Working languages: English (monolingual) French (monolingual) English to French | mireille chartrand traductrice fiable et efficace. Sainte-Julie, Quebec, Canada Local time: 08:58 EST (GMT-5)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Mireille Chartrand | | Translation, Website localization, Subtitling | | Specializes in: | | Medical: Cardiology | Telecom(munications) | | Retail | Transport / Transportation / Shipping | | Law: Contract(s) | Computers: Systems, Networks | | Computers: Hardware | Tourism & Travel | | Nutrition | Medical: Pharmaceuticals |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Management | | Marketing / Market Research | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Medical (general) | Other | | Science (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Textiles / Clothing / Fashion | Computers (general) | | Linguistics | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers: Software | Cooking / Culinary | | Education / Pedagogy | Electronics / Elect Eng | | Finance (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | History | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Manufacturing |
More Less | English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 25 - 35 USD per hour French - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 25 - 35 USD per hour English to French - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 25 - 35 USD per hour | | Questions asked: 112 | | Wire transfer, Check | | Bachelor's degree - université de Montréal | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2005. Became a member: Jun 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Antidote, Grand dictionnaire terminologique, TERMIUM database, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (PDF), French (PDF) | | About me Freelance translator.
Translations and proofreading : Medical field
• Lead editor and translator on a 3 months French Canadian translation project for Ebsco Health Library
• Translations of various documents for Comité d’Aide Médicale http://www.cam-fr.org/article292.html; http://www.cam-fr.org/article320.html; http://www.cam-fr.org/article321.html
• Translation of a PDF document of more than 70,000 words for Medicaid.
Human Resources
• Translation of various Power Point projects in the human resources field (BNP Paribas)
• Translation of a call for tenders for Urgences Santé Project (15,000 words)
Environment
• Member of a translator’s team who worked for 10 weeks on a 1 million words translation project regarding the implantation of a new Petroleum refinery in New-Brunswick. (translated myself 100,000 words)
Translation IT projects
• Translation and localization of an e-learning course about security awareness in the computer field, total 25,000 words
• Translation and localization of a Microsoft software for an e-learning course (40,000 words and still counting).
• Translation of the Intelligrated Website : http://www.intelligrated.com/fr
• Translation of the Contactual Configuration manager (more than 45,000 words)
Translations in the tourism industry
• Translation various articles and Ritz-Carlton
• Translations for Hotel InterContinental
• Member of a translator’s team for the translation of Expedia.ca Website (translated myself around 50,000 words)
• Translation of Guinness Storehouse website (more than 15,000 words) http://www.guinness-storehouse.com/fr/Index.aspx
Translation sports field
• Translation of hockey catalogs equipment
• Translation of 34 booklets about hunting equipment, total 117,000 words
Edition and translation: Various projects
• Various translations/editions for an environment protection and user’s manual
• Proofreading of a localization project mobile navigation system, total of 80,000 words
• Translation of the Dolce Gusto Espresso machine Website, total of 12,000 words
• Catalog translation for the leading casual home furnishings brand in North America around 10,000 words
• Proofreading/editing of Symbic user manual’s (Hospira), more than 200,000 words.
Canadian Government: Canadian air Force
• Canadian air Force history translation project; 18,000 words.
• Language Developer for Mango Languages
*worked 22 years in a psychiatric hospital : Good knowledge of medical terms and psychiatric illnesses
|
| Keywords: mecical (worked 18 years in a psychiatric hospital) subtitling, animation industry and arts, sports, leisures and tourism industry
This profile has received 10 visits in the last month, from a total of 5 visitors
Profile last updated Dec 3, 2010 |