Member since May '05 Working languages: German to English | |  JSolis Quality and experience New York, NY, United States Local time: 02:18 EST (GMT-5)
Native in: English | | |
Translations with an emphasis on accuracy and literary style | Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | IT (Information Technology) | | Engineering (general) | Media / Multimedia | | Marketing / Market Research | Internet, e-Commerce | | Construction / Civil Engineering | Architecture | | Finance (general) | Furniture / Household Appliances |
| Also works in: | | Computers (general) | Electronics / Elect Eng | | Journalism | Cinema, Film, TV, Drama | | Tourism & Travel | Food & Dairy | | Cooking / Culinary | Mining & Minerals / Gems | | Textiles / Clothing / Fashion | Business/Commerce (general) | | Retail | Art, Arts & Crafts, Painting | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Archaeology | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Engineering: Industrial | | Cosmetics, Beauty | Wine / Oenology / Viticulture | | Real Estate | Poetry & Literature | | Human Resources | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Management | | Manufacturing | Computers: Software | | Computers: Hardware | Education / Pedagogy | | Nutrition | Philosophy |
More Less | | Questions answered: 262, Questions asked: 0 Easy / 18 PRO, PRO-level points: 543 | Sample translations submitted: 1German to English: Architectural Design Review (excerpt) General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture | Source text - German In den neuen Plänen für das Gebäude wird die Fassade detailliert im Kontext zur umliegenden Bebauung gezeigt. Die Südfassade im Anschluss zum Wald wird durch einen zusätzlichen Eingang zu den Bereichen Education und Rehearsal aufgewertet. Dieser Zugang kann ohne Treppen von der Road A erreicht werden und bildet einen ruhigen Ort mit eigener Identität zwischen der Musikschule und dem öffentlichen Soundgarden. Die Anlieferzone wird durch das Zurückversetzen des Gebäudes um 11,5m im Vergleich zum ursprünglichen Entwurf klarer und großzügiger gegliedert. Vor der Erschließungsrampe zum Eingang des Hauptgebäudes entsteht eine Bufferzone, die sowohl eine breite Spange zwischen den öffentlichen Parkplatzen zum Eingang zulässt, als auch die Anlieferzone integriert. | Translation - English The new plans for the building show the details of the façade in the context of the surrounding development. The south façade adjoining the forest will be upgraded with an additional entrance to the education and rehearsal areas. This entrance can be reached from Road A without stairs and forms a quiet location with its own identity between the music school and the public sound garden. The delivery zone will be structured more clearly and generously compared to the original design by moving the building back by 11.5 m. A buffer zone will be created in front of the access ramp to the entrance of the main building, which permits a wide bracket between the public parking spaces and the entrance and also integrates the delivery zone. |
More Less | | Civil Engineering, Metallurgy, Mining & Tunneling, Other | | BA-University of California, Los Angeles | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2005. Became a member: May 2005. | | N/A | | NYCT | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Microsoft Office, Powerpoint, Wordfast | | CV available upon request | | JSolis endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
> Architecture, Construction, Civil Engineering, Geotechnical Engineering, Urban Planning & Infrastructure
> Marketing, Advertising
> IT, Computers
> Electronics, General Engineering
> Media, Journalism, Publishing
Architectural history and urban infrastructure are my primary focus and the subject of technical articles that I have published in both English and German. I also enjoy translating in the fields of marketing and publishing, which I have been working in for more than 20 years. I place great value on providing readable and engaging translations while maintaining a high standard of accuracy.
Work history
I started as a freelance translator for clients in the entertainment industries before becoming a staff translator at the New York office of a German magazine publisher. During my long-term employment there, I acquired valuable insights into the business of publishing and marketing. Since 2003, I have been a full-time freelancer, increasingly expanding my work into the construction, engineering and IT sectors.
Recent projects have included texts in the following fields: building excavations, sanitary installations, interior decorating, tunnel driving, consumer surveys, business plans, journalism, beverage & cosmetics marketing, electronics, computer programming, software manuals and websites, appliance manuals, screenplays, and a variety of press releases and publicity materials.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: media, advertising, marketing, business, software, computers, architecture, engineering, civil engineering, geotechnical engineering, urban planning, infrastructure, excavations, tunnel driving, real estate, archaeology, historic preservation, history, publishing, printing, journalism, arts, fiction, literature |