ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Jul '03

Working languages:
French to English
German to English
Italian to English

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Dawn Montague
Quality clinical research translations

NA
Local time: 22:48 EST (GMT-5)

Native in: English Native in English
Willingness
to Work Again

5 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Project management, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsPatents

KudoZ activity Questions answered: 80, Questions asked: 34 Easy / 1152 PRO, PRO-level points: 144
Glossaries General Italian > English, Medical French > English, Medical German > English, Medical Italian > English
Translation education MA-University of Mississippi
Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2000. Became a member: Jul 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (M.A. in German, experience (references available))
French to English (B.A.(major) & M.A. (minor) in French, experience)
Memberships ATA
Software Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS OfficeXP, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume English (RTF)
Professional practices Dawn Montague endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

I am a translator specializing in medical, pharmaceutical and patent translations. My education and experience include an M.A. in German and French with work in Italian as well, and work experience in medical facilities, including a hospital pharmacy. I have worked intermittently since 1985 as a translator, full-time as a professional freelance translator since 2000.

My experience in medical translations includes

– patient records
– consent forms
– package inserts
– SPCs
– medical equipment
– medical marketing
– materials from clinical trials
– medical and pharmaceutical journal articles
– pharmaceutical/chemical patents
– phytomedicine
– homeopathy
– endoprosthetics
– SOPs for manufacturers of pharmaceuticals and medical devices

Additional translation experience in:
– mechanical patents
– press releases and marketing brochures
– IT manuals

Linguistic project manager (experience in medical translation projects and in “rare” language projects, including search and project management through the entire translation and quality check process).


TYPICAL FREELANCE PROJECTS:
The following is a list of typical projects completed within the last few years.

- Informed consent forms and related materials for clinical trials of various pharmaceutical products, various clients [German/French/Italian > US English]

- Translations and updates of package inserts and SPCs for pharmaceutical companies. [German/French/Italian > US English]

- Medical records/doctor’s notes for individuals. [German/French/Italian > US English]

- Chemical/pharmaceutical patents and SOPs for law suits, research and internal use of companies [German/French > US English]

- Information on orthopedic implants (surgical information and instructions, manufacturing documents (SOPs), patient information) [German/French > English]

- Translation of monographs from the German Homeopathic Pharmacopoeia [German > US English]

- Journal articles from German, French and Italian into US English such as:

The physiological mechanism of the insulin-independent blood glucose lowering activity of glimepiride (Der physiologische Mechanismus der insulinabhängigen Blutzuckersenkungsaktivität von Glimepirid, Med Welt 5 / 2002), [German > English]

The smallpox vaccination strain MVA: marker, genetic structure, experience gained with the parenteral vaccination and behavior in organisms with a debilitated defense mechanism (Der Pockenimpfstamm MVA: Marker, genetische Struktur, Erfahrungen mit der parenteralen Schutzimpfung und Verhalten im abwehrgewächten Organismus, Zbl. Bakt. Hyg., I. Abt. Orig. B 167, 375-390 (1978)), [German > English]

Susceptibility of Pseudomas aeruginosa to amikacin and isepamicin in surgery and intensive care (Sensibilité de Pseudomonas aeruginosa à l'amikacine et à l'isépamicine en chirurgie et en réanimation, Path Biol 1997, 45, no. 9, 771-775) [French > English]

SPECIAL INTERESTS:
Medical anthropology, lactic acid fermentation (microbiology), human nutrition, lipid science, permaculture, biointensive agriculture, phytotherapy, phytopharmacology


TYPICAL LINGUISTIC MANAGEMENT PROJECTS:

- Organized the translation and editing of medical reports on patients for a large medical study while working with a medical translation agency over the past 2 years (2004 – 2005). This included obtaining the services of other medical translators and checking their work for quality.

- In 2001, worked with an agency to find translations for over 100 "rare" languages for the "Word Search" project published in the New York Times October 2001, sponsored by Deutsche Bank. Languages included hard-to-find African, Polynesian and Native American languages.

- Project management of translations of letters, educational materials and health related documents into and from languages such as Ibo, Hausa, Fulani, Samoan, and Illocano.


AVAILABLE SOFTWARE:
- WindowsXP
- MS OfficeXP (Word, Excel, Access, PowerPoint)
- Wordfast (CAT tool compatible with Trados)
- HTML Editors

I am willing to add additional required software in the case of long-term contracts.


AVAILABLE REFERENCES AND OTHER RESOURCES:

-- personal library of medical texts, bilingual dictionaries and writing aids
-- personal collection of medical, pharmaceutical and patent-related glossaries
-- access to medical and pharmaceutical databases and electronic and paper journals through the Ball State University libraries, Muncie, Indiana
-- cable modem access to internet
-- Medline
-- other resources on Web


EDUCATION AND QUALIFICATIONS:

University of Memphis, Memphis, TN USA. Bachelors Degree, 1979
Majors: German and French Minors: Italian and History Graduated summa cum laude. Training included French<>English translation. Worked as one of two university-approved Italian tutors on campus.

University of Mississippi, Oxford, MS USA. Masters Degree, 1987
German Literature with minor in French Literature
Received Outstanding Graduate Student Award May, 1987.

Freie Universität Berlin (Free University of Berlin). Academic Year 1985-86 scholarship from the Deutscher Akademischer Austauschdienst (German Academic Exchange Service). Received training in German<>English translation.

Ball State University, Muncie, IN USA. Doctoral work 1990 – 1994
Applied Linguistics and TESOL. Received Doctoral Fellowships for academic years 90/91 and 91/92.


Keywords: medical, pharmaceutical, consent forms, package inserts, patient records, journal articles, medical studies, clinical trials, patents, healthcare, alternative medicine, homeopathy, IVD, in-vitro devices, orthopedic implants, monographs, SOP, Standard Operating Procedures, SPC, Summary of Product Characteristics, medical anthropology, lactic acid fermentation, microbiology, human nutrition, lipid science, permaculture, biointensive agriculture, phytotherapy, phytopharmacology



Profile last updated
Jul 8