Working languages: English to ItalianSwedish to ItalianSpanish to Italian | kiarakj Inside words. NA Local time: 20:47 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing | | Also works in: | | Internet, e-Commerce | Mechanics / Mech Engineering | | Ships, Sailing, Maritime | Marketing / Market Research | | Tourism & Travel | Poetry & Literature | | Advertising / Public Relations | History | | Cinema, Film, TV, Drama | Cooking / Culinary | | Sports / Fitness / Recreation | Folklore | | Medical: Instruments | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Education / Pedagogy | | | EUR | | Questions answered: 2, Questions asked: 5 | | 0 entries | Sample translations submitted: 4 English to Italian: ENSURING WORLDWIDE FOOD SECURITY General field: Other Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-) | Source text - English Biotechnology also offers hope of improving the nutritional benefits of many foods. Among the most well known is the variety called "Golden Rice," genetically enhanced with added beta carotene, which is converted to vitamin A in the human body.
The diet of more than 3 billion people worldwide includes inadequate levels of essential vitamins and minerals, such as vitamin A and iron. Deficiency in just these two micronutrients can result in severe anemia, impaired intellectual development, blindness, and even death. And even though charities and aid agencies such as the United Nations Childrens' Fund and the World Health Organization have made important strides in reducing vitamin A and iron deficiency, success has been fleeting. No permanent effective strategy has yet been devised, but Golden Rice may finally provide one | Translation - Italian La biotecnologia offre, tra l’altro, la speranza di ottimizzare i benefici nutrizionali di molti alimenti. Tra le varietà più note spicca il riso “Golden”, geneticamente modificato con aggiunta di beta carotene, che nell’organismo umano si trasforma in vitamina A.
La dieta di oltre 3 miliardi di persone nel mondo comprende livelli non adeguati di vitamine e minerali essenziali come la vitamina A e il ferro. Proprio la carenza di questi micronutrienti può causare gravi anemie, compromettere lo sviluppo intellettivo, determinare cecità e persino la morte. E anche se gli enti benefici e assistenziali come l’UNICEF e l’Organizzazione Mondiale della Sanità hanno fatto progressi importanti per ridurre la carenza di vitamina A e ferro, il successo è stato solo temporaneo. Ancora non è stata elaborata una strategia efficace e duratura, ma il riso “Golden” potrebbe fornirne una in via definitiva. | English to Italian: GENERAL INFORMATION ABOUT FULLY COMPOSITE AIRCRAFT STRUCTURE AND DESIGN. General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English GENERAL INFORMATION ABOUT FULLY COMPOSITE AIRCRAFT STRUCTURE AND DESIGN.
All the parts are produced in negative moulds, fully vacuum bagged sandwich construction technology. All the parts are painted in the moulds, either single colours or designed colour schemes. A new production method, called TAVS (Total Area Sandwich), enables us to present this aircraft with incredible built in strength, while still being lightweight and for a price that nobody could even consider some years ago. This production process has huge advantages, but a few disadvantages as well. These facts need to be explained in advance for your better understanding. | Translation - Italian Informazioni generali per la costruzione della struttura e del modello del velivolo.
Tutti i pezzi sono realizzati in stampi negativi, fabbricati utilizzando una tecnologia di costruzione ‘sandwich’ mediante infusione sottovuoto (vacuum bagging). Tutte le componenti vengono verniciate negli stampi sia il singolo colore che la combinazione di colori del disegnatore. Un nuovo metodo di produzione, detto TAVS (Total Area Vacuum Sandwich), ci consente di offrire un velivolo dotato di un’incredibile robustezza, pur essendo leggero, e ad un prezzo che nessuno poteva immaginare fino a qualche anno fa. Questo processo di produzione ha grandi vantaggi e pochi svantaggi. Queste informazioni devono essere spiegate in anticipo per una migliore comprensione.
| Swedish to Italian: Website General field: Other Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - Swedish Swisslinx är aktiv en hela Europa, Kina, Syd America, Korea och Ryssland i åtskilliga sektorer.
Swisslinx förfoga över de följande kategorier av produkter “Made in Italy” att exportera:
Swisslinx letar efter de följande produkter : | Translation - Italian Swisslinx opera in Europea, Cina, Sud America, Corea e Russia nei settori più disparati.
Swisslinx dispone delle seguenti categorie di prodotti "Made in Italy" da esportare:
Swisslinx è alla ricerca dei seguenti prodotti: | French to Italian: MONTAIGNE Essais General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy | Source text - French MONTAIGNE Essais (1580)
Avertissement au lecteur
C’est ici un livre de bonne foi, lecteur. Il t’avertit, dès le seuil, que je ne m’y suis proposé d’autres fins que familiales et personnelles. Je n’y ai eu nul souci de ton intérêt ou de ma gloire : je n’ai pas assez de forces pour concevoir un tel dessein. J’ai destiné ce livre à la commodité personnelle de mes parents et de mes amis, afin que, lorsqu’ils m’auront perdu – ce qui ne saurait tarder –, ils puissent retrouver quelques traits de mon tempérament et de mon caractère, et qu’ils puissent ainsi nourrir de façon plus complète et plus vivante la connaissance qu’ils auront eue de moi.
Si j’avais écrit pour rechercher les faveurs du monde, je me serais mieux paré, et je me présenterais dans une attitude étudiée. Mais je veux qu’on me voie là tel que je suis habituellement, simplement, naturellement, et ordinairement, sans recherche et sans artifice : car c’est moi que je peins. Mes défauts se liront là comme ils sont, ainsi que ma manière d’être naturelle, du moins autant que me le permettent les convenances. Si j’avais appartenu à ces peuplades dont on dit qu’elles vivent encore dans la douce liberté de lois naturelles primitives, je t’assure que je me serais volontiers peint ici tout entier et tout nu.
Ainsi, lecteur, je suis moi-même la matière de mon livre: il n’y a aucune raison de perdre ton temps pour un sujet si frivole et si vain. Adieu donc ; de Montaigne, le premier mars 1580.
Adaptation en français moderne de Gisèle Mathieu (Hachette)
| Translation - Italian -Al lettore
Caro lettore, questo è un libro onesto. Fin dalle prime pagine, scoprirai che
i fini che mi sono proposto con esso sono di carattere esclusivamente intimo e privato. L’ho scritto né perché potessi trarne vantaggio né per la gloria: non ho la presunzione di poter concepire un progetto simile. Questo libro è destinato all’utile personale dei miei cari, affinché, quando mi avranno perduto (cosa che non avverrà tanto tardi), possano ritrovarvi alcuni tratti del mio temperamento e della mia personalità, così da imparare a conoscermi in maniera più completa e profonda.
Se avessi scritto per ricercare consensi dal pubblico, mi sarei presentato meglio, in modo più ricercato. Al contrario, voglio che mi si veda in tutta la mia semplicità e spontaneità, nella vita di tutti i giorni, senza fronzoli e artifici perché è me stesso che io dipingo. Vi si leggeranno tutti i miei difetti così come la mia immagine al naturale, nei limiti del rispetto pubblico.
Se fossi appartenuto a quelle popolazioni di cui si dice vivano ancora nella libertà autentica delle primitive leggi di natura, ti garantisco che mi sarei volentieri ritratto tutto intero e tutto nudo, senza alcuna censura. Come vedi, lettore, sono io stesso la materia del mio libro: non c’è ragione di sprecare il tuo tempo per un argomento talmente frivolo e vano. Ti saluto, dunque.
Montaigne, I marzo 1580
| More Less | | Master's degree - Università degli studi di Teramo,Università degli studi di Napoli \\\'L\\\'Orientale, Università degli studi di Napoli Suor Orsola Benincasa | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jun 2009. | | N/A | English to Italian (Fiart mare spa) English to Italian (Centrum Lokalizacji C&M) English to Italian (CNN Pro Translations) | | N/A | | Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | kiarakj endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I am an italian native speaker freelance translator and proofreader and I would be very glad and enthusiastic to offer my contribution to your Company.
My fields of expertise are:
ADVERTISING AND PUBLIC RELATIONS, MARKETING,TOURISM, MECHANICS, LITERATURE AND SOCIAL SCIENCES.
I have been cooperating since 2006 with Fiart Mare Spa, a company producing pleasure-crafts and I am responsible for the website translation and for the redaction of brochures, catalogues and price lists. I also have occasionally worked for some Companies websites in the most disparate areas and for private customers, in particular, for the translation of technical manuals.
I currently work as freelance also for C&M Localization Center in Poland, for The-Native-Translator.com in Switzlerland, with CNN ProfessionalTranslation Company of Vietnam and with Cosmic Global in India |
| Keywords: English, swedish, spanish, french to italian freelance translator, editor, proofreader, fields of expertise/working fields:advertising/public relations, marketing, literature, social sciences, mechanics
This profile has received 2 visits in the last month, from a total of 1 visitors
Profile last updated Jan 18, 2011 |