The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since May '05 Working languages: Japanese to EnglishFrench to EnglishGerman to EnglishJapanese to DutchEnglish to Dutch | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Richard MORT All subjects and deadlines considered ! Tokyo, Tokyo Local time: 05:19 JST (GMT+9)
Native in: English | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Native Checker | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Medical (general) | | Manufacturing | Law: Contract(s) | | Internet, e-Commerce | General / Conversation / Greetings / Letters | | Engineering (general) | Electronics / Elect Eng | | Education / Pedagogy | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Telecom(munications) | | Slang | Retail | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Medical: Cardiology | | Mechanics / Mech Engineering | Linguistics | | Law (general) | Government / Politics | | Environment & Ecology | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers (general) | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO | | Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd) | | BA-University of Manchester | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2005. Became a member: May 2005. | | N/A | | N/A | | JAT | | Adobe Acrobat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | http://www.nativechecker.com | CV/Resume (DOC) | | About me
www.nativechecker.comsize +1>
The best way to get an idea of my work and capability is to visit this page. I take my responsibility as a translator very seriously and work with a hand-picked team for larger jobs. However, all work is checked carefully by at least two people before being sent to the client.
One more thing. I am DEPENDABLE and I think that's perhaps the most important quality!
How are we (my own work and that of my team) different? It's easy to find people who edit, proofread, translate, write and teach. However, it's DIFFICULT to find people who master it and give your work an expert touch making it totally natural and fluent. That is the difference my team of professionals and I offer in all these areas:
Translating: Japanese > English,
French > English, German > English
Writing, rewriting, editing and proofreading for all types of documents and web sites
Transcribing from tapes and videos
I specialize in accepting jobs which are more challenging than normal for several reasons. For example:
* Extremely tight deadlines
I am used to a high pressure environment and have excellent time management. I have a great track record of meeting the client deadline, even when it seems unfeasible.
* Wide range of experience
I have worked, in Singapore, France and Japan, with many agencies and gained a very wide range of experience. Samples of previous work are, of course, available.
* Excellent rates
I can generally offer the following rates, including all proofreading and checking:
Japanese-English 15 yen/English word
French-English 10 yen/English word
German-English 10 yen/English word
I base this on working with many clients, working fast and efficiently and wishing to gain new and long-term business.
Example comments:
"On this occasion, Mr. Mort assisted us in checking the translation of medical books published in English. Although this project started with highly detailed meetings and was extended over a long period, he checked the English thoroughly, consistently and without any slowing down. We are profoundly grateful for his ability to perfect the English and render it Correctly, Clearly and Concisely and highly appreciate these "3 Cs" as well as his commitment. He was also kind enough to send a heartwarming message to the author and patients upon completion. Native Checker is a reliable translation partner."
| Keywords: technical, medical, proofreading, editing, specialist, contract, paper, rewriting, japanese, tokyo, english, copywriting, experienced, 日本語、フランス語, french, german, french to english, german to english, expert, dependable, british english, technical writer, resume, business, experience
This profile has received 96 visits in the last month, from a total of 66 visitors
Profile last updated Aug 25 |