional paid issue of equities to be placed among new or already existing stockholders, the rules described above, related to accounting of the placed capital, are fully in effect.
If the General Meeting of Stockholders (Board of Directors, Supervisory Board) decided to issue an additional number of equities to be placed among stockholders proportionally to their part in the Authorized Capital without imposing an additional obligation to pay for these equities. Such increase of the Authorized Capital is financed at the expense of the Retained Profit and other capital components, the use of which for the specified purposes is not prohibited by law.
An increase of the Authorized Capital at the expense of the Additional Capital is not allowed.
An increase of the Authorized Capital is reflected as of the date of the registration of changes in the Constituent Documents.
An increase of the Authorized Capital by increasing the nominal value of equities is carried out only at the expense of company's property, i.e. this way of increasing the Authorized Capital does not imply an origination of a stockholders' obligation on additional contributions in the Authorized Capital
The source of financing the increase of the Authorized Capital by increasing the nominal value is the Retained Profit and other capital components, the use of which for the specified purposes is not prohibited by law.
An increase of the Authorized Capital at the expense of the Additional Capital is not allowed.
An increase of the Authorized Capital is reflected as of the date of registration of changes in the Constituent documents.
If, for some reason, changes in the Authorized Capital were not registered (e.g., if the Report on results of the equity issue failed to pass the registration in FCSM) then the issue is recognized as aborted and the placed equities are cancelled in whole by reversing original entries on equity placement.
The reserve capital is formed at the expense of the Retained Profit of past years or the reporting year, as required by the legislation or the Company's charter.
Deductions to the Reserved Capital are carried out on the basis of a stockholder's decision and are registered in the accounting as of the date of carrying out the General Meeting of Stockholders, on which such decision was adopted.
Use of the Reserve Capital is allowed only for goals specified by the legislation or the Company's charter.
The decision to use the Reserve Capital funds is adopted by the General Meeting of Stockholders.
The application of Reserve Capital funds is registered in the accounting as of the date of carrying out of the General Meeting of Stockholders, on which such decision was adopted.
On accounts for Additional Capital accounting there are recognized Capital components, which were not registered on other accounts for Capital accounting.
| | English to Russian: Механика | Source text - English Tailored solutions that involve novel bearing and condition monitoring systems lie behind the latest advances in wind turbine technology.
SKF has supported the development of a new generation of large turbines for offshore and onshore applications.
SKF is working closely with global industry leaders in this sector to develop efficient and trouble-free turbines.
SKF’s main contribution is to the rotor assembly, which is a crucial part of the design.
The bearing system is made up of a CARB toroidal roller bearing, which provides the best operation for the non-locating function, in combination with an axially locating spherical roller bearing.
The CARB bearing represents a milestone in design being the largest of its type ever manufactured by SKF.
Alongside this the company had to create a similarly large induction heater so that the bearings and bearing housings could be heated prior to mounting them.
To make sure that the bearing system meets its performance requirements involved was achieved through careful calculations carried out by SKF specialists.
The aim was to give the windmill operators a system that would fulfil operating requirements and also parameters by which they could monitor the bearings performance in operation.
Engineers used advanced SKF computer programs to analyze load distribution, contact stresses and fatigue life of bearings.
Fixing the axial position of the bearings did represent a major challenge as the large size of the wind turbine design meant that the conventional design, using fixation nuts was not possible for practical reasons.
SKF engineers had to adapt the locking mechanism to incorporate a novel safety split nut, the SKF HMS lock nut.
The result is a locking system that does not require a keyway in the shaft, which makes the overall design more robust and reduces manufacturing costs.
The system is easy to mount and open for maintenance and repair, and there are no problems with fretting corrosion by dismounting.
Vogel already has a global presence in the lubrication systems market supported by its strong engineering capabilities and considerable knowledge of customizing lubrication systems.
By acquiring Vogel, SKF adds a new business area, Lubrication Systems, which complements its existing ones in bearings, bearing units, seals, mechatronics and services.
It gives SKF the opportunity to create a centre of excellence in lubrication systems and to further develop knowledge that will have an influence on the interaction between lubrication and bearing operation.
They are used to feed lubricant from a central source to places on machines or systems where friction is a problem, also dissipating some of the friction-related heat with the help of the lubricant.
Servicing is limited to topping up the lubricant reservoir and occasionally inspecting the connected lubrication points.
Centralized lubrication also offers higher productivity due to reduced downtimes, more dependable operation and lower costs.
In this regard, the business fit between SKF and Vogel now becomes clear.
| Translation - Russian В основе последних достижений в технологии ветряных турбин лежат специализированные решения, касающиеся новых конструкций подшипников и систем для мониторинга состояния.
Компания SKF приняла участие в разработке нового поколения больших турбин для наземного и морского применения.
Компания SKF тесно сотрудничает с мировыми лидерами в данной отрасли с целью разработки эффективных и надежных турбин.
Основным вкладом компании SKF стал роторный узел, являющийся ключевым элементом конструкции.
Опорная система состоит из тороидального роликоподшипника CARB, который обеспечивает наилучшее функционирование в качестве плавающей опоры, в комбинации со сферическим роликоподшипником, обеспечивающим фиксацию в осевом направлении.
Подшипник CARB представляет собой существенное достижение в конструкции, являясь крупнейшим подшипником этого типа из когда-либо изготовленных SKF.
Вместе с этим, компании пришлось создать такой же большой индукционный нагреватель, для того чтобы нагревать подшипники и их корпуса перед монтажом.
Удостовериться в том, что подшипниковая система отвечает предъявляемым требованиям к ее эксплуатации, позволили тщательные расчеты, проведенные специалистами SKF.
Целью разработки являлось предоставление операторам ветряных электростанций системы, которая будет обладать необходимыми эксплуатационными характеристиками, и информации о параметрах, по которым они смогут контролировать функционирование подшипников в рабочем режиме.
Для анализа распределения нагрузок, напряжений в контактирующих деталях и усталостной долговечности подшипников инженеры использовали новейшее программное обеспечение SKF.
Фиксирование подшипников в осевом направлении являлось основной проблемой, поскольку в связи с большим размером ветряной турбины использование стандартной конструкции с крепежными гайками было невозможно по практическим соображениям.
Инженерам SKF пришлось адаптировать механизм фиксации, применив в нем новую предохранительную разрезную гайку – стопорную гайку SKF HMS.
В результате была создана система фиксации, не требующая шпоночной канавки на валу, что обеспечило более высокую надежность всей конструкции и снизило производственные издержки.
Система легко монтируется и разбирается для целей ремонта и техобслуживания, кроме того отсутствуют проблемы, связанные с фрикционной коррозией при демонтаже.
Компания Vogel уже активно работает на международном рынке систем смазки, опираясь на сильные производственно-технические возможности и глубокие знания в области производства систем смазки, отвечающим индивидуальным требованиям каждого заказчика.
Приобретение компании Vogel позволило группе SKF расширить свою область деятельности новым направлением – разработкой систем смазки – в дополнение к уже освоенным, которые касаются подшипников, подшипниковых узлов, уплотнений, мехатроники и технического обслуживания.
Она дает возможность группе SKF создать Центр передовых технологий в области систем смазки и еще больше развить знания, которые будут иметь значение для улучшения взаимодействия смазки и подшипников.
Такие системы используются для подачи смазки от центрального источника к участкам механизмов и систем, на которых существует высокое трение, и рассеивают при этом через смазочный материал выделяемое под действием трения тепло.
Техническое обслуживание сводится к пополнению содержимого смазочного резервуара и периодическому осмотру соприкасающихся смазываемых участков.
Централизованное смазывание способствует также увеличению производительности благодаря уменьшению простоев, улучшению эксплуатационной надежности и снижению издержек.
Вышесказанное поясняет деловые взаимосвязи между компаниями SKF и Vogel.
| | English to Russian: Финансы - доход | Source text - English Earnings per share from continuing operations for 2007 was €1.60 (2006: €1.53), which was an increase of 5% compared to 2006.
Income and earnings per share from continuing operations for 2006 was positively impacted by a non-recurring extraordinary tax benefit of approximately €85 million, which reduced the 2006 tax rate by 3.2 percentage points.
The 2007 fourth quarter operating margin was impacted by investments of approximately €40 million to build a business around the new Design solution to address new untapped segments in the midmarket as announced by the Company at the beginning of 2007.
Operating cash flow from continuing operations for 2007 was €1.99 billion.
Free cash flow for 2007 was €1.58 billion.
At December 31, 2007, the Company had €2.8 billion in cash and cash equivalents, including restricted cash, and short term investments.
In the fourth quarter of 2007, the Company bought back 6.9 million shares at an average price of €36.25.
As of December 31, 2007, the Company held treasury stock in the amount of 48.1 million shares (approximately 3.9% of total shares outstanding) at an average price of €36.07.
The Company expects full-year 2008 Non-GAAP software and software related service revenue, which excludes a non-recurring deferred support revenue write-down from the acquisition of Object and acquisition related charges, of approximately €180 million, to increase in a range of 24% – 27% at constant currencies.
Company’s business, excluding the contribution from Object, is expected to contribute 12 – 14 percentage points to this growth.
The Company is projecting an effective tax rate of 31.0% to 31.5% (based on U.S. GAAP income from continuing operations) for 2008.
| Translation - Russian Доход на акцию от продолжающейся деятельности в 2007 г. составил 1,60 евро (в 2006 г. — 1,53 евро), рост по сравнению с 2006 г. равен 5%.
В 2006 г. на прибыль и доход на акцию от продолжающейся деятельности положительно повлияла единовременная особая налоговая льгота, составившая приблизительно 85 млн. евро, что уменьшило налоговую ставку в 2006 г. на 3,2 %.
На операционную рентабельность за четвертый квартал 2007 г. повлияли инвестиции в размере около 40 млн. евро в развитие бизнеса, связанного с реализацией нового продукта Design в ещё не освоенных сегментах рынка среднего бизнеса, о чем было объявлено компанией в начале 2007 г.
Поток операционных денежных средств от продолжающейся деятельности оказался в 2007 г. равным 1,99 млрд. евро
Поток свободных денежных средств2 составил в 2007 г. 1,58 млрд. евро
На 31 декабря 2007 г. Компания владела денежными средствами и денежными эквивалентами на сумму 2,8 млрд. евро, включая связанные денежные средства и краткосрочные инвестиции
В четвертом квартале 2007 г. Компания выкупила 6,9 миллионов акций по средней цене в 36,25 евро за акцию
На 31 декабря 2007 г. Компания владела 48,1 миллионами собственных акций (около 3,9% всего количества акций, находящихся в обращении) по средней цене в 36,07 евро.
Компания ожидает, что за весь 2008 г. доход от продажи программного обеспечения и сопутствующих услуг (за исключением единовременного снижения отложенного дополнительного дохода от приобретения Business Objects в размере примерно 180 млн. евро), рассчитанный не в соответствии с ОПБУ (GAAP), возрастет на 24–27%, если считать курсы валют неизменными.
Ожидается, что бизнес Компании, без учета Business Objects, внесет вклад в этот рост в размере 12—14%.
По прогнозам Компании, эффективная налоговая ставка в 2008 г. составит 31,0—31,5% (в соответствии с доходом от продолжающейся деятельности, рассчитанным не в соответствии ОПБУ)
| | English to Russian: Лицензионное соглашение | Source text - English Оригинал
Neither Party shall assign or transfer this Agreement without the prior written consent of the other; provided, however, that Licensor shall have the right, without such consent, to irrevocably and totally assign its interest in this Agreement to any of its affiliates or to an entity under common control with Licensor.
Nothing contained herein shall prevent the transfer of this Agreement in connection with a merger or consolidation of substantially all of the assets of either Party or their respective affiliates.
This Agreement shall come into force and effect on the date of signature of this Agreement and shall continue until August 31, 2005 or terminated earlier.
Without prejudice to any other rights of the Licensee hereunder, the Licensee may terminate this Agreement prior to the expiry of its normal term, immediately upon the occurrence of any of the following circumstances:
any Event of Default, unless remedied by the Licensor within 90 days after notice from the Licensee.
If the Licensor changes the nature of its business or suspends all or a material part of its business or operations as presently conducted, directly or indirectly, such that the Licensor's performance under this Agreement will be materially and adversely impaired.
If any governmental authority nationalizes or expropriates, or threatens to nationalize or expropriate the Licensor or all or a material part of its assets or business, or there shall occur a change in the legislation that would substantially restrict or interfere with such business or the performance of the Licensor under this Agreement, such that the Licensor's performance under this Agreement will be materially and adversely impaired.
The Licensor shall commence a voluntary case or other proceeding, or an involuntary case or other proceeding shall be commenced against the Licensor, seeking liquidation, reorganization or other relief with respect to the Licensor or the indebtedness thereof under any bankruptcy, insolvency or other similar law now or hereafter in effect, or seeking the appointment of a trustee, receiver, liquidator, custodian, or other similar official for it or any substantial part of its property, or an order for relief shall be entered against the Licensor under any such law so rendering continuing performance of this Agreement unlawful or impossible.
Without prejudice to any other rights of the Licensee hereunder, the Licensee may terminate this Agreement prior to the expiry of its normal term, immediately upon the occurrence of any of the following circumstances:
If the ultimate beneficial majority ownership or control of the Licensee is transferred to a competitor of the Licensee or to another person such that the Licensee's performance under this Agreement will be materially and adversely impaired.
If the Licensee changes the nature of its business or suspends all or a material part of its business or operations as presently conducted, directly or indirectly, such that the Licensee's performance under this Agreement will be materially and adversely impaired.
If any governmental authority nationalizes or expropriates, or threatens to nationalize or expropriate the Licensee or all or a material part of its assets or business, or there shall occur a change in the legislation that would substantially restrict or interfere with such business or the performance of the Licensee under this Agreement, such that the Licensee's performance under this Agreement will be materially and adversely impaired.
The Licensee shall commence a voluntary case or other proceeding, or an involuntary case or other proceeding shall be commenced against the Licensee, seeking liquidation, reorganization or other relief with respect to the Licensee or the indebtedness thereof under any bankruptcy, insolvency or other similar law now or hereafter in effect, or seeking the appointment of a trustee, receiver, liquidator, custodian, or other similar official for it or any substantial part of its property, or an order for relief shall be entered against the Licensee under any such law so rendering continuing performance of this Agreement unlawful or impossible.
A Party that becomes entitled to terminate this Agreement may exercise such right, in its discretion, by written notice to the other Parties.
Failure of either Party at any time to require performance by the other Party of any provision hereof shall in no way affect the full right to require such performance at any time thereafter.
Waiver by either Party of a breach of any obligation hereunder shall not constitute a waiver of any succeeding breach of the same obligation.
Failure of either party to exercise any of its rights provided under this Agreement shall not constitute a waiver of such right.
If any part or provision of this Agreement is held to be unenforceable or invalid, its remaining parts or provisions shall nevertheless be given full force and effect, and the parties shall use their best efforts to negotiate and agree upon, in good faith, a substitute, valid part or provision which most nearly effects the parties' original intent with respect to that unenforceable or invalid part or provision.
| Translation - Russian Ни одна из Сторон не будет переуступать или передавать права по настоящему Договору без предварительного получения письменного согласия другой Стороны; при условии, однако, что Лицензиар будет иметь право, без получения подобного согласия, безвозвратно и полностью переуступить свои интересы по настоящему Договору любому из своих филиалов или юридическому лицу под совместным управлением с Лицензиаром.
Ничто в содержании настоящего Договора не будет препятствовать передаче прав по настоящему Договору в связи с поглощением или объединением существенной части всех активов любой из Сторон или их соответствующих филиалов.
Настоящий договор вступит в силу и начнет действовать в дату подписания настоящего Договора и будет продолжать действовать до 31 августа 2005 года или досрочного прекращения его действия.
Без ущерба для каких-либо других прав Лицензиата по настоящему Договору Лицензиат может немедленно прекратить действие Соглашения до истечения нормального срока его действия, если возникнет какое-либо из нижеприведенных обстоятельств:
Когда будет выявлено какое-либо невыполнение обязательств, если только оно не было исправлено Лицензиаром в течение 90 дней после получения уведомления от Лицензиата.
Если Лицензиар изменит характер своей деятельности или приостановит всю либо существенную часть своей деятельности или операций, выполняемых в настоящее время, явно или косвенно, что существенно и отрицательно повлияет на деятельность Лицензиара по настоящему Договору.
Если какой-либо орган государственной власти национализирует или экспроприирует либо угрожает национализировать или экспроприировать Лицензиара либо все его активы или бизнес или их существенную часть либо произойдет изменение законодательства, которое существенно ограничит или будет препятствовать подобному бизнесу или деятельности Лицензиара по настоящему Договору, что существенно и отрицательно повлияет на деятельность Лицензиара по настоящему Договору.
Если Лицензиар возбудит добровольное судебное дело или иное судебное расследование либо в отношении Лицензиара будет возбуждено принудительное судебное дело или иное судебное расследование для того, чтобы добиться ликвидации, реорганизации или применения иного средства правовой защиты в отношении Лицензиара или его неплатежеспособности в соответствии с каким-либо законом о банкротстве, неплатежеспособности или иным аналогичным законом, действующим в настоящее время или в последующем, или для того, чтобы добиться назначения доверительного управляющего, конкурсного управляющего, ликвидатора, попечителя или иного аналогичного официального лица для него или какой-либо существенной части его имущества, или в отношении Лицензиара будет подано ходатайство об удовлетворении требований в соответствии каким-либо подобным законом, что делает продолжение выполнения настоящего Договора незаконным или невозможным.
Без ущерба для каких-либо других прав Лицензиата по настоящему Договору Лицензиат может немедленно прекратить действие Соглашения до истечения нормального срока его действия, если возникнет какое-либо из нижеприведенных обстоятельств:
Если контрольный пакет акций Лицензиата или контроль над ним будет передан конкуренту Лицензиата или иному лицу, что существенно и отрицательно повлияет на деятельность Лицензиата по настоящему Договору.
Если Лицензиат изменит характер своей деятельности или приостановит всю либо существенную часть своей деятельности или операций, выполняемых в настоящее время, явно или косвенно, что существенно и отрицательно повлияет на деятельность Лицензиата по настоящему Договору.
Если какой-либо орган государственной власти национализирует или экспроприирует либо угрожает национализировать или экспроприировать Лицензиата либо все его активы или бизнес или их существенную часть либо произойдет изменение законодательства, которое существенно ограничит или будет препятствовать подобному бизнесу или деятельности Лицензиата по настоящему Договору, что существенно и отрицательно повлияет на деятельность Лицензиата по настоящему Договору.
Если Лицензиат возбудит добровольное судебное дело или иное судебное расследование либо в отношении Лицензиата будет возбуждено принудительное судебное дело или иное судебное расследование для того, чтобы добиться ликвидации, реорганизации или применения иного средства правовой защиты в отношении Лицензиата или его неплатежеспособности в соответствии с каким-либо законом о банкротстве, неплатежеспособности или иным аналогичным законом, действующим в настоящее время или в последующем, или для того, чтобы добиться назначения доверительного управляющего, конкурсного управляющего, ликвидатора, попечителя или иного аналогичного официального лица для него или какой-либо существенной части его имущества, или в отношении Лицензиата будет подано ходатайство об удовлетворении требований в соответствии каким-либо подобным законом, что делает продолжение выполнения настоящего Договора незаконным или невозможным.
Сторона, которая приобретает право досрочно прекратить действие настоящего Договора, может прибегнуть к этому праву, по своему усмотрению, направив письменное уведомление другим Сторонам.
Отказ любой из Сторон в какой-либо момент времени потребовать выполнения другой Стороной какого-либо положения настоящего Договора ни в коей мере не повлияет на ее полное право потребовать подобного выполнения в какой-либо момент времени в дальнейшем.
Непредъявление любой из Сторон претензий в отношении нарушения какого-либо обязательства по настоящему Договору не представляет собой отказ от предъявления претензий в отношении какого-либо последующего нарушения того же обязательства.
Неиспользование любой из Сторон какого-либо из ее прав по настоящему Договору не представляет собой отказ от использования подобного права.
Если какое-либо положение настоящего Договора или его часть становится недействительным или теряет силу, остальные положения и части не потеряют силу и будут продолжать действовать. Стороны приложат максимальные усилия, чтобы честно и добросовестно провести переговоры относительно замены действующей части или положения, позволяющей в наибольшей степени осуществить первоначальное намерение сторон, связанное с подобной частью или положением, которые не могут быть приведены в исполнение или являются недействительными, и согласовать их.
| More Less | | business, energy, marketing | | Years of translation experience: 40. Registered at ProZ.com: Sep 2000. | | N/A | | N/A | | FIT, UTR | | DejaVu, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | Russian (DOC), English (DOC) | | Georgy Moiseenko endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me 5 years as an in-house translator (management consulting) in one of the "Big 4" global consulting firms. Work for one of the largest oil&gas company (accounting). Work for one of the largest telecommunications companies (billing).
30+ years as a free-lance and in-house translator in telecommunications, accounting, oil&gas, information technology, management, organizational systems, electronic business, project management, decision support systems, contracts and business process reengineering areas.
Education:
Diploma with honours, engineer, "Computerized Control Systems", Moscow Institute of Physics and Technology (MFTI).
Post-graduate studies in the Institute of Control Sciences of the Russian Academy of Science.
Philosophy Doctor Degree, "Management in Economical and Social Systems".
Completed more than 20 training courses on translation, consulting, project management, system implementation, e-business, MS Office, etc.
An author of several corporate databases and bi-lingual explanatory glossaries of professional terms (Telecommunications, accounting, Internet and electronic business, management consulting methodologies, project management, SAP R/3 implementation methods, telecommunications, disaster recovery planning, etc.). Author of more than 1800 articles in the Internet glossary MultiTran.
Launched and organized cooperative work with the computer added translation tool DejaVu by 2 translation groups
Publications: 4 books, 5 booklets and 59 scientific articles on the Management Science, Operations Research and Transportation Science published.
Computer knowledge: An experienced computer user, former system developer, familiar with Microsoft Windows and Office, Trados, DejaVu, WordFast.
Available electronic dictionaries: ABBY Lingvo, Multilex, Multitran, The American Heritage Dictionary of the English Language, Random House Webster's unabridged electronic dictionary, Collins English dictionary and thesaurus, a large number of freeware electronic dictionaries.
Language pair: English-Russian, Russian-English
Throughput: 1+ hour per 1800 symbols.
Rates: negotiable, depend on complexity and deadlines.
Translation philosophy: Do today as much as you can endure and a bit more. Be accurate. Check with experts and dictionaries. Do not use slang. Meet deadlines at all costs. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 96 PRO-level pts: 75
| | Top languages (PRO) | | English to Russian | 67 | | Russian to English | 8 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 41 | | Bus/Financial | 26 | | Marketing | 8 | | Top specific fields (PRO) | | IT (Information Technology) | 8 | | Computers: Systems, Networks | 4 | | Management | 4 | | Energy / Power Generation | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: information technology, telecommunications, accounting, oil&gas, project management, decision support systems, transportation science, organization theory, operations research, system analysis, electronic business, management, contracts, business process reengineering
Profile last updated Sep 8, 2009 |