Member since Jun '09 Working languages: Italian to Spanish English to Spanish Spanish to Italian | | José Ángel Alonso Quality translations always on time NA Local time: 09:19 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
SOCIO PROFESIONAL DE ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | Specializes in: | | Computers: Software | Advertising / Public Relations | | Military / Defense | Poetry & Literature | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | History | Government / Politics | | Computers (general) | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Engineering (general) | Education / Pedagogy | | Marketing / Market Research | Energy / Power Generation |
More Less | | Questions answered: 1, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Professional and a pleasure to work with | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent feedback. Very professional. | ... |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 5Italian to Spanish: LEGAL IT-ES General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Italian 7.3.3 Comunicazione con il Cliente
Come descritto alla Sezione 5, il Vertice Aziendale procede alla definizione della struttura organizzativa della commessa stessa, che comprende le figure cui è demandato il coordinamento delle funzioni aziendali coinvolte nell'espletamento della commessa in relazione a specifici obiettivi (sviluppo della progettazione, rispetto del programma temporale ed economico, rispondenza alle prescrizioni "qualitative" stabilite per la commessa) ed alla conduzione del rapporto con il Cliente ed i fornitori.
Ciascuna funzione che interviene e partecipa alle attività di sviluppo della commessa, immediatamente dopo l'ufficializzazione dell'apertura di commessa, ha il compito di pianificare le attività di propria competenza e di predisporre un programma temporale che si armonizzi con i vincoli e con gli obiettivi (tempi e costi) stabiliti dal Piano Generale di Commessa, dagli analoghi programmi emessi dalle altre funzioni e dai documenti contrattuali. | Translation - Spanish 7.3.3 Comunicación con el Cliente
Tal y como se describe en la Sección 5, la Dirección procede a la definición de la estructura organizativa del mismo pedido, que comprende las figuras a las cuales se demandato la coordinación de las funciones corporativas implicadas en el cumplimiento del pedido en relación con los objetivos específicos (desarrollo de diseño, respeto del programa temporal y económico, en correspondencia con las prescripciones "cualitativas" establecidas parar el pedido) y a la conducción de la relación con el Cliente y Los Proveedores.
Cada una de las funciones que intervienen y participan en las actividades de desarrollo del pedido, inmediatamente después de la oficialización de la apertura de pedido, tiene la obligación de planificar las actividades de propia competencia y de predisponer de un programa temporal que se armonice con los vínculos y con los objetivos (tiempos y costos) establecidos por el Plan General de Pedido, por los análogos programas emitidos por las otras funciones y por los documentos contractuales. | English to Spanish: Technical translation English into Spanish General field: Tech/Engineering | Source text - English 2 TEST DESCRIPTION
2.1 TEST OBJECTIVE
Breaker has been submitted to test sequence described in IEC 60077-3 Standard, point 9.3.4, to verify behaviour during short circuit making and breaking operations.
2.2 TEST SEQUENCE
Test sequence is shown in details in RLQ2066 (IPH test report n. 1857.0847.6.330), attached.
In particular, test report in table 4.5 ”Current settings”, sheets 6, shows:
1. Test at 900Vcc has been performed at 905Vcc, 15.9 – 55.6 – 128.0 – 0ms time constants (standard requirements are 15 – 50 – 150 – 0 ms ). Test at 0ms time constant has been performed at 38.4kApeak/34.0kAsteady state short circuit current.
2. Test at 1800Vcc has been performed at 1800-1820Vcc, 16.2 – 42.9 – 100.4 – 0ms time constants (standard requirements are 15 – 40 – 100 – 0 ms ). Test at 0ms time constant has been performed at 34.3kApeak/25.0kAsteady state short circuit current.
3. Test has been performed with O-20s-CO-60s-CO sequence (according to standard requirements). | Translation - Spanish 2 DESCRIPCIÓN DE LA PRUEBA
2.1 OBJETIVO DE LA PRUEBA
El Interruptor ha sido sometido a una prueba de secuencia descrito en el estándar IEC 60077-3, punto 9.3.4, para verificar el comportamiento durante poder de corte en cortocircuitos y cortes de funcionamiento.
2.2 PRUEBA DE SECUENCIA
La prueba de secuencia se muestra detalladamente en el documento RLQ2066 (Informe de la prueba IPH n. 1857.0847.6.330), adjunto.
Concretamente, el informe del test en la tabla 4.5 ”Configuraciones actuales”, hojas 6, muestra:
1. La prueba a 900Vcc se ha efectuado a 905Vcc, 15.9 – 55.6 – 128.0 – 0ms constantes de tiempo (las condiciones estándar son 15 – 50 – 150 – 0 ms ). Prueba a 0ms de constante de tiempo se ha efectuado a 38.4kApeak/34.0kAsteady state corriente de cortocircuito.
2 La prueba a 1800Vcc se ha efectuado a 1800-1820Vcc, 16.2 – 42.9 – 100.4 – 0ms constantes de tiempo (las condiciones estándar son 15 – 40 – 100 – 0 ms ). Prueba a 0ms de constante de tiempo se ha efectuado a 34.3kApeak/25.0kAsteady state corriente de cortocircuito.
3. La prueba ha sido efectuado con la secuencia O-20s-CO-60s-CO (según las condiciones estándar). | English to Spanish: Technical translation English into Spanish General field: Tech/Engineering | Source text - English 2 TEST DESCRIPTION
2.1 TEST OBJECTIVE
Breaker has been submitted to test sequence described in IEC 60077-3 Standard, point 9.3.4, to verify behaviour during short circuit making and breaking operations.
2.2 TEST SEQUENCE
Test sequence is shown in details in RLQ2066 (IPH test report n. 1857.0847.6.330), attached.
In particular, test report in table 4.5 ”Current settings”, sheets 6, shows:
1. Test at 900Vcc has been performed at 905Vcc, 15.9 – 55.6 – 128.0 – 0ms time constants (standard requirements are 15 – 50 – 150 – 0 ms ). Test at 0ms time constant has been performed at 38.4kApeak/34.0kAsteady state short circuit current.
2. Test at 1800Vcc has been performed at 1800-1820Vcc, 16.2 – 42.9 – 100.4 – 0ms time constants (standard requirements are 15 – 40 – 100 – 0 ms ). Test at 0ms time constant has been performed at 34.3kApeak/25.0kAsteady state short circuit current.
3. Test has been performed with O-20s-CO-60s-CO sequence (according to standard requirements). | Translation - Spanish 2 DESCRIPCIÓN DE LA PRUEBA
2.1 OBJETIVO DE LA PRUEBA
El Interruptor ha sido sometido a una prueba de secuencia descrito en el estándar IEC 60077-3, punto 9.3.4, para verificar el comportamiento durante poder de corte en cortocircuitos y cortes de funcionamiento.
2.2 PRUEBA DE SECUENCIA
La prueba de secuencia se muestra detalladamente en el documento RLQ2066 (Informe de la prueba IPH n. 1857.0847.6.330), adjunto.
Concretamente, el informe del test en la tabla 4.5 ”Configuraciones actuales”, hojas 6, muestra:
1. La prueba a 900Vcc se ha efectuado a 905Vcc, 15.9 – 55.6 – 128.0 – 0ms constantes de tiempo (las condiciones estándar son 15 – 50 – 150 – 0 ms ). Prueba a 0ms de constante de tiempo se ha efectuado a 38.4kApeak/34.0kAsteady state corriente de cortocircuito.
2 La prueba a 1800Vcc se ha efectuado a 1800-1820Vcc, 16.2 – 42.9 – 100.4 – 0ms constantes de tiempo (las condiciones estándar son 15 – 40 – 100 – 0 ms ). Prueba a 0ms de constante de tiempo se ha efectuado a 34.3kApeak/25.0kAsteady state corriente de cortocircuito.
3. La prueba ha sido efectuado con la secuencia O-20s-CO-60s-CO (según las condiciones estándar). | English to Spanish: General IT-ES General field: Marketing Detailed field: Printing & Publishing | Source text - English -----------, un oleoducto enterrado a 30 grados bajo cero
Il progetto --------- nasce dall’esigenza di potenziare il sistema di trasporto di petrolio greggio in Alberta in seguito allo sfruttamento su larga scala dei giacimenti di sabbie petrolifere nel nord della regione, che richiederà un forte aumento della capacità di trasporto di idrocarburi verso gli impianti di trattamento nell’area di Edmonton (Alberta) e verso l’interconnessione con la rete nazionale canadese di pipeline che avvia il greggio verso i terminali portuali in British Columbia, sul Pacifico, e in Ontario. Il progetto è promossa da Enbridge, uno dei principali operatori dell’energia in Canada, che in poco più di 50 anni ha sviluppato un sistema di oltre 13mila chilometri di pipeline in Canada e Nord America. Nel dettaglio, il progetto -------- prevede la costruzione di 375 chilometri di pipeline per creare un nuovo collegamento diretto tra il terminale di Cheecham, nel nord di Alberta, con gli impianti di trattamento di Edmonton. La capacità di trasporto prevista è di 350mila barili al giorno, espandibile in futuro fino a 600mila barili. | Translation - Spanish El proyecto ------- nace de la exigencia de potenciar el sistema de transporte de petróleo crudo en Alberta tras la explotación a larga escala de los yacimientos de arenas petrolíferas en el norte de la región, lo que precisará un fuerte aumento de las capacidades de transporte de hidrocarburos hacia las instalaciones de tratamiento en el área de Edmonton (Alberta) y hacia la interconexión con la red nacional canadiense de oleoductos que transporta el crudo hacia las terminales portuarias en British Columbia, en el Pacífico, y en Ontario. El proyecto es aprobado por Enbridge, uno de los principales operadores energéticos en Canadá, que en poco más de 50 años ha desarrollado un sistema de más de 13.000 kilómetros de oleoducto en Canadá y América del Norte. En detalle, el proyecto -------- prevé la construcción de 375 kilómetros de oleoducto para crear una nueva conexión directa entre la terminal de Cheecham, en el norte de Alberta, con las instalaciones de tratamiento de Edmonton. La capacidad de transporte prevista es de 350.000 barriles diarios, ampliables en un futuro hasta los 600.000 barriles. | Italian to Spanish: TURISMO IT-ES General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Italian SERVIZI
Lo staff dell’--------, attento e preparato, vi aspetta per offrirvi un servizio di qualità per vivere al meglio la vostra permanenza a Firenze.
I servizi includono :
Reception
Potrete richiedere informazioni riguardo eventi speciali, escursioni, visite della città e noleggio auto. Per i vostri valori è disponibile anche una cassaforte.
Parcheggio
Il nostro Hotel mette a disposizione della sua clientela un ampio parcheggio proprio all’interno dell’edificio. Potremmo richiedervi un piccolo importo, quindi è bene, se siete interessati a parcheggiare la vostra auto, segnalarlo nelle note al momento della prenotazione.
| Translation - Spanish SERVICIOS
El personal del --------, atento y preparado, os espera para ofreceros un servicio de óptima calidad para vivir lo mejor posible vuestra estancia en Florencia.
Los servicios incluyen:
Recepción
Podréis solicitar información de eventos especiales, excursiones, visitas a la ciudad y alquiler de automóviles. Tenéis también a vuestra disposición una caja fuerte para vuestros objetos de valor o dinero en efectivo.
Aparcamiento
Nuestro Hotel pone a disposición de su clientela un amplio aparcamiento en el interior del edificio. Podríamos solicitaros un pequeño importe. Si estáis interesados en aparcar vuestro automóvil, señaladlo en la sección notas en el momento de la reserva.
|
More Less | | Energías Renovables EN-ES, Impresoras EN-ES, marmo/mármol IT-ES | | OTHER-Trados | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Jun 2009. | | N/A | Italian to Spanish (ASETRAD) English to Spanish (ASETRAD) Spanish to Italian (ASETRAD) | | ASETRAD, ATIC | | the Anglo-Spanish>Italian team | | Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, XML Notepad 2007, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.proz.com/profile/1079510 | | José Ángel Alonso endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a professionally qualified translator specializing in various fields. I have extensive experience of carrying out technical translations from English and Italian to Spanish. I have carried out translations ranging from contract documents to technical specifications and I also have considerable experience of commercial and business translations.
Translation into Spanish of Enzo Bianchi's book "Non Siamo Migliori" for Editorial Claret, ISBN-13: 9788498462036
Over 500,000 words translated.
Some of my translation jobs were carried out for the following clients:
Ricoh
Ansaldo Breda
DeLonghi
Editorial Claret
Olidata
Telecom Italia
Nokia
iWAY
s::can
Ferrovie dello Stato
Heckler & Koch
DEX Renewables
Topcamping.net
Hotel Golf Firenze (FI)
Grand Hotel Imperiale (Forte dei Marmi, LU)
| | Keywords: english, spanish, computers, italian, localization, history, religion, books, manuals, contracts, pc, literature, art, law, copywriting, revision, economy, finance, translations english italian, translator english italian, translate from english and spanish to italian, translation english to italian, technical translations, Traducciones italiano español, english italian translator, traduttore inglese italiano, traduttore, freelance, translator, traductor, italian, english, español, italiano, inglese, spagnolo, inglés, español, Italian translator, traduttore italiano, traduzione, traduzioni, traduttrice, translation, translations, traduction, traduccciones, lingua, lingue, idioma, idiomas, language, languages, italian native, italian mother tongue, Italia, Italy, native, mother tongue, lengua madre, madrelingua, proofreading, proofreader, revisione, revisore, lavoro, home, news, internet, online, pair, word, parole, words, pagina, page, pages, pagine, contact, expert, expertise, general, contratto, contract, contrato, agreement, accordo, statuto, brevetto, brevetti, patent, brevet, , production, market, general, studio, study, estudio, economia, business, marketing, commerciale, commercial, commercio, trade, trading, industria, industriale, industry, professionale, professional, professional, empresa, industry, industrial, industria, tecnico, tecnica, technical, technique, technology, company, società, companies, ditta, comunità, community, comunidad, EU, UE, Europa, Europe, machine, machines, macchina, macchine, tool, tools, environment, ambiente, scienza, science, scientific, manuale, manual, handbook, international, internazionale, accounting, contabilità, management, progetto, projet, project, proyecto, job, jobs, lavoro, email, internet, online, sito, website, site, web, documento, documenti, document, text, texto, testo, field, settore, advertising, pubblicità, publicité, settore, field, o, sicurezza, safety, seguridad, travel, viaggi, sport, press, service, services, translation service, relazioni internazionali, organization, organizzazione, pubblico, privato, public, private, translation service, manual, instrucción, mantenimiento, maintenance
Profile last updated Nov 28 |