Working languages: German to CatalanGerman to SpanishCatalan to German Spanish to GermanSpanish to CatalanCatalan to SpanishItalian to CatalanItalian to SpanishSpanish (monolingual)Catalan (monolingual) | Irene Rosa Bofill Munich, Bayern, Germany Local time: 22:32 CET (GMT+1)
Native in: Catalan  , Spanish | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | Specializes in: | | Medical (general) | Poetry & Literature | | Medical: Dentistry | Wine / Oenology / Viticulture | | Philosophy | Tourism & Travel | | Advertising / Public Relations | Cooking / Culinary | | International Org/Dev/Coop | Linguistics |
| Also works in: | | Cosmetics, Beauty | Botany | | Medical: Pharmaceuticals | Food & Dairy | | Anthropology | Education / Pedagogy | | Medical: Health Care | Medical: Cardiology | | Medical: Instruments | Genetics | | Agriculture | Textiles / Clothing / Fashion | | Journalism |
More Less | | PRO-level points: 134, Questions answered: 64, Questions asked: 1 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 4 Catalan to German: Übersetzung eines Arztberichtes General field: Medical Detailed field: Medical (general) | Source text - Catalan Postural set (anàlisis de la postura segons el concepte Bobath):
Cal dir que on més s‘evidencien les desalineacions del Bernat és en la sedestació i sobretot durant la bipedestació.
D/S:
Aquesta posició és on en Bernat està més relaxat i per tant les desalineacions no s‘evidencien en gran mida. Sovint s‘estira amb les cames en RE i ABD i els braços en flexió reposant les mans encreuades sobre l‘abdomen.
Sedestació:
La pelvis es situa en retroversió molt forçada posterioritzant el PCP respecte la normalitat. A aquesta retroversió forçada, li segueix una cifosi molt marcada que posterioritza el PCC respecte el PCP i respecte la normalitat. A la vegada l‘hemicós dret queda més tancat desplaçant-se el PCC cap a l‘esquerra.
Pel que da el PC.Cefàlic resta en una posició exagerada en flexió perdent així la horitzontalirar de la mirada i per tant dificultant les tasques d‘atenció i concentració i afavorint l‘apatia.
El PC.Espatlla esquerra resta posterioritzat afavorint així el tancament del mateix hemicós.
Pel que fa els membres inferiors, els fèmurs queden desalineats en ABD (obertura) afavorint encara més la seva tendència al recolzament en equinovaro dels peus i afavorint a la vegada a l‘excés de retroversió. | Translation - German Postural set (Haltungsanalyse nach dem Bobath Konzept):
Es ist anzumerken, dass sich das fehlende Alignment bei Bernat am meisten im Sitzen und im Stehen zeigt.
Rückenlage:
In dieser Position ist Bernat am wenigsten angespannt, wodurch das fehlende Alignment nicht sehr zum Ausdruck kommt. Beim Liegen nimmt er oft eine Position ein, bei der sich die Beine in Außenrotations- und Abduktionsstellung und die Arme in Flexionsstellung befinden, wobei die Hände überkreuzt auf dem Bauch liegen.
Sitz:
Das Becken steht in einer sehr starken Rückwärtsneigung, wodurch der SP-Becken nach hinten verschoben wird. Zu dieser starken Rückwärtsneigung kommt noch eine stark ausgeprägte Kyphose hinzu, wodurch der ZSP im Vergleich zum SP-Becken noch weiter nach hinten verschoben wird. Gleichzeitig ist die rechte Rumpfhälfte stärker gebeugt, was dazu führt, dass der ZSP zur linken Seite verschoben ist.
Der SP-Kopf, steht in einer übertriebenen Flexionsstellung, wodurch der Blick nicht mehr horizontal ist. Dies trägt auch dazu bei, dass ihm Aufgaben, die Aufmerksamkeit und Konzentration erfordern, schwer fallen und seine Apathie noch verstärkt wird.
Der SP-Schulter links ist nach hinten verschoben wodurch auch die gleiche Rumpfhälfte gebeugt ist.
Was die unteren Extremitäten betrifft, so stehen die Oberschenkel in ABD (Öffnung). Dies unterstützt gleichzeitig die Tendenz die Füβe in Varusstellung aufzustützen und nach hinten zu beugen.
| German to Spanish: Übersetzung eines Kundennewsletters General field: Marketing Detailed field: Food & Dairy | Source text - German Rose und Pfeffer, die „Königin aller Blüten“ und der „König der Gewürze“ - ein Duo,
das nur durch eines übertroffen werden kann: eine „ménage a trois“ mit Flor de Sal,
dem Edelsten aller Meersalze!
FLOR DE SAL D’ES TRENC präsentiert Flor de Sal Rosa
Unsere jüngste Gewürzkreation ist eine Hommage an die edelste aller Blüten, die Rose, und
den „König der Gewürze“, den Pfeffer. In Flor de Sal Rosa verbindet sich der zarte Schmelz
von Flor de Sal d’Es Trenc mit dem Bukett getrockneter Rosenblüten (Rosa Gallica), der
prickelnden Note von Szechuan-Pfeffer und der milden Schärfe des Pfeffers aus Sarawak:
Eine harmonisch-vollmundige Komposition, mit der sich alle Grillgerichte sowie Frischkäse
und Salate abrunden lassen.
Flor de Sal Rosa ist bereits die fünfte in Zusammenarbeit mit Michelin-Sterne-Koch Marc
Fosh entwickelte Gewürzmischung; und auch diesmal sind wir unserem Credo treu
geblieben: Die mallorquinischen Salzblumen, von Gourmets aus aller Welt wegen ihres
mildsüßen Geschmacks geschätzt, werden nur mit erlesenen Zutaten verfeinert; an unsere
Zulieferer stellen wir die gleichen hohen Qualitätskriterien wie an uns selbst. | Translation - Spanish Rosa y pimienta, la “reina de las flores” y “la reina de las especias” – un dúo que solo puede
ser superado por una cosa: ¡un “ménage a trois” con Flor de Sal, la más noble de todas las
sales marinas!
FLOR DE SAL D’ES TRENC presenta Flor de Sal Rosa
Nuestra última creación es un homenaje a la más noble de todas las flores, la rosa, y a la
“reina de las especias”, la pimienta. Al fundirse la Flor de Sal d’Es Trenc suavemente en el
paladar, aparece el bouquet de pétalos de rosa (Rosa Gallica), el toque cosquilleante de la
pimienta de Sechuán y el sabor levemente picante de la pimienta de Sarawak: Flor de Sal
Rosa es una composición harmónica y deliciosa que complementa todos los platos a la
parrilla, así como queso fresco y ensaladas.
Flor de Sal Rosa es ya la quinta combinación de especias diseñada conjuntamente con el
chef de una estrella Michelin Marc Fosh. Para esta nueva creación seguimos siendo fieles a
nuestro leitmotiv: las flores de sal mallorquinas, apreciadas por gourmets de todo el mundo
por su sabor suavemente dulce, sólo se combinan con ingredientes selectos. A nuestros
proveedores les exigimos los mismos criterios de calidad que utilizamos nosotros.
| German to Catalan: Übersetzung eines Darlehensvertrages General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - German Zwischen dem Darlehensgeber, der gleichzeitig Arbeitgeber des Darlehensnehmers ist, und dem Darlehensnehmer wird folgender Arbeitgeber-Darlehensvertrag geschlossen:
Darlehensbetrag: 100.000,00€
Laufzeit: 5 Jahre ab Tilgungsbeginn
Verwendungszweck: Private Verwendung
Auszahlungshöhe: 100% als Einmalzahlung
Auszahlungstermin: TT.MM.JJJJ
Auszahlung auf Konto: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Annuität/Tilgung: 1/60tel / monatlich gemäss beiliegendem Zins-/Tilgungsplan, durch Einbehalt bei der Gehaltsabrechnung des Darlehensgebers/Arbeitgebers
Tilgungsbeginn: TT.MM.JJJJ
Verzinsung: 0% /p.a. fest für die Laufzeit, 12 Monate à 30 Tage je Jahr
Zinsrechnung: monatlich nachträglich
Kosten: Kosten für das Darlehen werden vom Darlehensgeber dem Darlehensnehmer nicht berechnet.
Sicherheiten: Gestellung einer Sicherheit durch z.B. Grundbucheintrag oder Bürgschaft wird nicht vereinbart. Der Darlehensnehmer tritt sein monatliches Gehalt anteilig in Höhe der Annuität an den Darlehensgeber ab. | Translation - Catalan Entre el prestador, que és alhora l’empresari del prestatari, i el prestatari s’estipula el següent contracte de préstec a l’assalariat:
Valor del préstec: 100.000,00€
Durada: 5 anys a partir de l’inici de la liquidació
Ús previst: Ús privat
Pagament: Únic pagament del 100% de la quantitat
Data de pagament: el DD-MM-AAAA
Pagament al compte: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Anualitat / Amortització:1,7% mensual segons el pla d’interessos i amortització annex, mitjançant retenció d’una part de la liquidació de la nòmina.
Inici de la liquidació: DD-MM-AAAA
Interès: 0% fixe anual durant el període de duració (1 any= 12 mesos de 30 dies)
Càlcul de l’interès:mensual, subsegüent
Costos:El prestador no carregarà al prestatari els costos del préstec.
Garanties: La presentació d’una garantia, mitjançant per exemple una inscripció al registre de la propietat o un aval, no s’ha acordat. El prestatari cedeix del seu sou la quantitat mensual corresponent proporcional a l’anualitat al prestador.
| German to Spanish: Bericht eines Folgeaudits General field: Law/Patents Detailed field: Finance (general) | Source text - German INFORME DE LA VISITA DE SEGUIMIENTO DE AUDITORÍA
Empresa XY, S.A. DE C.V.
El día 30 de Junio del 2006 los suscritos profesionales representantes para ZY, S.A. de C.V. nos presentamos en las instalaciones de XY, S.A. de C.V., ubicadas en la Str. Km. 37.5 xxx, Estado de México para llevar a cabo la visita de seguimiento a la Auditoria realizada el 14 de Junio del 2004.
La visita en particular fue atendida por los siguientes profesionales representantes de XY, S.A. de C.V.: QFB. G.P. (Coordinador de Gestión de Calidad-NLA), QFB. I.M. (Gerente de Control de Calidad), QFB. J.J.P. (Gerente de Sistemas de Calidad).
La visita tuvo como objetivo revisar el estado de cumplimiento de las recomendaciones de mejora indicadas en el respectivo protocolo del informe de la Auditoria de ZY, S.A. de C.V y sobre la base del estado de cumplimiento reportado en su Plan de Acciones Correctivas (Anexo 2 RPGRALK047-02, REV.01 de fecha 24.08.04). Las evidencias de cumplimiento fueron sustentadas a través de entrevistas, recorridos por las áreas y presentación de documentos (informes, protocolos, SOPs, fotografias).
De la evaluación de las 10 recomendaciones de mejora informadas en el protocolo de la auditoria realizada por ZY, S.A. de C.V., se concluye el cumplimiento total de los puntos a excepción del punto No. 8 (cumplimiento parcial). Además, se aclara lo aplicable al punto No.5. | Translation - Spanish BERICHT ÜBER DAS FOLGEAUDIT
Firma XY, S.A. DE C.V.
Am 30. Juni 2006 haben wir, die unten unterschreibenden professionellen Vertreter von ZY, S.A de C.V., auf dem Firmengelände von XY, S.A de C.V., gelegen an der Str.. Km. 37.5 xxx, Estado de México, die Beanstandungen aus dem am 14. Juni 2004 durchgeführte Audit mit einem Folgeaudit überprüft.
Dieser Inspektionsbesuch wurde von den folgenden professionellen Vertretern von XY, S.A de C.V. betreut: Biopharmazeutische Chemikerin (BioPha-Ch) G.P. (Koordinatorin Qualitätsmanagement der Region Nord-Lateinamerika), BioPha-Ch I.M. (Leiter Qualitätssicherung), BioPha-Ch J.J.P (Leiter Qualitätssysteme).
Der Inspektionsbesuch hatte zum Ziel, den Erfüllungszustand der Verbesserungsvorschläge auf Basis der in dem XY-Korrekturmaßnahmen Plan (Anhang 2 RPGRALK047-02, REV.01 mit Datum 24.08.04) festgelegten Aufgaben zu überprüfen, auf die in dem entsprechenden Berichtsprotokoll des ZY, S.A. de C.V.-Audits hingewiesen worden war. Als Nachweis für die Erfüllung der einzelnen Aufgaben wurden Befragungen, Rundgänge durch die Abteilungen und Dokumente (Berichte, Protokolle, SOPs, Fotografien) zur Hilfe genommen.
Von den 10 Verbesserungsvorschlägen aus dem Protokollbericht des von ZY, S.A. de C.V. durchgefürten Audits wurde die Erfüllung aller Punkte festgestellt, außer Punkt Nr. 8 (nur teilweise erfüllt). Ferner werden die Bezüge zu Punkt Nr. 5 geklärt. | More Less | | Medizin | | Other - Llicenciatura en Traducció i Interpretació. | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Jun 2009. | | N/A | German to Catalan (Llicenciatura UAB) Catalan to German (Llicenciatura UAB) German to Spanish (Llicenciatura UAB) Spanish to German (Llicenciatura UAB) Spanish to Catalan (Llicenciatura UAB)
Catalan to Spanish (Llicenciatura UAB) Italian to Spanish (Llicenciatura UAB) Italian to Catalan (Llicenciatura UAB) German to Spanish (Johannes Gutenberg University of Mainz) German to Catalan (Intèrpret Jurat de les llengües catalana i alema) Catalan to German (Beeidigte Dolmetscherin (Deutsch <> Katalanisch) ()
|
More Less | | Sociedad Española de Lenguas Modernas, TRIAC, ATIC | | Across, Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, iWork, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | CV available upon request | | Conference attended | | Irene Rosa Bofill endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Vaig néixer a Barcelona el 1984. Després de llicenciar-me en traducció i interpretació (UAB), vaig venir a viure a Munic, on treballo com a traductora i intèrpret autònoma.
Nací en Barcelona en 1984. Después de licenciarme en Traducción e Interpretación (UAB), me mudé a Múnich, donde trabajo como traductora e intérprete autónoma.
Ich bin im Jahre 1984 in Barcelona geboren. Nachdem ich mein Diplom als Übersetzerin und Dolmetscherin an der UAB (Universitat Autònoma de Barcelona) abgeschlossen hatte, bin ich nach München gezogen, wo ich aktuell als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin arbeite.
|
| Keywords: vereidigte Dolmetscherin für die katalanische Sprache, beeidigter Dolmetscher für Catalan, öffentlich bestellte Dolmetscherin Katalanisch, Intèrpret jurat català, intérprete jurado alemán, intèrpret jurat alemany, intérprete jurado catalán, català, catalan, Katalanisch, catalán, castellà, castellano, espanyol, español, Spanisch, Deutsch, alemán, alemany, interpretació, interpretación, Dolmetschen, Übersetzer, Übersetzerin, Dolmetscherin, Dolmetscher, München, Bayern, Europa, EU, flexibel, flexible, sofort, Medizin, medicina, infermeria, Krankenpflege, Fisioteràpia, Teràpies naturals, Heilpraktiker, Homöopathie, homeopatia, Anthroposophie, antroposofia, literatura, Literatur, Kinderliteratur, literatura infantil, filosofia, Philosophie, Erfahrung, experiencia, experiència, zuverlässigkeit, Mac OS, Apple, Mac, Pages, iWork
This profile has received 147 visits in the last month, from a total of 39 visitors
Profile last updated Jun 23, 2011 |