This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Training
English to Arabic: Sample_ENG > ARB General field: Art/Literary Detailed field: Government / Politics
Source text - English Friends, Gentlemen, Ladies,
It is a pleasure and a privilege to address the faculty and students of this esteemed Academy, and to have the opportunity to interact with the foreign policy establishment of a great nation like Russia – our long-standing friend and Strategic Partner – on the subject, “India’s Perspectives in a Globalised World”.
As I speak to you, India is in the middle of a giant democratic exercise – its 16th General Elections. With over 800 million voters, nearly a million polling stations, and a 9-phase process lasting over 40 days, the Indian election is by far the single largest electoral exercise in the world; a noisy and exuberant carnival of democracy that touches virtually every aspect of every Indian life. India’s uninterrupted democratic tradition is not only a source of pride for us, but has also ensured that despite our multiplicities of language, ethnicity, and religion, the average Indian continues to feel a sense of empowerment in determining the government, and hence the policies, of the country.
I mention this right at the beginning of my address to underline the fact that the foreign policy perspectives of the largest democracy in the world need to be firmly and robustly rooted in the core concerns, needs and aspirations of its people and of how they see themselves and their country in the world. And it is this fact that explains why India’s foreign policy perspectives have remained fundamentally stable, even while the means and manner in which we achieve our objectives continuously adapt themselves to keep pace with changing times. Let me review some of the main phases of our post-independence history, to explain this more fully.
India achieved independence in 1947 after a long and often bitter struggle against colonial rule. The early leaders of post-Independence India were the architects of our struggle for independence, with a view of the world profoundly shaped by our colonial experience. Our principal concern then was to guard and retain our hard-won independence. This translated into giving primacy to strategic autonomy in decision-making, not just in foreign policy but also in domestic policy. Domestically, this translated into an autarkic economic model based on socialistic principles, where India embarked on the gigantic task of building a modern country through a formal planning exercise to develop indigenous capabilities in heavy industry and infrastructure. Externally, our policy manifested itself in our doctrine of non-alignment, where India along with other like-minded countries chose the path of not aligning formally with either of the Cold War blocs.
This policy stance, in the immediate post-Independence years, served us well. It allowed India to find its feet in the world, to build its capacity for basic industrialization, to achieve early gains in literacy and food security, and to have friendly ties with all nations.
***
Translation - Arabic أصدقائي، سيداتي وسادتي،
إنه لمن دواعي سروري أن ألقي كلمة أمام أعضاء هيئة التدريس وطلاب هذه الأكاديمية الموقرة، فضلاً عن اغتنام هذه الفرصة للتفاعل مع مؤسسة السياسة الخارجية لدولة عظيمة مثل روسيا – أحد أصدقائنا القدماء وشريكنا الاستراتيجي – حول موضوع "وجهات نظر الهند في عصر العولمة".
وبينما ألقي أمامكم كلمتي، فإن الهند تشهد حالياً ممارسة للديمقراطية العظمى – وهي الانتخابات العامة الـ 16 عشر. والتي يدلي فيها نحو 800 مليون ناخب أصواتهم، في ما يقرب من مليون مركز للاقتراع، وذلك على 9 مراحل تستمر لمدة 40 يوماً. وتعتبر الانتخابات الهندية إلى حد بعيد أحد أكبر الممارسات الانتخابية في العالم، علماً بأن مهرجان الديمقراطية المليء بالحيوية يلمس جميع جوانب الحياة الهندية. كما أن تقاليد الديمقراطية المستمرة ليست مصدراً للفخر بالنسبة لنا فحسب، بل إنها تضمن أيضاً بالرغم من تعدد اللغة والعرق والديانة شعور أبناء البلاد بشكل عام بدورهم في تحديد مصير الحكومة وبالتالي دورهم في تحديد سياسات الدولة.
لقد قمت بالإشارة في بداية كلمتي إلى ذلك لإلقاء الضوء على الحقيقة الكامنة في أن وجهة نظر السياسة الخارجية لأكبر ديمقراطية في العالم يجب أن تتعمق جذورها بكل حزم وقوة في شواغل واحتياجات وطموحات شعبها وكيفية رؤيتهم لأنفسهم ودولتهم على مستوى العالم. وهذه الحقيقة توضح الأسباب الكامنة وراء استقرار وجهة نظر السياسة الخارجية الهندية، مع أن سبل ووسائل تحقيقنا للأهداف تُكيف نفسها لمواكبة العصر ومتغيراته بشكل مستمر. اسمحوا لي أن أقوم باستعراض بعض المراحل الرئيسية لتاريخ الهند بعد استقلالها، لشرح ذلك بصورة أوضح.
حصلت الهند على استقلالها عام 1947م عقب كفاح طويل ومرير ضد الحكم الاستعماري. وكان القادة الهنود في مرحلة ما بعد الاستقلال في الهند مهندسي نضالنا من أجل الاستقلال، مع إطلالة على العالم بشكل عميق بسبب خبراتنا من الاستعمار. وكان همنا الرئيسي هو حماية استقلالنا الذي حصلنا عليه بشق الأنفس. الأمر الذي انعكس على منح الأولوية للحكم الذاتي الاستراتيجي في عملية صنع القرار، ليس فيما يخص السياسة الخارجية فحسب بل فيما يتعلق بالسياسة المحلية. محلياً، انعكس ذلك على وضع نموذج اقتصادي ذات الاكتفاء الذاتي مبني على أساس المبادئ الاشتراكية، حيث شرعت الهند في مهمة عظيمة لبناء دولة حديثة من خلال عملية التخطيط الرسمي لتطوير القدرات المحلية في الصناعات الثقيلة والبنية التحتية. أما خارجياً، فإن سياستنا برزت من عقيدتنا المتمثلة في عدم الانحياز، حيث قامت الهند إلى جانب العديد من الدول ذات التفكير المماثل باختيار سبيل عدم الانحياز بشكل رسمي إلى أي من كتل الحرب الباردة.
وظلت هذه السياسة مستمرة لسنوات ما بعد الاستقلال مباشرة، والتي خدمت مصالحنا بشكل جيد. والتي سمحت الهند بوضع بصماتها في العالم، لبناء قدراتها على التصنيع الأساسي لتحقيق مكاسب مبكرة في مجال التعليم وأمن الغذاء، وبناء علاقات ودية مع كافة البلدان.
***
Arabic to Urdu: Sample_ ENG > URD Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Arabic The Act ensures that a dealer/recycler is responsible for the following:
• In terms of section 21 of the Act, all dealers must keep registers in which transactions are recorded. Entries must contain, among other things, the following details:
• The seller and buyer’s full name, address, contact telephone number, manner in which the identity was verified, identity number or passport number, full description of goods (including serial number and distinguishing marks), purchase price by dealer or account for acquisitioning or disposal, number assigned to the goods by the dealer.
• The signature of the person who concluded the transaction on behalf of the dealer, as well as the date and time of the transaction.
• Dealers must retain and file copies of the seller/buyer’s identity document/passport for five years.
Translation - Urdu قانون اس بات كو یقینی بناتا ہے كہ ایک ڈیلر / ريسائكلر مندرجہ ذیل معاملات کے لئے ذمہ دار ہے:
• قانون کی دفعہ 21 کی شرائط میں، تمام ڈیلروں کو رجسٹرركهنا ضروری ہے جس ميں لین دین کے معاملات کو ریکارڈ کیا جاتا ہے. اندراجات ميں دوسری چیزوں کے ساتھ مندرجہ ذیل تفصیلات ہونی چاہیے:
• خريدوفروخت كرنے والوں كا مکمل نام وپتہ، رابطہ كيلئے ٹیلی فون نمبر، شناخت کی تصدیق كا طريقہ ، شناختی كارڈ یا پاسپورٹ كا نمبر، سامان کی مکمل وضاحت (سیریل نمبر اور امتیازات کے نشانات) ڈیلر كی طرف سے قيمت خريد يا لين دين كےمعاملہ والا اكاونٹ اور ڈیلر کی طرف سے تفویض شده سامان كی تعداد .
• ڈیلر کی جانب سے لین دین كرنےوالے شخص کے دستخط، لین دین کی تاریخ اور وقت .
• ڈیلروں كو خريدو فروخت كرنے والوں کی شناخت کے دستاویز /پاسپورٹ كی کاپیاں اور فائل پانچ سال تك اپنے پاس رکھنا ضروری ہے .
More
Less
Translation education
Master's degree - University, India
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
Hi,
This is Azmat, a professional, well experienced and committed freelance translator, with more than 10 years of experience in the field of translation for the language pairs of English - Arabic - Urdu .
Qualifications:
- Master's degree in Arabic language and literature .
- Bachlar's degree in English, Arabic and Pol. Science .
- Advance Diploma in translation and modern Arabic language.
AS a freelancer:
I have good experience in the field of freelance translation, working with many agencies based in India and abroad as well.
Area of Specializations:
* Media and journalism
* Health care and medicine
* Tourism and travel
* Military and defence developments
* Business and economic
* Politics and Government
* Education and literature
* Media
* Medical
* Certificates and degrees
* ...... Many more ......
Working Language Pairs:
English <> Arabic
English <> Urdu
Arabic <> Urdu
English <> Hindi
Arabic <> Hindi
I look forward to working with you.
***
Azmat
New Delhi, India
Keywords: Well experienced, committed and fast translator (English <>Arabic<>Urdu<>English)
This profile has received 2 visits in the last month, from a total of 2 visitors