ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Jan '05

Working languages:
English to French
Dutch to French

Aquila Translation - Aquila Translation
client satisfaction before quick money

Maastricht, Limburg, Netherlands
Local time: 21:00 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
Willingness
to Work Again

4 Positive entries
Translator likelihood
of working again (LWA)

Overall
(3 entries)
4.7
Last 12 months
(0 entries)
0

Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
AffiliationsBlue Board: Pascale Pluton
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsEngineering: Industrial
ManufacturingBusiness/Commerce (general)
Engineering (general)Mechanics / Mech Engineering

KudoZ activity Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 15 PRO
Year Established 1999
Currencies accepted Euro (eur)
Portfolio Sample translations submitted: 6

Translation education BA-Hogeschool Zuyd - Maastricht - NL
Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2000. Became a member: Jan 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Dutch to French (Dutch court - Sworn translator)
Dutch to French (Netherlands NGTV)
Dutch to French (Netherlands Translators School of Maastricht)
English to French (Netherlands - NGTV)
English to French (Dutch court - sworn translator)


Memberships NGTV
Software Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://www.aquila-translation.nl
CV/Resume CV/Resume (PDF)
Training sessions attended SDL Trados voor Gevorderden [download]
ProZ.com Negotiation Workshop [download]
Professional practices Aquila Translation endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

For the past six years, I worked for many translation offices and some direct clients, trying to be each time as professional as possible. I am wel aware that my reputation depends on the client's satisfaction and I do my utmost to meet it.

Unlike what some may believe, I can not possibly know everything about all the fields in three languages and as I feel attracted by the technique and its logic, I decided to specialise in the technical field, particularly in the translation of technical manual for industrial robotics. However, I also like to play with my mother language and therefore I appreciate every now and then to translate speaches and articles or Internet sites.

I am what you would call a mature student.
After having worked as an executive secretary, I found out that translation was what I wanted to do and I just went for it, investing 4 years of my adult life in a high professional degree in translation.

This is for me a serious business and my reliability was probably what made some translation offices come to me through recommendation of colleagues.

My rates are reasonable and do match my value on the Dutch market. However I am aware that translation is a highly customised product. What suits one client might be not enought or too much for another client. Therefore I always establish an estimate in accordance with the needs of the client.
Keywords: Trados, public administration, second chance schools, Technical manuals, Internet sites, customised estimate, experienced, professional, technical translation, automotive, robotics, industry, softwares, administration publique, écoles de la deuxième chance, manuels techniques, sites internet, devis sur mesure, expérience, professionnel, traduction technique, automobile, robotique, industrie, logiciels technische handleiding, software,

Profile last updated
Mar 12



More translators and interpreters: English to French - Dutch to French   More language pairs