Member since Jun '09 Working languages: French to English English to French Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Timothy Rake My business is translating your business NA Local time: 21:54 PST (GMT-8)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Idioms / Maxims / Sayings | Education / Pedagogy | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Poetry & Literature | | Insurance | Business/Commerce (general) | | Finance (general) | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Economics | Medical (general) | | Law: Contract(s) | Advertising / Public Relations | | Government / Politics | Cooking / Culinary |
More Less | Sample translations submitted: 4 French to English: Articles of Incorporation General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - French STATUTS de la société à responsabilité limitée
XXXX S.A.R.L.
Avec siege à Bagnès
…
Article 3 – But
La société a pour but de donner tous conseils, notamment dans les domaines de la gestion, de l’investissement et du financement. Elle peut également gérer et administrer des biens de toute nature pour son compte ou le compte de tiers.
Elle pourra de façon générale accomplir toutes les opérations commerciales, civiles, fiancières, industrielles et mobilières se rapportant directement ou indirectement à son but ou qui seraient de nature à en faciliter la realisation.
Elle pourra realiser les activités et opérations ci-avant mentionnées soit pour son propre compte, soit pour le compte de tiers, en tous lieux en Suisse et à l’étranger, de toutes manières et suivant les modalities qui lui paraîtront le mieux appropriées.
| Translation - English ARTICLES of a limited liability corporation
XXXX Corporation
with headquarters in Bagnès
...
Article 3 – Purpose
The corporation has as its purpose to give advice, notably in the areas of management, investment and finance. It can also manage and administer assets of any nature for its own accounts or the accounts of a third party.
It can in a general sense perform all commercial, civil, financial and real estate transactions bearing directly or indirectly on its purpose or of a nature to facilitate the achievement of its (stated) purpose.
It can execute activities and transactions above-mentioned for its own account, for the account of third parties, any place in Switzerland and abroad, in any manner and according to methods that seem most appropriate.
| French to English: Letter from Asset Administrator General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities | Source text - French Madame, Monsieur
Votre relevé a évolué et dispose désormais d'une nouvelle présentation. Plus qu'un simple changement de mise en page, il vous propose “à travers 3 livrets” une vision synthétique et thématique de votre épargne salariale. Au-délà des données financières, vous trouverez des informations complémentaires, une présentation succincte des supports de placements et des indications pour mieux épargner.
Pour aller au-délà, nous vous invitons à aller sur le site Internet www.__________.com. Vous disposerez d'un accompagnement personnalisé pour preparer vos projets (ameliorer votre retraite, acheter votre habitation, vous constituer une reserve d'argent ou optimiser votre épargne salariale) et choisir les FCPE de votre Plan d'Epargne Entreprise adaptes à votre profil et votre durée de placement
Des services gratuits vous sont également proposés en ligne pour vous permettre de gagner du temps dans le pilotage de votre épargne : programmez des alertes sur vos FCPE pour être prévenu(e) en cas d'atteinte d'un seuil, abonnez-vous aux e-Services pour accede àvos relevés sous format électronique et être averti(e) des opérations sur votre compte.
Pour continuer de vous apporter plus de services, des évolutions du site sont prévues dans les prochains mois: consultation de votre épargne et réalisation de vos operations sans
réidentification, enrichissement des simulateurs... N'hésitez pas àvous abonner à Ia
newsletter pour en être informé(e) par e-mail.
Le Service Client Epargne Salariale | Translation - English Madam, Sir,
Your statement has changed and now includes a new format. More than a simple change in the page layout, it presents to you – in three different booklets – a summary and thematic view of direct deposit savings withheld from your salary. Above and beyond the financial data, you will find complimentary information, a succinct presentation of your asset allocations and some suggestions on how to save better.
To learn more, we invite you to visit the internet site www.__________.com. You will have access to customized support to prepare your future (increase you retirement funds, purchase a home, build cash reserves or optimize your direct deposit savings) and to choose FCPE• (funds) adapted to your (investment) profile and your term of investment.
Free services are also available to you on-line in order for you to get off the ground in timely fashion with your savings plan: program alerts concerning your FCPE to warn you in the event they reach a threshold, subscribe to e-Services in order to access your statements in electronic format and to warn you about any account transactions.
In order to continue bringing you more services, changes in the site are scheduled in the coming months: viewing your account and completing transactions without re-identification, enhancements with simulator programs… Don’t hesitate to subscribe to the newsletter in order to be notified about all this by email.
Customer Service for Direct deposit Employee Savings
[Translator’s note: *FCPE refers to “common funds” which resemble mutual funds]
| French to English: Release of funds stipulations (from pension savings plan) General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities | Source text - French CAS DE DEBLOCAGE ANTICIPE: CODES ET JUSTIFICATIFS
Vous trouverez ci-dessous Ia liste des cas légaux de déblocage anticipé ainsi que les codes à reporter sur votre demande. Les justificatifs indiqués sont valables dans les situations les plus fréquentes. Si Ia situation l'exige des justificatifs complémentaires pourront vous être réclamés afin de traiter au mieux votre demande Pour plus de détails ou si vous estimez être dans une situation particulière nous vous invitons à consulter les supports interactifs mis à votre disposition.
Quant au remboursement, il interviendra sous forme d'un versement unique. Pour le PERCO, seuls sont autorisés les cas IV, DB, DC, SU, l'acquisition de Ia résidence principale ou sa remise en état à Ia suite d'une catastrophe naturelle pour le cas HA. Est également considéré comme cas de déblocage anticipé I'expiration des droits à l'assurance chomage (joindre une attestation Pole-Emploi).
| Translation - English EARLY RELEASE OF FUNDS: CODES AND SUPPORTING EVIDENCE
You will find below the list of legal types of early release (payout) as well as the codes used on your request. The indicated documentary evidence is valid in the most frequent situations. If the situation demands it, additional supporting evidence may be required of you in order to better handle your request. For more details or if you believe that you are in a unique situation we invite you to consult the interactive help made available to you.
As for re-imbursement, it will come in the form of one lump sum payment. For the PERCO, only cases IV, DB, DC, SU are authorized, the acquisition of a primary residence, or in the case HA to rebuild in the event of a natural disaster. It is equally considered a case for early payout in the event of expiration of unemployment insurance (attach certification of Pôle-Emploi)
| French to English: Letter to claimant from Insurer General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance | Source text - French Objet : Décision d'admissibilité
Monsieur,
Nous avons reçu les documents concernant l’accident que vous avez subi le 24 février 2010 et qui vous a cause fracture, luxation cheville droite. L'étude des documents nous permet d'accepter votre réclamation pour un accident du travail.
Nous avons remboursé à votre employeur 1,387.94 $, soit la somme qu'il vous a versée pour la periode du 25 fevrier 2010 au 10 mars 2010. La CSST vous versera
des indemnités de remplacement du revenue à compter du 11 mars 2010.
Nous vous invitons à communiquer avec nous si vous avez besoin de renseignements supplementaires au sujet de cette decision ou pour toute autre question. Vous ou votre employeur pouvez demander la révision de la décision par écrit dans les 30 jours suivant la réception de la présente lettre.
Veuillez accepter, Monsieur, nos salutations distinguées.
| Translation - English Subject: Decision of admissibility
Sir,
We have received the documents concerning the accident which you suffered on February 24, 2010, and which resulted in a fracture and dislocation of the right ankle. A review of the documents permits us to accept your claim for a work-related accident.
We have reimbursed your employer $1,387.94, that is to say the sum which they paid you for the period from February 25, 2010 to March 10, 2010. CSST will pay you income compensation benefits as of March 11, 2010.
We encourage you to contact us if you are in need of additional information concerning this decision or for any other question. You or your employer can request a review of the decision in writing within 30 days of receipt of this letter.
Please accept, Sir, are very best wishes.
| More Less | | Financial terms, Tiim's kudoz | | Master's degree - University of Oregon | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jun 2009. Became a member: Jun 2009. | French to English (The University of Kansas, verified) English to French (The University of Kansas, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (DOC) | Official Document Translation: Creating an Important Translation Specialty [download] Wordfast-PRO – Level 1 [download] | | Timothy Rake endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me ABOUT ME. . .
With 14 years experience teaching French Literature and Language at the secondary and post-secondary level, I am at ease working in both languages, whether translating French to English or English to French. Combined with over two decades experience in the business world (printing and publishing), and 15 years in academia, I offer a unique package of professional acumen for the commercial, educational and non-profit client. Having lived, worked and traveled in France, Francophone Africa and Polynesia over a career of thirty-five years, I bring a broad knowledge and familiarity with the nuances of a language's cultural "baggage." I am married to a French national and French is spoken as often as English in the home. As a published author of travel articles, literary reviews, and general interest stories, my translations aim to render not just the necessary, but when required, both the subtly nuanced and the polished eloquent.
EDUCATIONAL BACKGROUND. . .
BA in French and Political Science, University of Kansas.
MA in French and Education, University of Oregon.
Evaluator for the University of Oregon's Center for Educational Policy Research national audit of World Languages, 2006-07.
PROFESSIONAL MEMBERSHIPS. . .
AATF (American Association of Teachers of French)
ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Language)
COFLT (Confederation in Oregon for Language Teaching) | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | French to English | 4 | | | Specialty fields | | Business/Commerce (general) | 1 | | Finance (general) | 1 | | Medical (general) | 1 | | | Other fields | | Investment / Securities | 1 |
|
|
| Keywords: Art/Literary translation, travel, politics, history, French to English, English to French, editing, summation,
Profile last updated Nov 6, 2011 |