Member since Jan '11 Working languages: Italian to English Italian to Romanian English to Italian English to Romanian Romanian to English | David Abraham Speed,Precision,Quality at their best NA Local time: 18:58 EET (GMT+2)
Native in: Romanian  , Italian | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing, Vendor management, Sales | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Medical: Instruments | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Engineering: Industrial | | Engineering (general) | Energy / Power Generation | | Electronics / Elect Eng | Economics | | Medical: Cardiology | Patents |
| Also works in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Furniture / Household Appliances | | Mechanics / Mech Engineering | Linguistics | | Marketing / Market Research | Medical (general) | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Wine / Oenology / Viticulture | | Automation & Robotics | Finance (general) | | International Org/Dev/Coop | Livestock / Animal Husbandry | | Management | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Contract(s) | Internet, e-Commerce | | Computers (general) | IT (Information Technology) | | Journalism | Law (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Government / Politics | History | | Human Resources | Media / Multimedia |
More Less | | PRO-level points: 8, Questions answered: 16 | | Visa, MasterCard | Sample translations submitted: 4 English to Romanian: Technical translation Detailed field: Furniture / Household Appliances | Source text - English ⊕ Never use the appliance near hot surfaces.
⊕ Should the cord be damaged, it must be replaced by a competent qualified electrician.
⊕ Unplug the appliance before cleaning it.
⊕ All repairs should be made by a competent qualified electrician.
⊕ Never use the appliance outside and always place it in a dry environment.
⊕ Never use accessories that are not recommended by the producer,. They could constitute a danger to the user and risk to damage the appliance.
⊕ Stand the appliance on a table or flat surface.
| Translation - Romanian ⊕ Sa nu folosesti niciodata aparatul aproape de suprafete fierbinti.
⊕ In cazul lezarii cablului,el trebuie inlocuit de catre un electrician competent calificat .
⊕ Deconecteaza aparatul inaintea curatirii lui.
⊕ Toate reparatiile ar trebui facuite de catre un electrician competent calificat.
⊕ Sa nu folosesti niciodata aparatul in exterior si sa-l pui intotdeauna intr-un ambient uscat.
⊕ Sa nu folosesti niciodata componente nerecomandate de catre producatorul. Ele pot constitui un pericol pentru utentul si un risc de a avaria aparatul.
⊕ Fixeaza aparatul pe o masa sau o suprafata plana.
| Italian to English: Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Italian Circa trentacinque anni fa, al tempo dei fantasiosi amori per la Cina, un viaggio in quel paese forniva spunti per altri diari e racconti. Si partiva da occidente già innamorati: non prendendo distanza da una realtà che si diceva di voler studiare, ma abolendo le distanze, non proponendosi di analizzare e discutere, ma cercando conferme alle proprie rappresentazioni. Anche allora, per motivi diversi, era “difficile avere una voce propria”.
La Cina, però, anche spogliata di ogni idealizzazione, appariva un paese diverso. In quegli anni era in corso un processo di socializzazione in tutti i campi, tendente a rendere più ampia e articolata la partecipazione alla gestione del potere e a forme di autogoverno, a rafforzare la pratica egualitaria nella distribuzione della ricchezza prodotta, a combattere gli incentivi materiali in ogni ambito di vita. La coscienza politica e la solidarietà erano presenti e visibili, in opera e in simbolo. Il gruppo di studio di cui facevo parte e che ha percorso, nel giugno del 1973, la Cina da nord a sud, per città e per campagne, ha potuto constatare l’esistenza di una grande tensione ideologica negli organismi, fatti di uomini e di donne, preposti ad affrontare le questioni materiali e umane connesse allo sviluppo in un paese povero. | Translation - English About thirty-five years ago, at the time of the fancy loves for China, a trip to that country gave resources for other diaries and stories. You were leaving the West already in love: not distancing from a reality You said You wanted to research, but abolishing the distances, not proposing to analyze and discuss, but trying to confirm Your own representations. By then, because of other motives, it was “difficult to have a personal voice.”
China, though, even though undressed of any idealization, was a seemingly different country. In those years, there was an ongoing socialization process in all the fields, tending to make the participation to the management of power and of forms of self-government, to strengthen the equal practice in the distribution of the wealth produced, to struggle against the material incentives in any aspect of life. The political conscience and solidarity were present and visible, in work as well as in symbol. The study group of which I was a part and which has traveled, in June of 1973, from the North to the South of China, through Cities and Country side, has been able to acknowledge the existence of a great ideological stress in the institutions, made by men and women, capable of facing the material and human issues related to the development of a poor country. | English to Italian: Novation Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English (a) the Builder releases and discharges the Existing Buyer from its covenants, undertakings, duties, obligations and liabilities to the Builder under the Contract whether arising on or after the Effective Date;
(b) the Existing Buyer releases and discharges the Builder from its covenants, undertakings, duties, obligations and liabilities to the Existing Buyer under the Contract whether arising on or after the Effective Date;
(c) subject to Clause 6, the New Buyer agrees with the Builder and the Existing Buyer to assume all rights, title, benefits, interests, covenants, undertakings, duties, liabilities and obligations, including without limitation to, in and under the Contract, the right to buy and to take title to the Yacht and the benefit of all warranties, conditions and guarantees with respect to the Yacht and all claims and rights to damages and indemnification of the Existing Buyer arising on or after the Delivery Date and hereby undertakes to pay the purchase price of the Yacht in accordance with Clause 3, previously given or assumed by the Existing Buyer under or pursuant to the Contract in each case as if the New Buyer were a party to the Contract in place of the Existing Buyer;
(d) the Builder acknowledges that all obligations and liabilities of the Existing Buyer under the Contract which have been performed or discharged by the Existing Buyer shall, to that extent, be treated by the Builder for the purpose of the Contract as having been performed by the New Buyer;
(e) the Builder undertakes to observe and perform in favour of the Existing Buyer all of the covenants, undertakings, duties, obligations and liabilities, including without limitation the obligation to deliver and transfer title to the Yacht, previously given or assumed by the Builder under or pursuant to the Contract whether arising on or after the Effective Date as if the New Buyer were a party to the Contract in place of the Existing Buyer.
3 PAYMENT
3.1 Each of the Builder and the Existing Buyer represent and warrant to the New Buyer that, at the date of this Agreement, the Existing Buyer has paid or caused to be paid to the Builder under the Contract an amount equal to the Payment Amount.
3.2 In further consideration of the novation created under Clause 2.1, the New Buyer agrees to pay to the Existing Buyer on the Delivery Date a sum equal to the Payment Amount.
3.3 As a result of this novation, and subject to the following:
(a) the New Buyer having received an invoice for the relevant instalment of the Contract Price;
(b) the representations and warranties contained in Clauses 5.2 and 5.3 being true and accurate as of the relevant payment date by reference to the facts and circumstances then existing; and
the New Buyer (or the Supervisor on its behalf) not having rescinded the Contract pursuant to any of the provisions of the Contract,
| Translation - Italian (a) il Costruttore rinuncia ed elibera l'Acquirente Esistente dalle sue Clause, imprese, responsabilita, obbligazioni e colpabilita verso il Compratore secondo il Contratto indifferentemendale apparse alla, oppure dopo la, Data Effettiva;
(b) l’Acquirente Esistente rinuncia ed elibera il Costruttore dalle sue Clause, imprese, responsabilita, obbligazioni e colpabilita verso il Compratore secondo il Contratto indifferentemendale apparse alla, oppure dopo la, Data Effettiva;
(c) in conformita con la Clausola 6, il Nuovo Acquirente e d’accordo con il Costruttore e l'Acquirente Esistente di assumere tutti i diritti, i titoli, i benefici, gli interessi, le responsabilità, le colpabilita e le obbligazioni includendo, ma senza limitare a, nel e sotto il Contratto, il diritto di comprare e di prendere titolo dello Yacht ed il beneficio di tutte le garanzie, le condizioni in riguardo allo Yacht e tutti i reclami ed i diritti per pagamenti di danni ed indennizzazioni dell'Acquirente Esistente apparsa durante o dopo la Data di Consegna e nella seguente si prende la responsabilita di pagare il prezzo di acquisizione dello Yacht in concordanza con la Clausola 3, anteriormente dato o assunto dall' Acquirente Esistente secondo il, o in conformita con il, Contratto in ogni caso come se il Nuovo Acquirente fosse una parte nel Contratto al posto dell'Acquirente Esistente;
(d) il Costruttore riconoscie che tutti gli obblighi e le colpabilita dell' Acquirente Esistente in conformita con il Contratto che sono state performate o scaricate dall' Acquirente Esistente dovranno essere trattati dal Costruttore allo scopo del Contratto come essere state performate dal Nuovo Acquirente;
(e) il Costruttore si prende la responsabilità di rispettare e performare in favore dell' Acquirente Esistente tutti gli accordi, le imprese, le responsabilità, gli obblighi e le colpabilita, includendo senza limiti l'obbligo di consegnare e trasferire il titolo allo Yacht, dato o assunto anteriormente dal Costruttore secondo o in concordanza con il Contratto indifferentemente se apparso durante o dopo la Data Effettiva come se il Nuovo Acquirente fosse parte del Contratto al posto dell'Acquirente Esistente.
3 PAGAMENTO
3.1 Tanto il Costruttore quanto anche l'Acquirente Esistente rappresentano e garantiscono al Nuovo Acquirente che, alla data di questo Accordo, l'Acquirente Esistente ha pagato o causato il pagamento al Costruttore secondo il Contratto, uan somma uguale alla Somma del Pagamento.
3.2 Ad onere ulteriore della novazione creata secondo la Clausola 2.1, il Nuovo Acquirente accetta di pagare al Compratore Esistente alla Data di Consegna una somma uguale alla Somma di Pagamento.
3.3 Come risultato di questa novazione, e soggetto alle seguenti:
(a) il Nuovo Acquirente avendo ricevuto una fattura per la rata rilevante del Prezzo di Contratto;
(b) le rappresentazioni e le garanzie contenute nelle Clausole 5.2 e 5.3 essendo vere ed accurate come dalla data di pagamento importante per riferimento ai fatti ed alle circostanze allora esistenti; e
(c) il Nuovo Acquirente (o Supervisore su suo conto) non avendo revocato il Contratto in conformita con qualunque delle provvisioni del Contratto, il Nuovo Acquirente sara responsabile per il pagamento al Costruttore solamente della Rata (d), la Rata (e) e la Rata (f) del Prezzo di Contratto come provvisto in conformita con l'Articolo 2 (Prezzo di Contratto e Condizioni di Pagamento) del Contratto.
| Italian to English: SECONDA MEMORIA TECNICA IN FAVORE DELLA CONVENUTA General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Italian Avendo preso visione delle prime memorie tecniche avversarie, rite¬niamo di dover esporre soltanto la seguente breve considerazione preliminare.
Poiché la procedura giuridica italiana prevede che a valutare aspetti particolarmente "tecnici" delle varie controversie legali siano chiamati dei "tec¬nici", apparirebbe inopportuno, dato il brevissimo tempo a disposizione per l'attuale procedura di CTU, soffermarsi ulteriormente a considerare in quali espressi termini siano state poste le varie questioni negli atti introduttivi che hanno preceduto la CTU. Nella nostra precedente memoria avevamo più volte osservato che per poter spostare la discussione su un piano oggettivo e vera¬mente "tecnico" avremmo dovuto attendere le prime memorie presentate in questa sede dalle nostre controparti, e proprio perché ora non c'è più tempo né spazio (e non certo per volontà delle parti convenute) per dedicarsi a puntualiz¬zare e/o chiarire ogni spunto di discussione su cui le sottoscritte sono passate nella lettura e che meriterebbe un commento123456, confidiamo nella capacità della CTU, | Translation - English Having taken vision of the counterpart’s first technical briefings, we consider having the obligation to state only the following brief preliminary consideration.
Given the fact that the Italian legal procedure provides that “technicians" should be called in order to evaluate the particularly “technical” aspects of the various legal controversies, it would appear to be improper, given the very short time available for the actual technical expert appointed by the court, to stop then in order to consider in which expressed terms have the various questions been put in the preliminary statements that have preceded the Technical expert. In our previous technical briefing we have observed more times that, in order to be able to move the discussion on a more objective and really “technical” perspective we would have had to wait for the first briefings shown herein by our counterparts, and exactly because now there isn't anymore neither the time nor the space (and not certainly by will of the parties present) in order to stress out and/or clarify each point of discussion gone over by the mentioned parties during the reading and which should deserve a comment 123456, we confide in the Technical Expert's capacity | More Less | | definizioni, english, Glosar de terminologie Iudaica, Glossario Agricolo, Glossario Europeo, Informatica, Termini Informatici | | Other - Brainbench | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2005. Became a member: Jan 2011. | | N/A | English to Italian (Odesk Certification) Italian to English (Odesk Certification) English to Romanian (Odesk Certification) Romanian to English (Odesk Certification) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, AutoCAD, Catalyst, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Adobe Indesign, Adobe Pagemaker, Dragon Naturally Speaking, FrontPage, Office XP, Subtitle Workshop, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.davidabrahamtranslations.tk | CV/Resume (PDF)English (DOC) | | David Abraham endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me   
 Hit Counter
Education
1986 -1990 New Utrecht High School New York
1992 - 1993 Faculty of Veterinary Medicine Cluj-Napoca, Romania
2001 Brainbench Degree in English Language
2005 Brainbench Certification in Business English (highest 10 %)
Languages
Italian, English, Romanian all spoken as native languages
Professional experience
1992 – 2004 Interscambio srl Aiud, Romania and other firms
• Partner, translator for Italian and English languages
• Experience in translating documents and contracts, helped firms establishing relations
with foreign partners.
Additional professional activities: Marketing activities, Web mastering
References
Over 2,000,000 words translated in the fields of Business, Trade, Commercial Laws,
Woodworking, Religion, Software, Engineering, Economy, Medicine, Psychology,
Web mastering, Literature,
Between others:
2004 Translation from English to Romanian of the Book “Neurology” by Thomas P. Bleck
2005 Translation from English to Romanian of the Book “ American Jewish Literature: An
Anthology”
2005 Translation from English to Romanian of the Manual for Audigy Sound Blaster 1364
Audio Card
2005 Translation from English to Italian of the Manual for the MV Music Player
2005 Translation from English to Italian and Romanian of the website estaplace.com
2005 Translation from English to Romanian of website www.terrasip.com
2006 Translation of many different types of manuals for important companies worldwide,
like GENERAL ELECTRIC and ALPINE, especially in the field of household and medical
electronics.
Other professional references upon request.
Software used
MSOffice 2007, MS Publisher, Trados 2006, Wordfast, PowerPoint, Babylon 5, Word2PDF,
Adobe Acrobat.
Objective:
To work with a partner in need of an outgoing and serious person, experienced in
translations, with a great spirit of initiative, interested in helping build a reciprocally
advantageous working relationship.
Fields of Expertise
Arts and Alternative Medicine, Human and Veterinary Medicine, Business, Wood and
Furniture Industry, Import-Export, Technology, Mechanics, Computers, IT,
web mastering, games, Judaica, Sports, movies, Languages
Interests and activities
Computers, Music, IT, Languages, Biblical Theology
Volunteer experience
Responsible for Computer activities in 2000 and 2002-2003 for a local branch of a
national Youth Organization

Get Linked from 15,000+ sites with one click.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 8 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Romanian | 4 | | Italian to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Social Sciences | 4 | | Art/Literary | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Psychology | 4 | | Architecture | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: Judaica, religion, automotive, competent, affordable, timely, precise, quality, italian, romanian, english, science, medicine, medical, specialised, legal
Profile last updated Dec 3, 2011 |