Working languages: English to Chinese Chinese to English | | William Li Efficient and Experienced NA
Native in: Chinese | |
| Freelancer | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Textiles / Clothing / Fashion | | Telecom(munications) | Sports / Fitness / Recreation | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Engineering (general) | | Economics | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Business/Commerce (general) | Automotive / Cars & Trucks | | Architecture | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | English to Chinese - Standard rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour | | Questions answered: 0, Questions asked: 1 Easy / 5 PRO | Sample translations submitted: 5| English to Chinese: Work pieces on Electronic,Legal,Tourism and Society(电子,法律,旅游和社会) | Source text - English Electronic:
hp designjet printers and original hp supplies ¨C designed together to work together
For the best possible results across the entire range of indoor and outdoor printing applications, you can count on HP Designjet large format printing material and ink supplies.
HP supplies will unleash the full capabilities of your HP Designjet printer, giving you the most extensive colour gamut, superior colour accuracy, the best print quality and the most durable prints.
consistent, trouble-free operation
When you¡¯ve got a deadline to meet, the last thing you need is for your output to be less than perfect or, worse yet, your printer to fail. HP Designjet printers, printing material and ink supplies are tested extensively to ensure outstanding reliability across a wide range of conditions and therefore provide trouble-free operation.
Legal:
Disclaimer
The information and material contained in this web site are provided to you ¡°as is¡± for your internal informational purposes only, without any representation or warranty of accuracy or completeness of information or other warranty of any kind, including any implied warranty of quality, merchantability, fitness for a particular purpose, or non-infringement. In no event will XYZ be liable to any party for any direct, indirect, incidental, punitive, special, or consequential damages or any other losses, costs, or expense of any kind for your use or your inability to access and use this web site or reliance upon any information or material accessed via it or any other hyperlinked web site including, but not limited, to damages arising from loss of profits, business interruption, or loss of data, even if XYZ is expressly advised about the possibility of such damages.
Tourism:
The West Central Coast of the United States - Highway 1
The Golden City, where Europe and the Americas have joined Asia and the Pacific Basin to create a jewel of a city. Sail under the Golden Gate Bridge and watch the mist roll in. Visit Alcatraz, take a cable car, hang out on the waterfront, eat Dim Sum in Chinatown. Enjoy one of the world¡¯s most diverse cities.
And that¡¯s what Jack Kerouac did in ¡®On the Road¡¯, which he drafted at 29 Russell Place, Russian Hill, San Francisco. Time to follow suit and explore the coastline. First stop Santa Cruz, famous for its Boardwalk, the oldest beachfront amusement park on the West Coast, its surfing museum and its attraction to new age healing (truly Californian). We had the most fun with another Jack - the hound - under the Santa Cruz pier.
Up the road from Santa Cruz are the Ano Nuevo State Reserve, home to countless elephant seals and the deserted Steele Ranch. Founded in 1861, the Steele brothers developed a successful dairy operation that continued for 80 years and was the biggest cheese producer on the West Coast.
Society:
Every day, our biofields are negatively impacted by flickering computer monitors, irate bosses, cell phones, emotional stress, tabloid television, and traffic jams. We are literally bombarded with frequencies that wear us down. That's why it is essential to recharge. | Translation - Chinese 电子:
hp designjet打印机和hp原装耗材——整体设计,整体工作
为获得室内外全方位打印应用的最佳可能效果,要靠HP Designjet大幅打印材料和墨水耗材。
HP耗材能使您的HP Designjet 打印机性能得到充分发挥,给您最广泛的颜色范围,高精确度的色彩,最佳的打印质量和最耐久的打印品。
稳定和无故障的工作
当您需要赶工作的最终期限时,您最不希望看到的就是您的输出物白璧染瑕,或者更糟糕的是,您的打印机出现故障。HP Designjet 打印机、打印材料和墨水耗材已经过广泛的试验,在各种情况下都能保证其突出的可靠性,提供无故障工作。
法律:
声明
本网站包含的信息和资料是以“原样”提供的,只作为您的内部信息使用, 不断言或保证信息的准确性或完整性,亦无其它任何保证,包括任何暗指的对质量、适销性、特定目的的适用性或非侵权性的保证。在任何情况下,对任何一方因您使用或您无法访问并使用本网站或因您依赖通过访问本网站或经其超级链接的任何其它网站而获得的任何信息或材料而造成的任何直接、间接、附带、惩罚性、特殊或衍生性损害或其它任何损失、成本或任何种类之费用,包括,但不限于由利润损失、业务中断或数据丢失所造成的损害,XYZ概不负责,即使XYZ已被明确告知具有此种损害之可能。
旅游:
美国中西部海岸-1号公路
黄金城, 在这里欧洲和美洲把亚洲和大西洋盆地连成了一体, 造就了一座耀眼的城市。 扬帆在金门大桥下,观赏袅袅水雾。游览阿尔卡特拉斯岛,坐着电缆车,徜徉在海滨,品味着唐人街的点心。欣赏着这世界上最丰富多彩的城市之一。
这就是杰克·凯鲁亚克在旧金山俄罗斯山拉赛尔地29号居住时所写的自传《在路上》中他本人的经历。现在该我们来仿效他探索这条海岸线了。第一站是圣克鲁斯, 圣克鲁斯以其西海岸最古老海滨游乐园鲍德渥克、冲浪馆、以及它对希望重返青春的人们(真正的加利福尼亚风格)的诱惑力而著名。我们在圣克鲁斯码头下,与另一个杰克-一只猎犬-度过了最快乐的时光。
从圣克鲁斯向北,就是阿诺纽艾渥州立保护区,这里是无数只海象的家园和废弃的斯梯尔牧场。该牧场建于1861年, 斯梯尔兄弟发展了一套持续了80年的成功的乳业运作方式,曾是西海岸最大的乳酪生产者。
社会:
每一天、我们的biofields都被这些问题所困扰:闪烁的电脑监视器、发怒的老板、移动电话、情感压力、庸俗的电视节目和交通堵塞。这些问题轮番冲击着我们,使我们疲惫不堪。这就是为什么我们必须不断地充电。 | | English to Chinese: Translation for Search webpages | Source text - English Reliable and innovative provider of electrical systems and solutions
News and press releases
Search
Events in 2005
Down loads
All
Products
Contacts
Distributors
Quick links
Select
Contact information
FAQ
Jobs and career
Feedback
Legal notice
Advanced searc search
"Search for products, distributors, personnel or free text search"
Product search
All product areas
"Search for products by their name, EAN or product code or product description, you can narrow the search by choosing a product area"
Distributor search
All countries and towns
"Search for distributors, you can narrow the search by choosing product area, also town can narrowed by selecting the country first"
Contact person search
Name
Department
"Search for personnel, you can narrow the search by choosing a product area or department, also towns can narrowed by selecting the country first"
Free text search
Type a key word
Web pages
Office documents
PDF documents
"Search for anything using key words, you can narrow the search to documents of specific type like .doc, .xls, .ppt, .pdf or just to html pages"
Search results
Single search result
Back to serach results list
First name
Last name
Role
Job title
Phone
Fax
e-mail
Company
Product areas
Address
Country
Contact
www
Name
Product family
info
Product code
Document type
EAN code
| Translation - Chinese 电气系统及其解决方案的可靠、创新的提供者
新闻和消息发布
搜索
2005年事件
下载
全部
产品
联系人
分销商
快速链接
选择
联系方式
常见问题解答
工作和职业
反馈
法律性提示
高极搜索
搜索产品、分销商、人员或自由文本搜索
产品搜索
全部产品区
“按产品名称、欧洲商品编号、产品代码或产品描述搜索产品,你可以通过选择一个产品区缩小搜索范围”
分销商搜索
全部国家和城镇
“搜索分销商—你可以通过选择产品区缩小搜索范围,搜索城镇—可以通过首先选择国家缩小搜索范围”
联系人搜索
名字
部门
“搜索人员—你可以通过选择一个产品区或部门缩小搜索范围,搜索城镇—可以通过首先选择国家缩小搜索范围”
自由文本搜索
键入一个关键词
网页
办公文件
PDF文件
“使用关键词搜索一切,你可以把搜索范围缩小到具体的文件类如.doc、.xls、.ppt、.pdf或仅具体到html页面”
搜索结果
单一搜索结果
返回搜索结果目录
名字
姓氏
职位
工作名称
电话
传真
电子邮件
公司
产品区
地址
国家
联系人
网址
名字
产品系列
信息
产品代码
文件类型
欧洲商品编号
| | English to Chinese: Derust Agent and Stain Remover for Stone Stock(石料除锈剂和除污剂) | Source text - English Specially used on surfaces of unpolished stone stock
Stopping the morbid change of stone stock: Such as water spots , stains etc.
Specially used for the waterproof treatment of the bottom and the four sides of the stone stock
Having long-term waterproof effect for stone stock, especially applicable for wet-facing of stone stock
High adhesion and strength, persistent and serviceable
Strengthen the adhesion between stone stock and cement mortar
Before use, there should be no dust, slurry, grease, wax on the bottom and the four sides of the stone stock, they should be dry and not wet
Before use, shake it up; paste one layer laterally (lengthways) uniformly, after elementally dry, paste another layer (lengthways) laterally uniformly
After the two layers elementally dry, paste one layer on the four sides of the stone stock
Marble derust agent is made up of various acidic chemical materials applicable for marble rust and stain removing. Use under normal room temperature. It possibly has slight effects on smooth surface of the stone stock
Protect the nearby metallic, wooden and the acid-effective materials before use
If the rust and stain are removed, polish and bright-finish the smooth surface of the stone stock
Marble water spot or stain remover is made up of various acidic chemical materials applicable for marble spot and stain removing. Use under normal room temperature. It has no effect on smooth surface of the stone stock
It is applicable for extravasated slurry and bleachspots on marble
Apply and brush it on extravasated slurry and bleachspots until they are removed
If the extravasated slurry and bleachspots are not removed completely, repeat the actions
Granite derust agent is made up of various acidic chemical materials especially applicable for Granite. Use under normal room temperature. It has no effect on smooth surface of the stone stock
Protect the nearby metallic, wooden and the acid-effective materials before use
Apply and brush it on the spot or stain surfaces, spread a piece of clean white cloth or tissue paper, drench with the derust agent to soak for some time.
If the spots or stains are not removed completely, repeat the actions until they are removed.
After the spots or stains are removed, flush the surface with clean water, spread a piece of clean white cloth or tissue paper on the surface, and drench with remover A to soak it for 10 to 30 minutes. And then mix remover B and A (A: B=1:1) soaking for 2 to 3 hours; During this time be sure to keep the white cloth or tissue paper wet soaked otherwise repeat drenching with the removers.
If the water stains or rust are not removed completely, repeat the actions until they are removed.
After the water stains or rust are removed, flush the surfaces with clean water and wipe up with dry cloth or tissue papers.
First , remove the dust on the surface of the stone stock, and keep it dry.
Apply and brush remover A to the surface smudges until they are removed. And then spread the clean tissue papers on the surface, drench with remover A to soak for some time until the stains soaked in the stone stock are mostly removed. Wipe up with clean tissue papers.
After the stone stock is dry, spread the clean tissue papers on the stains, drench with remover B to soak it for some time until the stains soaked in the stone stock are basically removed. Wipe up with clean tissue papers.
Clean the surface of the stone stock with clean tissue papers, and spread clean tissue papers on the stains, drench with remover C to soak for some time until the stains soaked in the stone stock are removed
After the stains are removed, flush well with clean water.
Before use, protect things nearby, please put on rubber gloves on your hands preventing contacts with skin.
Use on metals and wood is forbidden.
| Translation - Chinese 专门用在未磨光的石料表面
阻止如水斑、污迹等石料的病变
专门用于石料四面和底面的防水处理
对于石料有长期的防水效果、尤其适用于润湿的石料表面
强粘附力和高强度,持久、耐用
增强石料和水泥砂浆之间粘附力
在使用之前、石料的底面和四面应该是干燥的并且没有灰尘、泥浆、油脂和蜡。
使用之前要摇匀; 横向(纵向)均匀地涂一层,基本干燥以后,再(纵向)横向均匀地涂一层
这二层基本干燥以后、在石料的四面涂一层
大理石除锈剂由各种酸性化工材料组成,很适合去除大理石的锈蚀和污迹的。要在正常室温下使用。它可能对石料的光滑表面有轻微的影响。
在使用之前要保护附近的金属的、木制的和遇酸反映的材料。
除去锈蚀和污迹后、石料光面要擦净、擦光。
大理石水渍或污迹去除剂由各种酸性化工材料组成,很适合去除大理石的斑点和污迹的。在正常室温下使用。它对石料光面没有影响
它适合去除大理石上溢出的泥浆和白斑。
把除污剂涂在溢出泥浆和白斑上并刷试,直到除去溢出泥浆和白斑。
如果溢出泥浆和白斑未被完全清除、要重复以上动作。
花岗岩除锈剂由各种的酸性的化工材料组成,特别适合花岗岩。在正常室温下使用。它对石料光面没有影响
在使用之前要保护附近的金属的、木制的和遇酸反映的材料。
把除锈剂涂在斑点或污迹表面上并刷试,把一块干净的白布或棉纸浸透除锈剂,铺展在斑点或污迹表面上浸泡一段时间。
如果斑点或污迹未被完全去除、要重复以上动作直到完全清除。
斑点或污迹被除去以后,用清水冲洗石料表面。把一块干净的白布或棉纸铺展在上面,浸透除锈剂A,浸敷10到30分钟。然后把除锈剂B混入除锈剂A(A:B= 1:1), 浸敷2到3小时;在这段时间内,一定要保持白布或棉纸浸透除锈剂,如不然则要再次加入除锈剂。
如果水污或锈蚀未被完全清除、要重复以上动作直到完全去除。
水迹或锈蚀被除去以后、用清水冲洗表面并用干布或棉纸擦干净。
首先除去石料表面的灰尘,并且保持它干燥。
把除锈剂A涂在污迹表面并刷试,直到除去污迹。然后把干净的棉纸铺在表面上,浸透除锈剂A浸敷一段时间,直到石料上浸敷的污迹被大部分除去, 用干净的棉纸擦干净。
石料干燥以后,把干净的棉纸铺在污迹上,浸透除锈剂B浸敷一段时间,直到石料上浸敷的污迹被基本上除去,用干净的棉纸擦干净。
用干净的棉纸擦净石料表面,把干净的棉纸铺在污迹上,浸透除锈剂C浸敷一段时间,直到石料上浸敷的污迹被除去。
污迹除去以后,用清水冲洗干净。
在使用之前,要保护附近的东西、请把橡皮手套戴在手上,避免接触皮肤。
禁止在金属和木材上使用。
| | English to Chinese: PROTMEIRION QUALITY ASSURANCE STANDARD,CANDLES-Ref.:PMl(普罗特梅隆质量保证标准,蜡烛- 参考号:PMl) | Source text - English 1.0 QUALITY POLICY
Our policy is to provide products of'a. standafd of'quality that meet the needs and expectations of our customers
•whilst maximising the performance of the Company.
The Company operates a continuing quality improvement programme thai encompasses both aesthetic and product
performance parameters in order to maintain its excellent position the marketplace.
2.0 AIMS
It is the aim of the Company to ensure that our products are both safe and fit for the purpose for which they are
intended.
The guide to the General Product Safety Regulations 1994 defines a product as being ¡®safe¡¯ "if, under normal or reasonably foreseeable conditions of use, including duration, it presents no risk {of injury} or only the minimum risk {of injury} compatible with the product's use and which is consistent with a high level of protection for consumers." A product may be considered fit for purpose' if it fulfils the consumer's needs and expectations.
3.0 PORTMEIRION TEST REQUIREMENTS
3.1 STABILITY
For candles that are designed to be freestanding i.e. not placed in candleholder, then the testing is to be carried out on a freestanding candle. For candles that are designed to be used in a candleholder the test candle under test is to be placed in a suitable candleholder during the testing procedure.
3.1.1 Method
A freestanding candle or candle in a candleholder, is to be tilted to an angle of 15¡ã from the vertical and observed as to whether or not it overturns. To ensure all sides of the product are stable, 10 tests are to be repeated in variable directions of tilt.
3.1.2 Performance Requirement
The product does not overturn in all directions of tilt.
3.2 BURNING TIME
3.2.1 Method
The total burning time of the candle, from the point of initial ignition to when the candle is fully consumed or when the flame is self-extinguished, is to be determined. The burning time need not be continuous but can be an aggregate of a number of different periods of burning. However, a minimum burn session of 4 hours is to be employed.
The total burning time of the candle is to be reported in hours.
3.2.2 performance Requirement
The total burning time is to be commercially acceptable relative to the type of candle being tested.
3.3 BURNING PERFORMANCE
During the testing of the burning performance the candle wick is NOT to be trimmed.
3.3,1 Percentage of Wax Used
3.3.1.1 Method
• Prior to initial ignition, accurately weigh the candle (to the nearest Ig). Record the result
• At the end of me total burning period, accurately weigh the total candle residue (to the nearest Ig). Record the result.
• Calculate the percentage of wax used:
% Wax Used = (Initial Weight of Candle)-(Final Weight of Candle) X 100 %
Initial Weight of Candle
•3.3.1.2 Performance Requirement
Candles designed to burn completely - 70% minimum
Speciality Candles - Commercially acceptable to type of candle
3.3.2 Visual Assessment
A visual assessment of the burning characteristics, with particular regard to any hazardous burning behaviour or excessive production of smoke is to be made and reported. Special notice must be taken of the amount of soot produced when the candle is burning. Excessive soot is not acceptable.
3.3.3 Flame Height
3.3.3.1 Method
The height of the candle flame is to be measured, to the nearest centimetre, five minutes after ignition and every 30 minutes thereafter while the candle is alight. The maximum and minimum flame heights during the total bum period are to be reported.
3.3.3,2 Performance Requirement
Maximum Flame Height - 40 mm
Minimum Flame Height - 20 mm
3.4 PERCENTAGE OF WAX SPILLED
3.4.1 Method
Any wax that has been 'spilled' from the candle during the period of burning is to be removed from the candle after
the total burning time has been completed. (NB. This is NOT the remaining wax left but is actual wax SPILLAGE).
The wax spUlage is to be weighed accurately to the nearest Ig and the percentage of wax spilled calculated,
% Wax Spilled == Weight of Wax Spilled x 100 %
Initial Weight of Candle
3.4.2 Performance Requirement
Standard Candles: Less than 10% wax spilled
Novelty Candles: Less than 20% wax spilled
3.5 LABELLING
All candles must have a label containing Safety Instructions attached, which should contain the following information, as a minimum:
Burning Instructions for Candles
• Remove all packaging before use.
• Keep out of reach of children & pets.
• Never leave a burning candle unattended.
• Do not place in a draught, direct sunlight or on/near a direct heal source.
• Keep well away from flammable materials & surfaces that may be damaged by heat.
• Bwn in or on a suitable nonflammable holder that can also collect any' spilled wax.
•Holder may become hot during use. Place on a heat resistant surface and avoid touching or moving when the candle is alight.
•Only handle -when cold.
•Ensure the candle cannot/all or be knocked over.
•Do not allow foreign objects, such as spent matches, wick clippings etc. to fall into the top of the candle or flame,
•If flame become large or smoky, trim the wick to 5 mm (1/4").
•For best results, do not burn for more than 3 hours at any one time.
•Before re-lighting, trim away residues of unburned wax.
•Extinguish candles when they get within 5 cms (2") of the holder,
In addition a circular label, bearing the text:
IMPORTANT.
Please read instructions before lighting
is to be placed over the candle wick(s).
Any further relating to the safety and,' or performance of the candle may be included in the labelling. | Translation - Chinese 1.0 质量准则
我们的准则是提供标准质量的产品来满足我们客户的需要和期望,同时最大限度地发挥公司的能力。
公司执行的是一套包含产品美学的和产品性能参数两方面的、持续的质量改进计划,为的是保持产品在市场上的凸出地位。
2.0 目标
保证我们的产品既安全又适合其预期的目的是公司的目标。
1994年的“产品安全一般规则” 指出:如果在正常的、合理的和可预知的使用条件下和使用期限内,产品是‘安全的’。如与产品的用途相符合,它对人的身体不具伤害或只有最小伤害,对消费者具有很大程度的保护。‘一个产品如果满足了消费者的需要和期望’,就可以认为符合它的目的。
3.0 普罗特梅隆试验要求
3.1 稳定性
设计为独立式的的蜡烛,既非放置在烛台上的蜡烛,其检测要针对独立式的蜡烛实施。设计为用于烛台上的蜡烛,实施检测的蜡烛在其检测过程中要放置在适当的烛台上。
3.1.1 试验方法
独立式的蜡烛或烛台上用的蜡烛要与垂直线成15角放置,观察其是否会倾倒。为保证产品各侧面稳定,在各个角度要重复做10次检测。
3.1,2 稳定性能要求
产品在倾斜的各个角度都不能倾倒。
3.2 燃烧时间
3.2.1 计算方法
蜡烛的总燃烧时间规定为:从初始点燃之刻到蜡烛全部消耗或火焰自行熄灭的时间。燃烧时间不一定是连续的,但可以为燃烧的几个不同时间段的总和。然而最短燃烧时间为4小时。蜡烛的总燃烧时间以小时计。
3.2.2 性能要求
根据测试蜡烛的类型,蜡烛的总燃烧时间从商业的角度来讲应是可接受的。
3.3 燃烧性能
在燃烧性能测试过程中,蜡烛芯不应修整。
3.3.1 所用石蜡的比例
3.3.1.1 计算方法
•在初始点燃前,精确称出蜡烛的重量(达到最接近于Ig),记录下来。
•在总的燃烧期后,精确称出燃烧剩余物的总重量(达到最接近于Ig),记录下来。
• 计算出所用石蜡的比例:
%所用石蜡= (蜡烛初始重量)-(蜡烛最终重量)X 100 %
蜡烛初始重量
3.3.1.2 燃烧性能要求
蜡烛应设计为完全燃烧——最少燃烧70%
特种蜡烛-相对于该类型的蜡烛来说在商业上是可接受的。
3.3.2 目测
燃烧性能的目测,特别是对于危险的燃烧状态或产生的过量烟气要目测,并做出报告。特别要注意的是在蜡烛燃烧时产生的烟灰量。过量的烟灰是不能接受的。
3.3.3 火焰高度
3.3.3.1.火焰高度测量方法
蜡烛火焰的高度要测量,测至最近的厘米数。在点燃后五分钟测量一次,以后在蜡烛燃烧时每30分钟测量一次。
在总的燃烧时间内,火焰的最大高度和最小高度要做出报告。
3.3.3.2 要求
最大火焰高度- 40mm
最小火焰高度- 20mm
3.4 溢出蜡的比例
3.4.1 计算方法
在蜡烛燃烧期内,从蜡烛上‘溢出’的蜡在总燃烧时间结束后要从蜡烛上清除掉。(这不是留下的剩余蜡,而是实际溢出的蜡),
溢出的蜡要精确称重,达到最接近Ig,并计算溢出蜡比例:
% 溢出蜡 = 溢出蜡重量x 100 %
蜡烛初始重量
3.4.2 性能要求
标准蜡烛:小于10%的溢出蜡
新品蜡烛:小于20%的溢出蜡
3.5 标签
所有的蜡烛必须有一个包括安全使用说明的标签,安全使用说明至少应包含下列内容:
蜡烛燃烧指南
• 使用前去除所有包装。
• 远离儿童和宠物。
• 燃烧的蜡烛要有人照看。
• 不要放置在强气流中,不要暴露在直接阳光下,不要接近直接热源。
• 远离可燃材料和遇热易损的表面。
•放置在能收集溢出蜡的适当的阻燃蜡烛台内(上),
• 烛台在使用时会变热。把它放置在绝热表面,在蜡烛燃烧时避免触摸和移动烛台。
•只有在冷却时可以触摸。
•保证蜡烛不能自行倒下或被碰倒。
•不允许杂物,如用完的火柴,剪掉的蜡烛芯等掉到蜡烛或火焰上面。
•如果火焰变大或冒烟,把烛芯修整到5mm(1/4英寸)。
• 为达到最佳燃烧效果,每次不要燃烧3小时以上。
•再次点燃之前,清理掉未燃烧的残余蜡。
•当燃至离烛台5cms(2英寸)时,熄灭蜡烛。
除标签之外,要带有这样的文字:
重要说明
点燃前请阅读说明
这些文字说明要放置在蜡烛芯的上面。
任何有关蜡烛的安全和/或性能的其他说明应包含在标签内。 | | Chinese to English: Creative writing: tourism in northwest China(创作作品:大西北旅游) | Source text - Chinese 红碱淖--沙海明珠,遗鸥天堂
红碱淖-这颗“沙海明珠”镶嵌在西北广袤的荒漠之中,堪称大自然的杰作。这里栖息着世界珍稀鸟类--遗鸥。
位于内蒙古鄂尔多斯市伊金霍洛旗蒙陕交界处,红碱淖--这个中国最大的沙漠淡水湖,其形状类似三角形,东西最宽处10公里,南北最长处12公里,水面面积67平方公里,湖岸线长43.7公里,平均水深8.2米,水最深处10.5米,湖面海拔1200米,属高原性内陆湖泊,四周有7条季节河注入。
红碱淖周围广袤辽阔,人迹罕至。置身此地感觉异乎寻常。北面7680公顷的土地是国家自然保护区,已被列为国际重要湿地。东侧有尔林兔草原,西南两侧是一望无际的毛乌素沙漠。周围错落起伏的沙丘与大小不等的片状草场相间,雪白的羊群似朵朵白云点缀其间,簇簇沙柳在金黄色的沙丘中翠绿如玉,激越的信天游在天空中久久回荡。
湖的南岸有一个约0.33平方公里的半岛,大片松软的沙滩,是理想的天然浴场。
红碱淖水产丰富,盛产17种淡水鱼类,其鲤鲫鱼以肉质鲜嫩、味道鲜美而闻名遐迩,大银鱼以色泽明亮、圆润、肉质优良而闻名海内外。
秋冬季节,数以万计的各种禽鸟相聚于此,有遗鸥、黑鹳、白鹭、鹈鹕等三十余种。这里已成为世界上已知最大的遗鸥种群栖息繁殖地。目前全球现存遗鸥总数不足1万,属极度濒危鸟类,是国家一级保护动物。2005年约有6000只遗鸥落户红碱淖。成群结队的遗鸥上下翻飞,翩翩起舞,和乐齐鸣,景象非常壮观。
蛮荒不羁,不同寻常是这里的魅力。对于喜欢领略边塞风景,蒙汉交融文化风情的游客,红碱淖一定给您留下耳目一新的感受。
旅游提示:
夏天来此旅游要防止阳光暴晒
鄂尔多斯市和包头市有飞机场通往各地
210国道经过红碱淖,自鄂尔多斯市可乘长途汽车
红碱淖是银肯响沙湾-成吉思汗陵旅游线的延伸部分
| Translation - English Hongjian Lake---the Pearl in the desert, the Paradise of Relic gulls
Being laid in the boundless desert of northwestern China, Hongjian Lake--the Pearl in the desert - is by all means a creation by nature. This is where the world's most precious relic gulls are live and breed.
Located in Ejin Horo Banner in the Eerduosi Municipality in the Inner Mongolia Autonomous Region on the border with Shaanxi Province, Hongjian Lake is the largest freshwater desert-lake in China. It is triangular in shape, 10 kilometers from east to west at the widest, 12 kilometers from north to south at the longest, and with a lake shoreline of 53.7 kilometers. It has a water surface area of 67 square kilometers, average depth of 8.2 meters, maximum depth of 10.5 meters, and is 1200 meters above sea level. It is a type of inland plateau lake with 7 seasonal rivers flowing into it.
The untouched nature of the wild area around Hongjian Lake means you can enjoy landscapes unlike anything you've ever seen before.
An area of 7,680 hectares north of Hongjian Lake has been opened up as National Nature Reserve and was designated as a Wetland of International Importance by the global Ramsar Convention on Wetlands. To the east of Hongjian Lake is the Erlintu Grassland, to the west and south is the great waste of the Maowusu Desert. Around Hongjian Lake, the up-and-down sand dunes interlace with expanses of pasture, among which snow-white flocks of sheep are interspersed like drifts of cloud. Clusters of sand willow look jade green among golden yellow sandbanks. Agitated quakerbirds hover ceaselessly in the sky.
A 0.33 square kilometer peninsula extends into the lake at its south bank. The soft sandbeach on it is no doubt an ideal outdoor bathing place.
Hongjian Lake has many aquatic products. It teems with 17 species of freshwater fish£¬of which the crucian carp is renowned far and near for its freshness and tenderness, and large ice-fish for its bright color and mellow taste.
In the warm season, tens of thousands of birds gather at the lake, of about 30 different types. They include relic gulls, swans, black storks, egrets, pelicans and many more. It is gradually becoming the largest breeding colony of relic gulls in the world. The total number of the gulls remaining in the world is no more than 10,000, and it is classed as a threatened species. They are also an Animal Under Top-level State Protection. About 6000 of the gulls made their home here in 2005. Flocks of them, whether flying up and down, or tripping elegantly, or twittering happily, present a splendid sight
Essentially desolate with off-the-beaten-track charm, Hongjian Lake promises a diverse experience for those who appreciate typical frontier scenery and a blend of Mongolian and Han Chinese culture.
Key Tips:
Take measures to avoid sunburn when coming in summer.
National flights arrive at Eerduosi City and Baotou.
State Highway 210 passes through Hongjian Lake. Coach services from Eerduosi connect to Hongjian Lake.
Hongjian Lake is an extension of the Resonant Sand Gorge--Genghis khan Mausoleum touring route from Baotou. |
More Less | | BA-INNER MONGOLIA UNIVERSITY | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2005. | | N/A | | N/A | | TAC | | Yaxin CAT, Other CAT tool | CV/Resume (DOC) | | About me
18 years experience in ths trade
Completed approximately 2,112,000 words of translation
In collaboration with native English translators
SERVICES:Translation & Localization, Proofreading/Editing
Translation languages: English to Chinese and Chinese to English
For Both Simplified and Traditional Chinese
Native language: Chinese
Specialization:
· Marketing
· Business
· Tourism, travel & leisure
· Mechanical engineering
· Website localization
· Arts & crafts
· Literature
Production:
Translation: 2,000-3,000 words per day
Proofreading: 1,000-1,500 words per hour
CREDENTIALS
¡¤ Member of the TRANSLATORS ASSOCIATION OF CHINA
¡¤ Certified translator and interpreter of China
A proofed and reserved translator of :
1.Done Information Oy, member of the Association of Finnish Translation Companies(SKTOL). Tukholmankatu 2, 00250 Helsinki, Finland,Tel:+358 20 525 3303,www.donesolution.com
2.Wordbank Limited, member of the Association of Translation Companies (ATC) of the United Kingdom, 33 Charlotte Street, London W1T 1RR
Letter of reference from one of my clients:
Mr.Hongliang Li has carried out one English to Chinese web page translation assignment for Done Information Oy in May 2005.
Mr.Li handled the project in a most professional and timly manner, and we are very pleased with the quality of both the translation as well as the overall service.
We would happy to use Mr.Li's translation service also in the future, and we can sincerely recommend him for any similar translation assignment.
9th of June 2005
Maarit Rissanen
Sourcing Manager
Done Information Oy
Tukholmankatu 2,FI-00250 Helsinki
REFERENCES & CLIENTS
·Allison Donald, Asst. Project Manager, Convera Corporation, 1921 Gallows Road, Suite 200, Vienna, VA 22182, USA. Phone: 760-930-7655, Fax: 760-804-8134. e-mail: adonald@convera.com, http://www.convera.com.
·Maarit Rissanen, Sourcing Manager, Done Information Oy, Tukholmankatu 2, FI-00250 Helsinki, Finland. Phone: +358 20 525 3303, e-mail: maarit.rissanen@donesolutions.com, fax: +358 (0)20 525 3304, www.donesolutions.com
1985-1989: Interpreter and translator, FOREIGN AFFAIRS OFFICE OF BAOTOU MUNICIPAL GOVERNMENT,
· Working for a number of delegations of diplomats, government officers, business and trade, goodwill missions, etc.
· Being assigned to work for Baotou Leather Factory, Baotou Leather Shoe Factory, Baotou Fur Factory, Baotou Sugar Refinery, No.1 Ceramic Factory of Baotou, and Baotou Brewery for about one year. The projects involved the installation and testing of the imported equipment from foreign companies including British United Shoe Machinery Ltd., Mercier Freres of France, BERGI-OFB of Italy, Mark s.p.a. of Italy, De Danske Sukkerfabrikker (DDS) of Denmark, COSA Company Limited of Switzerland, OY International Business Service Ltd. of Finland etc.
(Completed approximately 100,000 words of translation)
1989-1991: English tour guide, CHINA INTERNATIONAL TRAVEL SERVICE, Baotou Branch Office,
Being a guide for some tour groups from USA, Canada, UK, Finland etc.
1992-2000: Translator and Interpreter, BAOTOU DESIGN AND RESEARCH INSTITUTE OF IRON AND STEEL INDUSTRY
Completed approximately 1,800,000 words of translation for projects including:
· The Continuous Casting Project of Xining Special Steel Plant, Qinghai Province, China, equipment imported from SMS CONCAST INC. of U.S.A, Rockwell Automation of Canada, Fisher-Rosemount, ABB etc.,
· Malvaka Steel, India; technical specifications, standards, working plan, automation, telecommunication, water supply/drainage and pressure vessels
· Pakistan Steel, transformers
· Tianjin Seamless Steel Pipe Factory, China, equipment imported from MAGNEMAG DEMAG, Germany; positioning system of rolling mill
· Datong Steel Works, China, EOF furnace,
· Jiuquan Steel Works, China, equipment imported from Toshiba of Japan; technical offer and sheet rolling mill
· Continuous Casting and Rolling Project of Baotou Iron and Steel Works, equipment imported from MAGNEMAG DEMAG, ABB, SIEMENS, AEG, SMS, DANIELI and MITSUBISHI; technical offers, automation, water treatment, four strand bloom continuous casters, tundishes, ladle refining, tunnel furnaces, roller hearth furnaces and markers etc.
· Feasibility Study Report, Central Heating Project, Hohhot, China,
· Feasibility Study Report, Aerdin Central Heating Works, Baotou, China
· Many letters, communications, faxes, manuals, directions, instructions etc.
· Translator and Interpreter on the worksite of the continuous casting project of Xining Special Steel Plant, 3 months
· Translator and Interpreter for the export negotiations of the calcium carbide of No.2 Chemical Plant of Baotou and NIZAM IMPEX of Pakistan, 15 days
2001-2003: Assistance of general manager, INNER MONGOLIA XIANGTAI INDUSTRIES & TRADE CO., LTD (a company exporting cashmere, its products and products of blended fiber).
Translating daily correspondence, communicating with and receiving foreign customers, filing etc. (Completed approximately 110,000 words)
2003-Present (Completed approximately 102,000 words)
Self-employed translator and interpreter
Contracted translator of Convera Corporation. Completed about 30200 words of terminology translation including domains like agriculture, politics, social, military and small business etc ranking the third place among all the 773sglobal contributors for Convera. Completed one project (translation for search pages of Ensto website: www.ensto.com) for Done Information Oy, two projects for GUANGZHOU AARON TRANSLATION CO.LTD., three projects for YONG YAO WAX PRODUCTS CO., LTD. of Zhuhai Special Economic Zone and a number of projects from other connections.
| Keywords: Chinese, Simplified, Traditional, China, English, Marketing, business, Website localization, Tourism, travel, leisure, Arts & crafts, Mechanical, Literature, metallurgy. Chinese native speaker
|