Member since Aug '05 Working languages: German to Italian English to Italian | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Sergio Paris professional, accurate & reliable Foligno, Umbria, Italy Local time: 13:21 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
...a real passion for my job !!! | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Sergio Paris | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Mechanics / Mech Engineering | Textiles / Clothing / Fashion | | Law: Contract(s) | Paper / Paper Manufacturing | | Cooking / Culinary | Medical (general) | | Economics | Furniture / Household Appliances | | IT (Information Technology) | Tourism & Travel | | | Questions answered: 726, Questions asked: 4 Easy / 315 PRO, PRO-level points: 1550 | 8 projects entered 8 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 16000 chars Completed: Apr 2009 Languages: German to Italian | Presentation of a financial service provider
Finance (general) | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): We have used Sergio a couple of times and have always been pleased with his work. | Translation Volume: 17000 chars Completed: Apr 2009 Languages: German to Italian | In-house magazine of a German company producing wind energy plants
Energy / Power Generation | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Very good translation. | Translation Volume: 53000 chars Completed: Feb 2009 Languages: German to Italian | Marketing brochures for Austrian optical company
Other | positive ProZ.com member : No comment. | Translation Volume: 59000 chars Languages: German to Italian | Information material on agricultural machineries
Agriculture | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Professional collaboration | Translation Volume: 130000 chars Completed: Dec 2008 Languages: German to Italian | Transport/logistics
Transport / Transportation / Shipping | positive marilina vanuzzi: No comment. | Translation Volume: 20000 chars Completed: Nov 2008 Languages: German to Italian | Dehumidification plant
Construction / Civil Engineering | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment. | Translation Volume: 40000 chars Completed: Oct 2008 Languages: German to Italian | Web site of a German producer of heating pumps
Energy / Power Generation | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment. | Translation Volume: 7000 words Completed: Jun 2008 Languages: German to Italian | Advertising campaign for a new campervan
Automotive / Cars & Trucks | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment. |
More Less | 26 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | MB International Languages GmbH - formerly MB Übersetzungs- und Sprachenbüro e.U. | Hidden | 5 | Eine sehr positive Zusammenarbeit, sofortige Unterstützung und pünktliche Zahlungen. | ... | | World Text Sprachenservice oHG | Hidden | 5 | Professionell, hilfsbereit, pünktliche Zahlungen...eine extrem positive Zusammenarbeitstätigkeit !!! | ... | | Studio Fünf snc | Hidden | 5 | Grande professionalità, interessanti progetti, puntuale nei pagamenti, ottima collaborazione !!! | ... | | Clementis AG | Hidden | 5 | Das ist ein professionelles, pünktliches und zuverlässiges Übersetzungsbüro, das ich wirklich sehr empfehlen würde. Eine sehr positive Mitarbeit !!! | ... | | Marilina Vanuzzi | Hidden | 5 | Molto professionale e puntuale nei pagamenti. E’ un vero piacere lavorare per Marilina !!! | Sergio sono io che ti ringrazio. E' raro trovare professionisti competenti e affidabili come te. Sorry per i tempi sempre stretti ! | | Mecatrad | Hidden | 5 | Very professional and reliable translation agency to work with. Its staff is cooperative and always at your service. Interesting projects. | ... | | Osteuropa Horizont ( Monika Szechenyi ) | Hidden | 5 | Monika ist eine meiner besten Kundinen. Sie ist sehr freundlich, professionell, hilfsbereit und pünktlich. Zahlungen erfolgen immer blitzschnell. | Vielen Dank Sergio | | Miriam Ludwig | Hidden | 5 | Professionale, affidabile e puntuale nei pagamenti. Ottima collaborazione ! | ... | | EITI Ltd | Hidden | 5 | Reliable agency and interesting projects. I would be delighted to work again with this outsourcer. | ... | | FS-ZM / Fahrzeugteile Service-Zentrum Mellendorf GmbH | Hidden | 5 | Professionell, zuverlässig, hilfsbereit und sehr pünktliche Zahlungen. | ... | | EVS Translations GmbH | Hidden | 5 | Gute Mitarbeit, pünktliche Zahlungen, interessante Projekte. | ... | | Translation Probst | Hidden | 5 | Sehr gute Mitarbeit, in jeder Hinsicht empfehlenswert !!! | ... | | Wulf Übersetzungen | Hidden | 5 | Gute Mitarbeit, sofortige Unterstützung, interessante Projekte und pünktliche Zahlungen. Absolut empfehlenswert !!! | Danke - und vielen Dank auch für deine kompetente, zuverlässige und sehr überzeugende Arbeit. | | Bruno Ciola | Hidden | 5 | Professionale, affidabile, ottime tariffe !!! | ... | | Markmal Translations | Hidden | 5 | Reliable agency, very good collaboration !!! | ... | | AlfaBeta | Hidden | 5 | Professionalità e puntualità nei pagamenti. | ... | | Marinus H.B. Vesseur Language Services | Hidden | 5 | Sehr gute Mitarbeit, pünktliche Zahlungen, in jeder Hinsicht empfehlenswert !!! | Danke! Ich war auch sehr zufrieden mit der guten Zusammenarbeit. | | Schnelluebersetzer.de / Snelvertaler BV Cologne | Hidden | 5 | Sehr gute Mitarbeit, pünktliche Zahlungen, in jeder Hinsicht empfehlenswert !!! | ... | | Ecrivus International | Hidden | 5 | Very professional and reliable translation agency. They pay on time !!! | ... | | TranslateMedia | Hidden | 5 | Reliable agency and interesting projects. | ... | | EDIMART Tolmacs es Forditoiroda / EDIMART Interpreting and Translation Agency | Hidden | 5 | Reliable agency, interesting projects !!! | ... | | A.A.C. Eildienst | Hidden | 5 | Positive Mitarbeit, pünktliche Zahlungen !!! | ... | | Nexo Srl | Hidden | 5 | Affidabili e precisi, progetti interessanti, ottima collaborazione !!! | ... | | LANGUAGE PROMOTION / Language Promotion GmbH | Hidden | 5 | Sehr gute Mitarbeit, interessante Projekte !!! | ... | | Agostini & Associati srl / Agostini Associati | Hidden | 5 | Progetti interessanti, pagamenti puntuali !!! | ... | | Alpha Communication GmbH & Co. KG | Hidden | 5 | Positive Mitarbeit, pünktliche Zahlungen !!! | ... |
More Less | Sample translations submitted: 3| German to Italian: Banking/Finance | Source text - German Sehr geehrter Kunde
Wir beziehen uns auf Ihr Schreiben vom xxx sowie unser Bestätigungsschreiben vom xxx.
Zu Ihren Ausführungen gestatten wir uns folgende Bemerkungen:
Das schweizerische Börsengesetz (Bundesgesetz über die Börsen und den Effektenhandel vom 24. März 1995, BEHG) verpflichtet die Schweizer Banken, ihre Kunden über die Risiken im Effektenhandel aufzuklären. Grundsätzlich genügt eine standardisierte Aufklärung, welche in der Regel - so auch bei Ihnen - mittels Abgabe der von der Schweizerischen Bankiervereinigung herausgegebenen Broschüre "Besondere Risiken im Effektenhandel" erfolgt.
Aus den bankintern vorhandenen Unterlagen ist ersichtlich, dass Ihnen anlässlich des Kundengesprächs vom xxx / Telefonat vom xxx die 5jährige 4% Callable Snowball Note, welche von der Kaupthing Bank emittiert worden ist, aufgrund Ihrer individuellen Bedürfnisse als mögliche Investitionsmöglichkeit vorgestellt und erklärt worden ist. Auf dem Ihnen zu diesem Produkt ausgehändigten Fact Sheet waren die besonderen Vor- und Nachteile des betreffenden Produktes näher dargelegt. Die Bank kann im Übrigen grundsätzlich davon ausgehen, dass jeder Kunde die Risiken kennt, die üblicherweise mit dem Kauf, Verkauf und Halten von Effekten verbunden sind, wobei dazu insbesondere auch die Bonitäts- und Kursrisiken gehören. In der Folge haben Sie sich entschlossen in dieses Produkt zu investieren und haben Ihrem Kundenberater am xxx den entsprechenden Kaufauftrag erteilt.
Es wurde von Ihnen anlässlich Ihres Auftrages nicht geltend gemacht, dass Sie die Eigenschaften und die Risiken des in Auftrag gegebenen kapitalgeschützten strukturierten Produktes nicht verstanden haben.
Wir bedauern den heutigen Wertverlust Ihrer Anlagen. Wir sind jedoch der Auffassung, die uns obliegenden Sorgfaltspflichten erfüllt zu haben. Entsprechend ist es uns nicht möglich, Ihnen einen Entschädigungsvorschlag zu unterbreiten.
Das aktuelle Marktgeschehen sowie die Entwicklungen rund um die isländische Kaupthing Bank werden wir weiterhin aufmerksam verfolgen. Die genauen Auswirkungen der Verstaatlichung der Kaupthing Bank auf die unterschiedlichen Gläubiger lassen sich gegenwärtig noch nicht bestimmen. Wenn diesbezüglich nähere Informationen vorliegen, werden wir - soweit möglich und rechtlich zulässig - wieder auf Sie zukommen.
In der Zwischenzeit steht Ihnen Ihr Kundenberater xxx gerne zur Verfügung.
| Translation - Italian Gentile cliente
Le scriviamo in riferimento alla Sua lettera del xxx e quindi alla nostra lettera di conferma del xxx.
Permetteteci di esprimere le seguenti osservazioni in merito alle Sue operazioni:
La legge svizzera sulla borsa (legge federale sulle borse e sul mercato dei titoli del 24 marzo 1995, BEHG) obbliga le banche svizzere ad informare i propri clienti sui rischi legati al mercato dei titoli. In linea di principio è sufficiente anche soltanto una spiegazione standardizzata che di norma, come nel Suo caso, avviene tramite la distribuzione di un opuscolo informativo pubblicato dall’Associazione Svizzera dei Banchieri dal titolo "Particolari rischi nel mercato dei titoli".
Dall’esame della documentazione bancaria interna si evince che in occasione dell’incontro del xxx / della telefonata del xxx Le è stato presentato e quindi spiegato il 4% relativo alla Callable Snowball Note in vigore per cinque anni, emessa da Kaupthing Bank, come eventuale possibilità di investimento in base alle Sue esigenze personali. Sul foglio informativo consegnatole insieme a questo prodotto venivano presentati in modo più dettagliato i particolari vantaggi e svantaggi relativi al prodotto in questione. La banca del resto in linea di principio parte dal presupposto che ogni cliente è consapevole dei rischi a cui va incontro, di solito legati all’acquisto, alla vendita e al possesso di titoli, in cui in particolare rientrano anche i rischi legati alla solvibilità e alla quotazione. Successivamente da parte Sua è stata presa la decisione di investire proprio in questo prodotto e in data xxx ha assegnato al Suo addetto all’assistenza clienti il rispettivo ordine di acquisto.
Contestualmente all’incarico da Lei conferito non è stata avanzata alcuna rivendicazione su eventuali incomprensioni relative alle caratteristiche e ai rischi del prodotto strutturato a capitale garantito da Lei commissionato.
Siamo spiacenti dell’attuale perdita di valore dei Suoi investimenti. Tuttavia siamo dell’opinione di aver comunque adempiuto ai doveri di diligenza di nostra competenza. Di conseguenza non possiamo sottoporle una proposta di risarcimento.
Continueremo a seguire l’attuale andamento dei mercati e gli sviluppi relativi all’istituto di credito islandese Kaupthing Bank. Tuttavia al momento non è possibile fare una stima delle effettive conseguenze della statalizzazione di Kaupthing Bank sui vari creditori. Se a tal proposito saranno disponibili informazioni più dettagliate, quanto prima e non appena la normativa lo permetterà, La contatteremo di nuovo.
Nel frattempo il Suo personale addetto all’assistenza clienti xxx sarà a Sua completa disposizione.
| | German to Italian: Technical | Source text - German Die Abschaltung der Kranbewegung „Ausrüstung abwippen“ wird mit betätigtem Überbrückungs-Schlüsseltaster überbrückt.
Der Kranfahrer ist verpflichtet, alle Kranbewegungen vorausschauend und mit äußerster Vorsicht durchzuführen!
3.5 Steuerungsfreigabe
Der Sitzkontaktschalter 301 setzt die Kransteuerung still, sobald sich der Kranführer vom Sitz erhebt.
Damit verhindert er unbeabsichtigte Kranbewegungen durch versehentliches Betätigen der
Meisterschalter beim Ein- und Aussteigen.
Der Taster 441 Taster 461 und der Taster 484 überbrücken den Sitzkontaktschalter 301 bei Bedarf
zum Beispiel wenn stehend gearbeitet werden muss.
3.6 Hydraulische Sicherheitsventile
Es werden zwei Arten unterschieden:
– Druckbegrenzungsventile gegen Rohr- und Schlauchbrüche
– Sperrventile in den Hydraulikzylindern
3.6.1 Drucküberwachung in den Rückfallzylindern
In den Hydraulikzylindern sind Druckgeber eingebaut. Der mit dem Druckgeber gemessene Druck
wird am LICCON Monitor angezeigt, siehe Kapitel 4.02.
Gefahr!
Unfallgefahr durch Umstürzen oder Zerstörung des Kranes!
! Druck in den Rückfallzylindern, während des Kranbetriebes, ständig beobachten.
3.6.2 Steueröldrucküberwachung in den Winden
Ist kein Steueröldruck, bei betätigtem Meisterschalter, vorhanden, erscheint eine entsprechende
Fehlermeldung.
Überbrückung der Hub-oben Abschaltung
Berührt die Hakenflasche bei der Aufwärtsbewegung das Hubendschaltergewicht, spricht der
Hubendschalter an. Die Kranbewegungen „Winden aufspulen“ „Ausleger abwippen“ und werden
abgeschaltet. Die Abschaltung kann durch den Überbrückungs-Schlüssel-Taster D in Stellung „rechts
tastend“ überbrückt werden.
Gefahr!
Erhöhte Unfallgefahr durch Überbrückung der Überlastsicherung!
Wenn die Hub-oben Abschaltung überbrückt wird, besteht die Gefahr, dass beim weiteren Heben
beziehungsweise beim Abwippen des Auslegers die Hakenflasche gegen den Rollenkopf gezogen
wird. Dadurch werden die Rollen beschädigt was einen Lastabsturz zur Folge haben kann!
! Die Überbrückung der Hub-oben Abschaltung darf nur im Beisein einer Kranaufsicht unter
Mitwirkung eines „Einweisers“ geschehen. Der Einweiser muss im direkten Kontakt zum
Kranführer stehen und ständig den Abstand zwischen Hakenflasche und Auslegerkopf
beobachten.
! Alle Kranbewegungen sind mit äußerster Vorsicht bei kleinstmöglicher Geschwindigkeit
durchzuführen. | Translation - Italian È possibile escludere l’interruzione del movimento della gru per “l’abbassamento dell’attrezzatura” azionando il relativo interruttore a chiave.
Il manovratore della gru è tenuto ad eseguire ogni movimento in modo oculato e con la massima cautela!
3.5 Sblocco del comando
L’interruttore a contatto del sedile 301 arresta il comando della gru non appena il manovratore si alza dal sedile.
In questo modo evita che la gru faccia movimenti involontari azionati per errore dal combinatore pilota salendo o scendendo dalla cabina dei comandi.
Se necessario con i tasti 441, 461 e 484 è possibile disattivare l’interruttore a contatto del sedile 301, ad esempio se si deve lavorare in piedi.
3.6 Valvole idrauliche di sicurezza
Se ne possono distinguere due tipi:
– valvole di limitazione della pressione contro eventuali rotture di tubi rigidi e flessibili
– valvole di intercettazione nei cilindri idraulici
3.6.1 Controllo pressione dei cilindri di finecorsa
Nei cilindri pneumatici sono installati dei trasduttori di pressione. Nel monitor LICCON viene visualizzata la pressione misurata con il trasduttore di pressione, vedi capitolo 4.0.2.
Pericolo!
Pericolo di incidente dovuto al crollo o alla rottura della gru!
! Tenere continuamente sotto controllo la pressionie dei cilindri di finecorsa durante il funzionamento della gru.
3.6.2 Controllo pressione olio del comando dei verricelli
Se, azionando il combinatore pilota, non viene visualizzata nessuna pressione dell'olio del comando, compare un corrispondente messaggio di errore.
Esclusione dell’interruzione di sollevamento
Se durante il sollevamento il blocco di carico tocca il contrappeso di finecorsa, interviene il finecorsa di sollevamento. Vengono interrotti i movimenti della gru per l’“avvolgimento dei verricelli” e l’“abbassamento del braccio”. L’interruzione può essere esclusa attraverso il relativo interruttore a chiave D rivolto verso “destra”.
Pericolo!
Escludendo la protezione di sovraccarico aumenta il rischio di incidente!
Se viene esclusa l’interruzione di sollevamento, si potrebbe rischiare che al successivo sollevamento
e quindi all’abbassamento del braccio il blocco di carico venga tirato contro la testa a rulli.
In questo modo i rulli potrebbero essere danneggiati e quindi provocare il crollo del carico!
! L’esclusione dell’interruzione di sollevamento può essere eseguita soltanto sotto stretta sorveglianza della gru da parte di un “tecnico esperto”. Il tecnico esperto deve lavorare a stretto contatto con il manovratore della gru e osservare sempre la dovuta distanza tra il blocco di carico e la testa del braccio.
! Tutti i movimenti della gru devono essere eseguiti con estrema cautela e alla più bassa velocità possibile. | | English to Italian: Legal | Source text - English General warranty conditions:
1) General Warranty Statement
The warranties described in this document cover failure of the Xxxxxxxxxxxxxxxx GmbH products that are the result of defects in Xxxxxxxxxxxxxxxx materials and/or workmanship, under normal use and service operation according to the xxxxxxx service instructions. The costumer has to prove that the defect has been present since the day of delivery of the machine.
The warranty period lasts 12 months or 1200 operating hours, whichever condition occurs first, for all components (excepting wear parts listed in 3.8). The Xxxxxxxxxxxxxxxx warranty is not applicable to failures caused by abuse, neglect, overloading, or faulty service workmanship.
2) Owners responsibilities
1. It is the owners responsibility to service Xxxxxxxxxxxxxxxx products based on recommendations made by the manufacturer (Xxxxxxxxxxxxxxxx). xxxxxx offers service trainings in xxxxxxxxxx by arrangement. This servicing is not covered under warranty and may affect warranty coverage.
2. Owner is responsible for lodging, meals and incidential costs incurred by the owner as a result of a warrantable failure. Owner is responsible for ‘Down Time’ expenses, and all business costs and losses resulting from a warrantable failure.
3. Xxxxxxxxxxxxxxxx is not responsible for incidental or consequential damages. | Translation - Italian Condizioni generali di garanzia:
1) Testo generale della garanzia
Le garanzie oggetto del presente documento coprono i malfunzionamenti ed i guasti dei prodotti della xxxxxxxxxxxx GmbH derivanti da difetti di fabbricazione e/o dei materiali, in normali condizioni di utilizzo e manutenzione in conformità con le istruzioni fornite dalla xxxxxxxxxxx. Il cliente dovrà provare che il difetto sia presente fin dal momento della consegna della macchina.
Il periodo di garanzia è di 12 mesi o 1200 ore di esercizio, a seconda di quale dei due eventi si verifichi per primo, per tutti i componenti (fatta eccezione per le parti di usura elencate al punto 3.8). La garanzia fornita dalla xxxxxxxxxxxxxxx non sarà applicabile in caso di guasti o malfunzionamenti dovuti a abuso, negligenza, sovraccarico o cattiva manutenzione.
2) Responsabilità del proprietario
1. Il proprietario avrà la responsabilità di provvedere alla manutenzione dei prodotti xxxxxxxxxx in base alle raccomandazioni del fabbricante (xxxxxxxxxxx). La xxxxxxxxx offre corsi di manutenzione in xxxxxxxxxxxx previo accordo. Tale tipo di manutenzione non è coperta dalla garanzia e potrà influire sulla copertura della garanzia.
2. Il proprietario si assumerà piena responsabilità dei costi di alloggio, vitto e degli altri costi incidentali sostenuti conseguentemente ad un guasto in garanzia. Il proprietario si assumerà la responsabilità delle spese derivanti dai tempi di fermo macchina e di tutti i costi d’impresa e delle perdite economiche derivanti dal guasto in garanzia.
3. La xxxxxxxxxxxxxxx non si assumerà alcuna responsabilità per danni incidentali o consequenziali. |
More Less | Allgemeines DE-IT, Augenheilkunde DE-IT, Chemie DE-IT, Eisenbahn DE-IT, Energie DE-IT, Fotografie DE-IT, Handel DE-IT, Informatik DE-IT, Medizin DE-IT, Miscellaneous EN-IT, Mode DE-IT, Nahrungsindustrie DE-IT, Recht DE-IT, Technik DE-IT, Tourismus DE-IT, Wirtschaft DE-IT, Zahnmedizin DE-IT More Less | | Degree in Foreign Languages and Literatures - Ca' Foscari University - Venice Diploma in Interpretation - Institute for Interpreters and Translators - Perugia | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2005. Became a member: Aug 2005. | | German to Italian (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) Italian to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) English to Italian (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) | | BDÜ | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | 160 forum posts | | http://www.sergioparis.it | | Italian (PDF), German (PDF), English (PDF) | Corso pratico su SDLTrados – livello base [download] | | Sergio Paris endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me

Traduzioni:
Tedesco>Italiano
Inglese>Italiano
Interpretariato:
Tedesco< >Italiano
Inglese< >Italiano
Dal 2002 lavoro come traduttore e interprete libero professionista per agenzie di traduzione e interpretariato italiane e straniere, aziende e istituzioni pubbliche.
Grazie alla mia profonda passione per le lingue straniere posso garantire un servizio di traduzione e interpretariato di alta qualià.
Come traduttore ho acquisito ampia esperienza in diversi settori:
alimentazione, ambiente, arredamento, assicurazioni, banca, brevetti, contratti, commercio, computer, costruzione di macchinari, diritto, economia, edilizia, energia, ferrovie, finanza, gastronomia, industria cartaria, industria siderurgica, industria tessile, letteratura, medicina, moda, pietra naturale, turismo, saggistica, siti internet, storia dell'arte.
Inoltre sono in grado di offrire anche servizi di interpretariato di consecutiva, simultanea, chuchotage, trattativa e accompagnamento per conferenze, incontri di lavoro e consulenza linguistica in occasione di fiere internazionali e viaggi d'affari all'estero.
Dal 2004 svolgo l'attività di docente presso l'Istituto Universitario di Mediazione Linguistica per Interpreti e Traduttori di Perugia.
PROFESSIONALITA', PRECISIONE, AFFIDABILITA' AL VOSTRO SERVIZIO !!!
  
Übersetzungen:
Deutsch>Italienisch
Englisch>Italienisch
Dolmetschen:
Deutsch< >Italienisch
Englisch< >Italienisch
Seit 2002 arbeite ich als freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher für italienische und ausländische Übersetzungs- und Dolmetschbüros, Firmen und öffentliche Institutionen.
Dank meiner ausgeprägten Leidenschaft für die Fremdsprachen kann ich einen qualitativen Übersetzungs- und Dolmetschdienst garantieren.
Als Übersetzer habe ich viele Erfahrungen auf verschiedenen Gebieten gemacht:
Bank, Bauwesen, Computer, Einrichtung, Eisenbahn, Energie, Ernährung, Essayistik, Finanz, Handel, Internetseiten, Kunstgeschichte, Lebensmittel, Literatur, Maschinenbau, Medizin, Mode, Naturstein, Papierindustrie, Patente, Recht, Stahlindustrie, Textilindustrie, Tourismus, Umwelt, Versicherungen, Verträge, Wirtschaft.
Ich kann auch Konsekutiv-, Simultan-, Flüster-, Verhandlungs- und Begleitdolmetschen für Konferenzen, Arbeitstreffen und sprachliche Beratung für internationale Messen und Geschäftsreisen im Ausland anbieten.
Seit 2004 bin ich Dozent am Dolmetscher- und Übersetzerinstitut in Perugia.
PROFESSIONALITÄT, PÜNKTLICHKEIT, ZUVERLÄSSIGKEIT ZU IHRER VERFÜGUNG !!!
 
Translations:
German>Italian
English>Italian
Interpreting:
German< >Italian
English< >Italian
Since 2002 I have been working as a freelance translator and interpreter for Italian and foreign translation and interpreting offices, companies and public institutions.
Thanks to my deep passion for foreign languages I can guarantee a high-quality translation and interpreting service.
I have acquired a vast experience in translation projects concerning different sectors:
bank, building industry, computer, contracts, economics, energy, environment, essays, fashion, food, finance, furnishings, history of art, insurances, law, literature, mechanical engineering, medicine, natural stone, nutrition, paper industry, patents, railway, steel industry, textiles, tourism, trade, websites.
I can also offer consecutive, simultaneous, whispered, liaison and escort interpreting services for conferences, meetings and linguistic consulting for international fairs and business travels abroad.
Since 2004 I have been working as professor at the Institute for Interpreters and Translators in Perugia.
PROFESSIONALISM, ACCURACY, RELIABILITY AT YOUR SERVICE !!!

Sergio Paris
Via Perticani 14
06034 Foligno (PG)
ITALY
Tel./Fax: +39 0742 691197
Mobile: +39 348 7222779
Skype: sergioparis76
info@sergioparis.it
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 8 | | With client feedback | 8 | | Corroborated | 8 | | | 100% positive (8 entries) | positive | 8 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 8 | | | Language pairs | | German to Italian | 8 | | | Specialty fields | | | Other fields | | Energy / Power Generation | 2 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | | Agriculture | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Transport / Transportation / Shipping | 1 | | Finance (general) | 1 | | Other | 1 |
|
| Keywords: traduttore, interprete, interprete di conferenza, docente, traduzioni, interpretariato, scuola per interpreti e traduttori, italiano, tedesco, inglese, traduzioni, consecutiva, simultanea, chuchotage, trattativa, accompagnamento, consulenza linguistica, alimentazione, ambiente, arredamento, assicurazioni, banca, brevetti, contratti, commercio, computer, costruzione di macchinari, diritto, economia, edilizia, energia, ferrovie, finanza, gastronomia, industria cartaria, industria siderurgica, industria tessile, letteratura, medicina, moda, pietra naturale, turismo, saggistica, siti internet, storia dell'arte, Foligno, Perugia, Umbria, Italia, Europa, Übersetzer, Dolmetscher, Konferenzdolmetscher, Dozent, Übersetzungen, Dolmetschen, Fachhochschule für Dolmetscher und Übersetzer, Italienisch, Deutsch, Englisch, Übersetzungen, Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Begleitdolmetschen, sprachliche Beratung, Bank, Bauwesen, Computer, Einrichtung, Eisenbahn, Energie, Ernährung, Essayistik, Finanz, Handel, Internetseiten, Kunstgeschichte, Lebensmittel, Literatur, Maschinenbau, Medizin, Mode, Naturstein, Papierindustrie, Patente, Recht, Stahlindustrie, Textilindustrie, Tourismus, Umwelt, Versicherungen, Verträge, Wirtschaft, Foligno, Perugia, Umbrien, Italien, Europa, BDÜ, translator, interpreter, conference interpreter, professor, translations, interpreting, school for interpreters and translators, Italian, German, English, translations, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, whisper interpreting, liaison interpreting, escort interpreting, linguistic consulting, bank, building industry, computer, contracts, economics, energy, environment, essays, fashion, food, finance, furnishings, history of art, insurances, law, literature, mechanical engineering, medicine, natural stone, nutrition, paper industry, patents, railway, steel industry, textiles, tourism, trade, websites, Foligno, Perugia, Umbria, Italy, Europe
This profile has received 765 visits in the last month, from a total of 365 visitors
Profile last updated Nov 20 |