Working languages: English to German German to English | GET ENERGY Energy Industry Translations NA Local time: 13:06 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Energy / Power Generation |
| Also works in: | | Environment & Ecology | Engineering (general) | | Transport / Transportation / Shipping | Government / Politics |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 474, Questions answered: 246 | | Visa, Wire transfer | Sample translations submitted: 7 English to German: EU Green Paper on energy efficiency General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - English The second electricity directive, 2003/54/EC, already contains an incentive for Member States and national regulatory authorities to promote distributed generation by taking account of its benefits for the transmission and distribution networks in the form of long-term avoided investment costs. Furthermore, Member States are obliged to ensure that authorisation procedures for this type of generation take account of its small-scale nature and therefore potentially limited impact. Streamlining and reduction of the regulatory load of authorisation procedures for distributed generation is therefore required: national authorities, regulators and local and regional authorities need to make this happen. The Commission will see to it that the measures provided for by the directive are enforced. In any event, to conform to the Community rules on freedom of establishment and of provision of services, authorisation procedures for energy production must be based on objective and non-discriminatory criteria, made known in advance to the undertakings concerned, so as to ensure that the discretionary power of the national authorities shall not be used in an arbitrary fashion. The nature and scope of public service obligations to be imposed by a system of administrative authorisations must be made clear in advance to such undertakings. In cases where the number of available permits for a particular activity is subject to a limit, the validity of the permit must not exceed the time necessary to write off the investment and to allow for equitable payback on the capital. Furthermore, any person affected by a restrictive measure based on such a derogation must have the opportunity to enter an appeal. | Translation - German Die zweite Elektrizitätsrichtlinie, 2003/54/EG, enthält bereits für Mitgliedsstaaten und staatliche Regulierungsbehörden einen Anreiz zur Förderung dezentraler Energieerzeugung unter Berücksichtigung seines Nutzens für Übertragungs- und Verteilernetze in Form von langfristig vermiedenen Investitionskosten. Zudem verpflichten sich die Mitgliedsländer zu gewährleisten, dass die Genehmigungsverfahren für diese Stromerzeugungsart deren geringe Größe und daher potenziell begrenzte Umweltbelastung beachten. Eine Modernisierung und Verminderung der Menge an Vorschriften bei den Genehmigungsverfahren für dezentrale Energieanlagen ist daher nötig: staatliche Behörden, Regulierer, lokale und regionale Behörden müssen dafür sorgen. Die Kommission wird sicherstellen, dass die von der Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen durchgeführt werden. Auf jeden Fall müssen sich die Genehmigungsverfahren zur Energieerzeugung, um im Einklang mit den Normen der Gemeinschaft über die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungen zu sein, auf objektive und nichtdiskriminierende Kriterien stützen, die den betroffenen Unternehmen im Voraus mitgeteilt werden, um so zu garantieren, dass sich die staatlichen Behörden ihrer Ermessensbefugnis nicht in willkürlicher Art und Weise bedienen. Art und Umfang der Verpflichtungen der öffentlichen Verwaltung, die durch behördliche Genehmigungen aufzuerlegen sind, müssen diesen Unternehmen im Voraus klar gemacht werden. In Fällen, bei denen die Anzahl verfügbarer Genehmigungen für eine bestimmte Tätigkeit begrenzt ist, darf die Gültigkeit der Genehmigung nicht die Zeit überschreiten, die zur Abschreibung der Investition notwendig ist und die eine angemessene Amortisation des eingesetzten Kapitals ermöglicht. Außerdem muss jegliche Person, die durch eine auf einer solchen Ausnahmeregelung gründende restriktive Maßnahme beeinträchtigt wird, die Gelegenheit haben, Rechtsmittel einzulegen. | English to German: Betriebshandbuch für photovoltaische Module General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - English Installation | Safety instructions | Maintenance
Photovoltaic modules user manual
X series module
Please carefully read the following installation and safety instructions. Non-compliance with these instructions may void the module warranty.
Purpose of this guide
This guide contains information regarding the installation and safe handling of X photovoltaic modules (hereafter referred to as "modules"). All instructions should be read and understood before attempting installation. If there are any questions, please contact your dealer or X for further information. The installer should conform to all safety precautions in the guide when installing modules. Before installing a solar photovoltaic system, the installer should become familiar with the mechanical and electrical requirements for photovoltaic systems. Keep this guide in a safe place for future reference.
General
Installing solar photovoltaic systems requires specialized skills and knowledge. The installer assumes all risk of injury, including risk of electric shock. Module installation should be performed only by qualified persons.
All modules come with a permanently attached junction box and #12 AWG (4 mm²) wire terminated in standardized PV connectors. Your dealer can provide additional extension cables to simplify module wiring.
Each individual module can generate DC voltages greater than 30 volts (V) when exposed to direct sunlight. Contact with a DC voltage of 30 V or more is potentially hazardous. Exercise caution when wiring or handling modules exposed to sunlight.
When disconnecting wires connected to a photovoltaic module that is exposed to sunlight, an electric arc may occur. Arcs can cause burns, start fires or otherwise create safety problems. Exercise caution when disconnecting wiring on modules exposed to sunlight.
Photovoltaic solar modules convert light energy to direct-current electrical energy, and are designed for outdoor use. Proper design of support structures is the responsibility of the system designer and installer.
Modules may be ground mounted, pole mounted, or mounted on rooftops.
Do not apply paint or adhesive to the module.
When installing modules, observe all applicable local, regional and national codes and regulations. Obtain a building and/or electrical permit where required.
Do not attempt to disassemble the module, and do not remove any attached nameplates or components. Doing so will void the warranty.
Do not use mirrors or other hardware to artificially concentrate sunlight on the module.
Safety precautions for installing a solar photovoltaic system
Solar modules produce electrical energy when exposed to sunlight. DC voltages may exceed 30V on a single exposed module.
Only connect modules with the same rated output current in series. If modules are connected in series, the total voltage is equal to the sum of the individual module voltages.
Only connect modules or series combinations of modules with the same voltage in parallel. If modules are connected in parallel, the total current is equal to the sum of individual module or series combination currents.
Keep children well away from the system while transporting and installing mechanical and electrical components.
Completely cover all modules with an opaque material during installation to prevent electricity from being generated.
Do not wear metallic rings, watchbands, ear, nose, or lip rings or other metallic devices while installing or troubleshooting photovoltaic systems.
Use appropriate safety equipment (insulated tools, insulating gloves, etc) approved for use on electrical installations.
Observe the instructions and safety precautions for all other components used in the system, including wiring and cables, connectors, DC-breakers, mounting hardware, inverters, etc.
Use only equipment, connectors, wiring and mounting hardware suitable for use in a photovoltaic system.
Always use the same type of module within a particular photovoltaic system.
Under normal operating conditions, PV modules will produce currents and voltages that are different than those listed in the date sheet. Data sheet values are applicable at standard test data.
Short-circuit current and open-circuit voltages should be multiplied by a factor of 1.25 when determining component voltage ratings, conductor ampacity, fuse sizes and size of controls connected to the module or system output. An additional multiplying factor of 125 percent (80 percent de-rating) may be applicable.
General installation notes
Drainage holes must not be covered with parts of the mounting system. The junction box has a breather port which must be mounted facing downward and cannot be exposed to the rain. The junction box should be on the higher side of the module when it is mounted in order to orient the breather port correctly.
Do not lift the module by grasping the module's junction box or electrical leads.
Do not stand or step on module.
Do not drop the module or allow objects to fall on the module.
Do not place any heavy objects on the module.
Inappropriate transport and installation may damage the module glass or frame.
Mechanical Installation
Selecting the location
Select a suitable location for installation of the module.
For optimum performance, the module must be facing true south in northern latitudes and true north in southern latitudes.
For detailed information on optimal module orientation, refer to standard solar photovoltaic installation guides or a reputable solar installer or systems integrator.
Shading on the module will reduce electricity production.
Do not install the module near equipment or in locations where flammable gases can be generated or collected.
Selecting the proper mounting structure and hardware
Observe all instructions and safety precautions included with the mounting system to be used with the module.
Do not drill holes in the glass surface of the module. Doing so will void the warranty.
Do not drill additional mounting holes in the module frame. Doing so will void the warranty.
Modules must be securely attached to the mounting structure using four mounting points for normal installation. If heavy wind or snow loads are anticipated, additional mounting points should also be used. Please see the drawing below.
Load calculations are the responsibility of the system designer or installer.
The mounting structure and hardware must be made of durable, anti-corrosion and UV-resistant material.
Mounting methods
1. Mounting with Bolts
The module must be attached and supported by at least four bolts through the indicated mounting holes.
Most installations will use the four inner mounting holes on the module frame.
Depending on the local wind and snow loads, additional mounting points may be required.
2. Mounting with Clamping Hardware
If module clamps are used to secure the module, the torque on the clamp bolt should be around 8–10 Nm.
A minimum of four module clamps should be used, two on each long frame side, in the general clamping areas denoted by the wide arrows on the drawing.
Depending on the local wind and snow loads, additional module clamps may be required.
All dimensions in mm.
3. Other
Other mounting methods are acceptable as long as the minimum requirement as described under 2. Mounting with clamping hardware are met.
Electrical Installation
Grounding
All module frames must be properly grounded.
Observe all local electric codes and regulations.
A bonding or toothed washer is required to make proper and reliable electrical grounding connection with the anodized aluminum frame.
Devices listed and identified for grounding metallic frames of PV modules are permitted to ground the exposed metallic frames of the module to grounded mounting structures.
Consider using a lay-in lug, rated for outdoor use, if the module grounding conductor is to be larger than #10 AWG.
When using lay-in lugs, the grounding conductor should be inserted into the opening indicated in the figure, and secured using the set screw.
General electrical installation
Do not use modules of different configurations in the same system.
This module is supplied with standardized connectors for electrical connections.
Refer to local code to determine appropriate types and temperature ratings of conductors. Wiring should be #12 AWG, 4 mm² (minimum) and must be temperature rated at 90 °C (minimum).
Completely cover system modules with an opaque material to prevent electricity from being generated while disconnecting conductors.
Refer to local code to determine over current, conductor ampacity and size requirements.
Installation shall be in accordance with local code.
For best performance, ensure that positive and negative DC wires run closely together avoiding loops.
WARNING!
Electrical shock hazard!
Do not touch bare conductors or other potentially energized parts.
Maintenance
X recommends the following maintenance items to ensure optimum performance of the module:
Clean the glass surface of the module as necessary. Use water and a soft sponge or cloth for cleaning. A mild, non-abrasive cleaning agent can be used if necessary. Do not use dishwasher detergent.
Electrical and mechanical connections should be checked periodically by qualified personnel to verify that they are clean, secure and undamaged.
Check the electrical and mechanical connections periodically to verify that they are clean, secure and undamaged.
Problems should only be investigated by qualified personnel.
Observe the maintenance instructions for all other components used in the system.
Shutting down the system
Completely cover system modules with an opaque material to prevent electricity from being generated while disconnecting conductors.
Disconnect system from all power sources in accordance with instructions for all other components used in the system.
The system should now be out of operation and can be dismantled. In doing so, observe the all safety instructions as applicable to installation.
Electrical ratings of the concerned modules:
Pls refer to each kinds of X module datasheet.
Disclaimer of liability
Because the use of this manual and the conditions or methods of installation, operation, use and maintenance of photovoltaic products are beyond X's control, X does not accept responsibility and expressly disclaims liability for loss, damage, or expense arising out of or in any way connected with such installation, operation, use or maintenance. No responsibility is assumed by X Solar for any infringement of patents or other rights of third parties, which may result from use of the PV product. No license is granted by implication or otherwise under any patent or patent rights.
The information in this manual is based on X's knowledge and experience and is believed to be reliable, but such information including product specification (without limitations) and suggestions does not constitute a warranty, expressed or implied. X reserves the right to change the manual, the product, the specifications, or product information sheets without prior notice.
Information about manufacturer:
XXX
Please consult your dealer or the manufacturer concerning the warranty of your modules. If you have any further questions, your dealer and X will gladly assist you. Subject to technical modifications without notice. 2009 © X Group.
1/4 of module length
1/8
mounting area
All Right[s] reserved
| Translation - German Installation | Sicherheitsanweisungen | Wartung
Betriebshandbuch für photovoltaische Module
X-Serienmodule
Lesen Sie die folgende Montageanleitung und die Sicherheitsanweisungen bitte sorgfältig durch. Bei Nichteinhaltung der Anweisungen erlischt der Garantieanspruch für die Module.
Zweck dieser Anleitung
Diese Anleitung enthält Informationen über die Installation und den sicheren Umgang mit photovoltaischen Modulen von X (nachstehend „Module“ genannt). Vor Beginn der Installation sollten Sie die Anweisungen gelesen und verstanden haben. Für weitere Auskünfte nehmen Sie bitte Kontakt zu Ihrem Händler oder X auf. Der Installateur hat bei der Montage alle in der Anleitung aufgeführten Sicherheitshinweise zu beachten. Vor der Installation photovoltaischer Anlagen sollte sich der Installateur mit den mechanischen und elektrischen Anforderungen für photovoltaische Anlagen vertraut machen. Bewahren Sie diese Anleitung an einem sicheren Ort auf.
Allgemeines
Die Installation photovoltaischer Anlagen setzt Sachkenntnis voraus. Der Installateur übernimmt alle Risiken bei Verletzungsgefahr, einschließlich der Verletzungsgefahr durch Stromschlag. Die Installation von Modulen sollte nur von qualifizierten Fachkräften durchgeführt werden.
Alle Module werden mit vormontierter Anschlussdose und Anschlusskabel 12 AWG (Querschnitt 4 mm2) mit standardisierten PV-Steckverbindern geliefert. Zur einfacheren Verkabelung der Module kann Ihnen Ihr Händler zusätzliche Verlängerungskabel zur Verfügung stellen.
Bei direkter Sonneneinstrahlung erzeugen Module eine DC-Spannung von über 30V. Berührungen bei DC-Spannungen von 30V oder mehr stellen eine potenzielle Gefahr dar. Vorsicht bei der Verkabelung und Handhabung von Modulen, die dem Sonnenlicht ausgesetzt sind!
Bei der Trennung eines oder mehrerer Kabel von einem dem Sonnenlicht ausgesetzten PV-Modul kann ein elektrischer Lichtbogen entstehen. Lichtbögen können zu Verbrennungen führen, Brände auslösen oder anderweitig die Sicherheit beeinträchtigen. Gehen Sie mit Vorsicht vor, wenn Sie Kabelverbindungen zu Modulen trennen, die dem Sonnenlicht ausgesetzt sind.
PV-Module wandeln Lichtenergie in Gleichstrom um und sind für den Außeneinsatz ausgelegt. Für die korrekte Auslegung der Unterkonstruktionen sind Anlagenplaner und Installateur zuständig.
Module können auf Freiflächenanlagen, Masten oder Dachflächen montiert werden.
Tragen Sie keine Farbe oder Klebstoff auf das Modul auf.
Beachten Sie bei der Modulinstallation alle örtlichen, regionalen und nationalen Bestimmungen, Richtlinien, Normen und Verordnungen. Beantragen Sie, falls erforderlich, eine Baugenehmigung und/oder eine Genehmigung für Elektroinstallationen.
Versuchen Sie nicht, das Modul zu demontieren, und entfernen Sie keine angebrachten Typenschilder oder Komponenten, andernfalls erlischt der Garantieanspruch.
Verwenden Sie keine Spiegel oder andere Materialien, um Lichtstrahlen zu bündeln und auf die Module zu lenken.
Sicherheitshinweise bei der Installation einer Photovoltaikanlage
Solarmodule erzeugen bei Lichteinfall elektrische Energie. Bei einem der Sonnenstrahlung ausgesetzten Modul können DC-Spannungen von über 30V auftreten.
Bei Reihenschaltung dürfen Sie nur Module mit gleicher Nennleistung verwenden. Bei in Reihe geschalteten Modulen entspricht die Gesamtspannung der Summe der Spannungen der einzelnen Module.
Bei Parallelschaltung dürfen Sie nur Module oder in Reihe geschaltete Module gleicher Spannung verwenden. Bei parallel geschalteten Modulen entspricht der Gesamtstrom der Summe der Teilströme der einzelnen oder in Reihe geschalteten Module.
Halten Sie während des Transports und der Installation mechanischer und elektrischer Komponenten Kinder von der Anlage fern.
Decken Sie während der Installation alle Module mit lichtundurchlässigem Material ab, um zu verhindern, dass Strom erzeugt wird.
Tragen Sie bei der Installation photovoltaischer Anlagen oder bei der Fehlersuche keine Ringe, Uhrenarmbänder, Nasen-, Lippen- und Ohrringe oder sonstige Gegenstände aus Metall.
Verwenden Sie geeignete Sicherheitsausrüstungen (isoliertes Werkzeug, Isolierhandschuhe usw.), die für den Gebrauch bei Elektroinstallationen zugelassen sind.
Befolgen Sie die Anweisungen und Sicherheitsvorschriften für alle anderen in der Anlage verwendeten Komponenten, einschließlich Kabel, Steckverbindungen, DC-Trennschalter, Montagematerial, Wechselrichter usw.
Benutzen Sie nur für den Gebrauch in PV-Anlagen geeignete Ausrüstungen, Steckverbindungen, Kabel und Montagematerial.
Verwenden Sie stets denselben Modultyp innerhalb einer Photovoltaikanlage.
Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugen PV-Module von den Datenblattwerten abweichende Ströme und Spannungen. Die Datenblattangaben gelten nur bei Standardtestbedingungen.
Kurzschlussstrom und Leerlaufspannung müssen mit dem Faktor 1,25 multipliziert werden, um Nennspannung der Komponenten, Strombelastbarkeit der Leiter, Größe der Sicherungen sowie die Größe der an den Modul- bzw. Anlagenausgang angeschlossenen Regelgeräte zu bestimmen. Eventuell muss ein zusätzlicher Multiplikationsfaktor von 125 Prozent (Reduzierung der Nennleistung auf 80 %) angewendet werden.
Allgemeine Installationshinweise
Entwässerungsöffnungen dürfen nicht von Teilen des Halterungssystems verdeckt werden. Die Anschlussdose verfügt über eine regensichere Entlüftungsöffnung, die nach unten gerichtet montiert werden muss. Anschlussdosen sollten auf der höher gelegenen Seite des Moduls montiert werden, um die Entlüftungsöffnung richtig ausrichten zu können.
Fassen Sie das Modul beim Anheben nicht an der Anschlussdose oder an elektrischen Leitungen an.
Vermeiden Sie es, sich auf das Modul zu stellen oder darauf zu treten.
Lassen Sie das Modul nicht fallen und schützen Sie es vor fallenden Gegenständen.
Legen Sie keine schweren Gegenstände auf das Modul.
Unsachgemäßer Transport und nicht fachgerechte Installation können Glas oder Rahmen von Modulen beschädigen.
Mechanische Installation
Standortwahl
Wählen Sie einen geeigneten Standort für die Installation Ihres Moduls.
Optimale Leistung erzielen Module, indem sie in nördlichen Breiten exakt in Richtung Süden und in südlichen Breiten exakt in Richtung Norden ausgerichtet werden.
Ausführliche Informationen zur optimalen Ausrichtung von Modulen finden Sie in den gängigen PV-Installationshandbüchern oder wenden Sie sich an seriöse Solarinstallateure oder Systemintegratoren.
Durch Verschattung von Modulen wird die Stromerzeugung beeinträchtigt.
Setzen Sie die Module nicht in der Nähe von Geräten oder Orten ein, wo Gas erzeugt wird oder sich ansammeln kann.
Auswahl eines geeigneten Halterungssystems
Befolgen Sie beim Einbau von Modulen alle mit dem Halterungssystem mitgelieferten Anweisungen und Sicherheitshinweise.
Bohren Sie nicht die Glasoberfläche der Module an, andernfalls erlischt Ihr Garantieanspruch.
Bohren Sie keine zusätzlichen Befestigungslöcher in den Modulrahmen, andernfalls erlischt Ihr Garantieanspruch.
Bei einer Standardinstallation müssen die Module an den vier Befestigungspunkten fest auf dem Montagegestell angebracht werden. Sind außerdem Wind- oder Schneelasten zu erwarten, müssen zusätzliche Befestigungspunkte verwendet werden. Näheres siehe unten stehende Zeichnung.
Für Lastberechnungen sind Anlagenplaner oder Installateur zuständig.
Das Halterungssystem muss aus widerstandsfähigem, korrosionsgeschütztem und UV-beständigem Material bestehen.
Montagearten
1. Montage durch Verschraubung
Das Modul wird mit mindestens vier Schrauben an den bezeichneten Befestigungslöchern angebracht.
Bei den meisten Installationen werden vier Befestigungslöcher an der Innenseite des Modulrahmens benutzt.
Bei hoher Wind- oder Schneelast werden eventuell zusätzliche Befestigungspunkte benötigt.
2. Montage durch Klemmen
Wenn Modulklammern zur Befestigung des Moduls benutzt werden, sollte das Anzugsmoment für die Klemmschrauben etwa 8-10 Nm betragen.
Es sollten mindestens vier Modulklammern benutzt werden, zwei auf jeder Modullängsseite, und zwar in den Klemmbereichen, die in der Zeichnung durch Markierungspfeile angezeigt werden.
Bei hoher Wind- oder Schneelast werden eventuell zusätzliche Modulklammern benötigt.
Alle Abmessungen in mm.
3. Sonstiges
Sonstige Montagearten sind zulässig, solange die unter „2. Montage durch Klemmen“ genannten Mindestanforderungen an Klemmwerkzeuge eingehalten werden.
Elektrische Installation
Erdung
Modulrahmen müssen ordnungsgemäß geerdet sein.
Örtlich gültige elektrische Richtlinien, Vorschriften und Bestimmungen müssen befolgt werden.
Zur sicheren und zuverlässigen Erdungsverbindung mit dem eloxierten Aluminiumrahmen wird eine gezahnte Unterlegscheibe benötigt.
Vorrichtungen zur Erdung der Metallrahmen von PV-Modulen sind zur Erdung freiliegender Metallrahmen von Modulen an geerdeten Halterungssystemen zugelassen.
Ziehen Sie für den Außeneinsatz ausgelegte Erdungsklemmen in Betracht, wenn das Modulerdungskabel einen Querschnitt von mehr als 10 AWG aufweist.
Beim Einsatz von Erdungsklemmen wird das Erdungskabel in die Öffnung eingeführt und mit der Stellschraube fixiert (siehe Abbildung).
Allgemeine Hinweise zur elektrischen Installation
Verwenden Sie keine verschieden konfigurierten Module in derselben Anlage.
Dieses Modul wird mit standardisierten Steckverbindern für die elektrischen Anschlüsse geliefert.
Beachten Sie die lokalen Richtlinien und Vorschriften bei der Bestimmung geeigneter Typen und Temperaturbereiche von Leitern. Als Mindestanforderungen für Leitungen sollten gelten: 12 AWG/ 4 mm2 , Temperaturbeständigkeit bis 90 °C.
Bevor Sie die Anlage vom Netz trennen, müssen Sie die Module mit lichtundurchlässigem Material bedecken, um zu verhindern, dass Strom erzeugt wird.
Beachten Sie lokale Richtlinien und Vorschriften zu Stromstärke, Strombelastbarkeit der Leiter und Größenanforderungen.
Die Installation ist gemäß den lokalen Richtlinien und Bestimmungen durchzuführen.
Stellen Sie zur Erzielung einer optimalen Leistung sicher, dass im DC-Bereich Plus- und Minusleiter mit kleinstem Abstand verlaufen, um die Bildung von Leiterschleifen zu vermeiden.
VORSICHT!
Gefahr von Stromschlägen!
Berühren Sie keine ungeschützten Leitungen oder sonstige potenziell stromführende Teile.
Wartung
Zur Gewährleistung der optimalen Leistungsfähigkeit des Moduls empfiehlt Ihnen X die folgenden Wartungsmaßnahmen:
Reinigen Sie – soweit erforderlich – die Glasoberfläche des Moduls. Verwenden Sie für die Reinigung klares Wasser und einen weichen Schwamm oder ein Tuch. Verwenden Sie, falls notwendig, ein mildes, nicht scheuerndes Reinigungsmittel. Verwenden Sie kein Geschirrspülmittel.
Elektrische und mechanische Verbindungen sollten regelmäßig von qualifizierten Fachkräften auf Sauberkeit, Sicherheit und Unversehrtheit überprüft werden.
Überprüfen Sie selbst elektrische und mechanische Verbindungen und stellen Sie fest, ob sie sauber, sicher und unbeschädigt sind.
Sollten Probleme auftreten, kontaktieren Sie eine qualifizierte Fachkraft.
Befolgen Sie die Wartungshinweise für alle sonstigen Anlagenkomponenten.
Außerbetriebsetzung der Anlage
Bevor Sie die Anlage vom Netz trennen, bedecken Sie die Module mit lichtundurchlässigem Material, um die Erzeugung von Strom zu verhindern.
Trennen Sie die Anlage von sämtlichen Stromquellen gemäß den für alle anderen Anlagenkomponenten geltenden Anweisungen.
Die Anlage ist jetzt außer Betrieb und kann demontiert werden. Befolgen Sie dabei alle für die Installation geltenden Sicherheitsanweisungen.
Elektrische Daten der Module:
Bitte sehen Sie in den jeweiligen Datenblättern der X-Module nach.
Haftungsausschluss
Da der Gebrauch dieses Handbuchs und die Bedingungen und Arten von Installation, Betrieb, Nutzung und Wartung von Photovoltaikprodukten außerhalb des Einflusses von X liegen, übernimmt X keinerlei Verantwortung und lehnt ausdrücklich jede Haftung für Verluste, Schäden oder Kosten, die sich aus Installation, Betrieb, Nutzung oder Wartung ergeben oder in irgendeiner Weise damit zusammenhängen, ab. X übernimmt keine Verantwortung für Patentrechtsverletzungen oder sonstige Verletzungen der Rechte Dritter, die sich aus der Nutzung des PV-Produkts ergeben. Es wird weder stillschweigend noch auf sonstige Weise eine Lizenz im Rahmen von Patenten oder Patentrechten vergeben.
Die Informationen in diesem Handbuch beruhen auf Kenntnissen und Erfahrungen von X und werden als zuverlässig erachtet, jedoch haben diese Informationen einschließlich Produktspezifikationen (ohne Einschränkung) und Vorschläge weder ausdrücklich noch stillschweigend Garantiecharakter. X behält sich das Recht vor, Änderungen an Handbuch, Produkt, Spezifikationen oder Produktinformationen ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Informationen über den Hersteller:
XXX
Zur Geltendmachung von Garantieansprüchen auf Ihre Module wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder den Hersteller. Weitere Fragen wird Ihnen Ihr Händler oder X gerne beantworten. Technische Änderungen vorbehalten. 2009 © X Group.
1/4 Modullänge
1/8 [Modullänge]
Klemmbereich
Alle Rechte vorbehalten
| English to German: Technische Daten Photovoltaik General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - English SPECIFICATIONS
Model type
Peak power (Pmax)
Cell type
Number of cells
Weight
Open circuit voltage (Voc)
Short circuit current (Isc)
Maximum power voltage (Vmp)
Maximum power current (Imp)
Maximum system voltage
Temp. Coeff. of Isc (TK Isc)
Temp. Coeff. of Voc (TK Voc)
Temp. Coeff. of Pmax (TK Pmax)
Dimensions
Normal Operating Cell Temperature
MonoCrystalline Silicon, 125mm x 125mm
PHYSICAL CHARACTERISTICS
Unit:mm (inch)
1 Tempered glass
2 EVA
3 Cells
4 EVA
5 Triple-layer back sheet
ELECTRICAL CHARACTERISTICS
Electrical performance
(cell temperature:25°C)
Temperature dependence of Isc,
Voc and Pmax
Irradiance dependence of Isc,
Voc and Pmax (cell temperature:25 °C)
Current(A)
Voltage (V)
Power(W)
Cell Temperature (°C)
Normalize Isc,Voc and Pmax(%)
Irradiance (W/m2)
| Translation - German TECHNISCHE DATEN
Modultyp
Maximale Leistung (Pmax)
Zelltyp
Anzahl der Zellen
Gewicht
Leerlaufspannung (UOC)
Kurzschlussstrom (ISC)
Spannung im bestmöglichen Betriebspunkt (UMPP)
Strom im bestmöglichen Betriebspunkt (IMPP)
Maximale Systemspannung
Temperaturkoeffizient (TK) ISC
Temperaturkoeffizient (TK) UOC
Temperaturkoeffizient (TK) Pmax
Abmessungen
Normale Zellbetriebstemperatur
Monokristallines Silizium, 125mm x 125mm
Anmerkung: Die angegebenen Werte werden bei Standardtestbedingungen (STC) erreicht: 1000 W/m2 Sonneneinstrahlung, Luftmasse (AM) = 1,5, Zelltemperatur 25 °C.
KONSTRUKTIONSMERKMALE
Einheit: mm (inch)
1 vorgespanntes Glas
2 EVA
3 Zellen
4 EVA
5 dreilagige Rückseitenfolie
ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN
elektrische Leistung
(Zelltemperatur: 25 °C)
Temperaturabhängigkeit von ISC,
VOC und Pmax
Einstrahlungsabhängigkeit von ISC,
VOC und Pmax (Zelltemperatur: 25 °C)
Strom (A)
Spannung (V)
Leistung (W)
(Zelltemperatur (°C)
Normalisierte Größen ISC, VOC und Pmax (%)
Einstrahlung (W/m2)
| English to German: Press release - ship propulsion system General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - English World’s largest cruise ship – powered and propelled by XX
2007-05-21 - Liberty of the Seas, the world’s largest cruise ship, set off on its maiden voyage from Miami on May 19, powered and propelled by an energy-efficient XX power and propulsion solution that uses considerably less fuel than alternative technologies.
Royal Caribbean International’s Liberty of the Seas left from Miami Saturday on its maiden cruise of the western Caribbean, calling at Mexico, Grand Cayman, Jamaica and Haiti.
The 160,000 ton luxury liner is the biggest cruise ship ever built in terms of both gross tonnage and passenger capacity. It carries 3,634 guests and 1,360 crew on 18 decks, and has a cruising speed of 21.6 knots.
Liberty of the Seas is one of three identical ships in Royal Caribbean’s Freedom class of luxury cruise liners. Freedom of the Seas was launched in 2006 and Independence of the Seas is scheduled to make her debut in June 2007. All three vessels are equipped with the same uniquely energy-efficient XX power and propulsion solution.
Single-vendor package
The solution combines XX’s Azipod® podded propulsion system with a complete XX electrification system that includes generators, medium voltage switchboards, transformers, variable speed drives, protection units, bow thruster motors and low voltage distribution equipment.
Azipod consumes between 10-15 percent less fuel than alternative propulsion systems and reduces greenhouse gas emissions by a corresponding amount.
Other well-documented benefits include unrivalled maneuverability in port and the reduction of noise and vibration to undetectable levels – key attributes in cruise ships where passenger comfort and wellbeing are critical.
More than 120 Azipod propulsion units are currently in operation worldwide, with a combined operating time of 2.7 million running hours and 99.7 percent availability.
XX is the world’s leading supplier of power and propulsion systems for the marine industry.
Liberty of the Seas is the latest addition to Royal Caribbean’s Freedom class of luxury cruise liners. All three of RC's Freedom class vessels are equipped with an energy-efficient XX power and propulsion solution.
| Translation - German Das größte Kreuzfahrtschiff der Welt – mit Antriebstechnik von XX
2007-05-21 - Die „Liberty of the Seas“, das größte Kreuzfahrtschiff der Welt, trat am 19. Mai von Miami aus ihre Jungfernfahrt an. Sie ist mit einem energieeffizienten Antriebssystem von XX ausgerüstet, das erheblich weniger Treibstoff als andere Antriebstechnologien verbraucht.
Die für Royal Caribbean International fahrende „Liberty of the Seas“ verließ am Samstag Miami in Richtung Westkaribik und wird auf ihrer Jungfernfahrt Mexiko, Grand Cayman, Jamaika und Haiti ansteuern.
Mit 160 000 BRZ ist dieses Luxusschiff das größte jemals gebaute Schiff was Rauminhalt und Fahrgastkapazität betrifft. Auf 18 Decks bietet es Platz für 3 634 Passagiere und 1 360 Besatzungsmitglieder, seine Reisegeschwindigkeit beträgt 21,6 Knoten.
Die „Liberty of the Seas“ ist eines von drei baugleichen Luxuskreuzfahrtschiffen der Freedom-Klasse von Royal Caribbean. Während die „Freedom of the Seas“ 2006 ihre erste Fahrt antrat, wird die „Independence of the Seas“ voraussichtlich im Juni 2008 erstmals in See stechen. Alle drei Schwesterschiffe sind mit dem gleichen Antriebssystem von XX ausgerüstet, das sich durch erstklassige Energieeffizienz auszeichnet.
Alles aus einer Hand
Die Antriebslösung besteht aus dem von XX entwickelten drehbaren Azipod®-Propulsionsantrieb mit komplettem Stromerzeugungs- und Stromverteilungssystem einschließlich Generatoren, Mittelspannungsschaltschränken, Transformatoren, drehzahlvariablen Antrieben, Schutzgeräten, Motoren für Bugstrahlruder sowie Ausrüstung für die Niederspannungsverteilung.
Azipod verbraucht 10-15 % weniger Treibstoff als alternative Propulsionssysteme und emittiert entsprechend weniger Treibhausgase.
Weitere in der Praxis bewährte Vorteile sind unübertroffene Manövrierbarkeit in Häfen sowie äußerst geräusch- und vibrationsarmer Lauf – wichtige Eigenschaften für Kreuzfahrtschiffe, bei denen Komfort und Wohlbefinden der Passagiere im Mittelpunkt steht.
Mehr als 120 Azipod-Propulsionsantriebe sind derzeit weltweit im Einsatz, mit insgesamt 2,7 Millionen geleisteten Betriebsstunden und einer Betriebsbereitschaft von 99,7 %.
XX ist der weltweit führende Lieferant von Antriebssystemen für die Schifffahrtsindustrie.
Das Luxuskreuzfahrtschiff „Liberty of the Seas“ ist der letzte Neuzugang der Freedom-Klasse von Royal Caribbean. Alle drei Schiffe dieser Klasse sind bzw. werden mit energieeffizienten XX-Schiffsantrieben ausgestattet.
| English to German: ManagEnergy "Energy use in buildings" General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - English Energy use in buildings
Promoting smarter buildings
With many people spending much of their time indoors at home or work, it is not surprising that buildings account for 40% of all energy use in Europe – more than both transport and industry. This means that there is great scope for reducing energy use through better-designed buildings and more efficient lighting, heating, cooling and hot-water systems.
Innovative designs or materials can harness the sun’s energy for heat and light or provide better insulation. Using recycled materials can also increase efficiency by limiting high-energy production processes.
As a significant part of the EU economy, the construction sector can play an important role by promoting more sustainable building practices. Integrating low energy consumption into building standards helps the environment while saving costs for businesses.
Local communities, designers, builders, owners and tenants need to get involved and can benefit from the opportunities that are available.
What is the EU doing?
The main EU legislation in this field is:
• The Energy Performance of Buildings Directive (EPBD – 2002/91/EC) deals with the minimum requirements to be implemented by Member States related to the energy efficiency of new buildings and large existing ones subject to major renovations, energy performance certification for buildings, or the regular inspection of boilers and air-conditioning systems. The Directive should have been implemented by 2006, but some Member States have experienced delays and have asked for extra time for implementation.
• The Boiler Directive (89/106/EEC) sets standards for water-heating systems.
• Some provisions in the SAVE Directive (93/76/EEC) seek to limit carbon dioxide (CO2) emissions by improving energy efficiency in buildings.
• The Construction Products Directive (89/106/EEC) – the European Commission is working on strengthening energy efficiency criteria for building materials.
For more information, see:
http://ec.europa.eu/energy/demand/legislation/buildings_en.htm
Programme
The Intelligent Energy Europe programme is the EU's funding tool to improve energy efficiency and promote the use of renewable sources of energy. See: http://ec.europa.eu/energy/intelligent/index_en.html
Initiatives
• EPBD buildings platform: a project to provide information on the European Energy Performance of Buildings Directive. http://www.buildingsplatform.org/cms/
• CONCERTO: an EU-funded initiative to help local communities become more self-sufficient and efficient in energy use. There are 28 communities active in nine projects. http://concertoplus.eu
More information on the EU’s actions on energy use in buildings is available at: http://www.managenergy.net/buildings.html#legislation
SMEs
Energy efficiency criteria should not only be applied to buildings but also to construction products. This would mean that builders and contractors use more energy-saving products than at present and integrate efficiency into all aspects of buildings – heating, lighting, cooling, position and orientation.
Growth in the sustainable construction sector is opening market opportunities for companies through the development of new technology, and creating new high-quality jobs at a local level.
The energy efficiency of commercial buildings should be improved. For SMEs, working from a more energy-efficient building can bring considerable cost savings through lower energy bills.
A more indirect benefit, but one that is becoming increasingly important, is the improvement of a company’s image as an environmentally responsible and sustainable business.
Public authorities
Higher energy efficiency standards in major new buildings and the renovation of existing ones can create significant energy savings. The EU promotes, through the EPBD, the integration of energy efficiency criteria into urban planning and improvement in the energy efficiency of buildings as much as is economically and technically feasible.
Buildings should be classified according to their type, size and use – whether residential, offices or schools. National authorities define who certifies efficiency but the EPBD requires a common method to calculate the energy performance of buildings, taking into account varying conditions.
For renovations on existing buildings over 1,000m2, the Directive sets out minimum energy efficiency standards.
Public authorities can use thermal imaging techniques such as airborne infrared to measure heat loss across areas of a town or city, and assess the implications for urban development.
It is also important that public authorities inform the public about the energy performance of public buildings that they visit and take other measures to raise awareness of energy efficiency issues in local communities.
Social housing accounts for a large amount of the building stock across Europe and is an area under the control of public authorities. But retrofitting these houses is problematic, provoking issues such as how to finance the schemes, raise awareness of them, or train staff. It is important to work towards the improvement of the energy efficiency of social buildings and the knowledge associated with their retrofitting
The Intelligent Energy Europe Programme (2002-2006) supported 18 projects dealing with social housing in 23 countries.
Good practice
Energy efficient urban renewal (2005)
Many authorities and members of the public want to be more energy efficient at work and home but do not know how to go about this. The European Green Cities project aimed to show that it was possible to hurdle traditional barriers such as perceived higher costs or lack of knowledge about available technologies.
It developed a common model for sustainable building that can be applied across countries with varying conditions and directly contributed to 1,000 energy-efficient homes in nine countries, either as renovations or new builds.
It covered aspects such as working with contractors on early price calculations, training city authorities, builders and consultants, as well as establishing standards for energy efficiency in buildings. For more details, see: www.europeangreencities.com.
The public and building owners
The EPBD requires that all buildings larger than 50m2 have a certificate of their energy performance when they are built, sold or rented out. This helps householders become more aware of their energy consumption and how to improve it.
Lighting accounts for one-third of the energy used by a building so making it more efficient is a priority. The scope of savings is large, with energy-saving electric bulbs using five times less power than conventional ones. Another priority is to increase the use of passive heating and cooling, biomass and other renewable for domestic appliances.
Heating systems and air-conditioning are increasingly being used in domestic houses and, as such, are addressed directly by EU legislation. Boilers and air-conditioning systems above minimum sizes have to be inspected regularly. The rules seek to encourage the replacement of old boilers for more energy-efficient ones and introduce higher standards for air-conditioning equipment.
Everyone needs to contribute to energy saving and it is important that the general public knows what they can do and how to go about it.
Detailed information on the energy performance of a house or apartment should be available to tenants or potential buyers, along with advice on what steps they can take to improve its energy performance.
When people are planning to build houses they need to have information on energy efficiency technologies such as solar panels, energy-efficient heating and cooling, better insulation. Sustainable architecture should also be promoted.
Good practice
Calderdale and Kirklees Energy Savers-Cakes (2004)
A scheme in West Yorkshire (United Kingdom) helped improve energy efficiency in almost 1,500 residential buildings, saving around 35,000 tonnes of CO2 emissions and cutting the average household energy bill by €300 per year. A ‘one-stop-shop’ was established where the public could get advice on measures such as insulation and new boilers, discount prices on installation and access to preferential loan schemes. A network of approved installers was established and three local credit unions offered dedicated finance. Details: http://www.energy-help.org.uk/.
What is ManagEnergy?
ManagEnergy is an initiative of the European Commission Directorate-General for Energy and Transport. It aims to support local and regional actions on energy efficiency and renewable energies through training workshops and on-line events. In addition, information is provided on case studies, good practice, European legislation and programmes.
ManagEnergy is also a European network of local and regional energy agencies (LEAs). These agencies promote the introduction of good energy management practices, support sustainability, provide information and guidance, and offer other services depending on local needs.
www.managenergy.net
| Translation - German Energieeinsatz in Gebäuden
Förderung von „intelligenten Gebäuden“
Aufgrund der Tatsache, dass wir einen Großteil unserer Zeit in Innenräumen zuhause oder am Arbeitsplatz verbringen, ist es nicht verwunderlich, dass 40 % des Primärenergieverbrauchs in Europa auf Gebäude entfallen – das ist mehr als der Anteil von Verkehr und Industrie zusammen. Im Hinblick auf fortschrittlichere Gebäudetechnologien sowie energieeffizientere Beleuchtung, Heizung, Kühlung und Warmwasserbereitung ergibt sich daher ein großes Energieeinsparpotenzial.
Innovative Konstruktion oder Baumaterialien können die Sonnenenergie zur Heizung und Beleuchtung nutzen oder für eine bessere Isolierung sorgen. Die Verwendung von Recyclingmaterial kann auch zur Energieeffizienz beitragen, indem auf Fertigungsprozesse mit hohem Energieverbrauch verzichtet wird.
Als ein bedeutender europäischer Industriezweig kann der Bausektor bei der Förderung nachhaltigen Bauens eine maßgebliche Rolle spielen. Die Aufnahme von Energiesparmaßnahmen in die Bauvorschriften käme der Umwelt zugute und würde sich zugleich kostendämpfend bei den Unternehmen auswirken.
Kommunen, Architekten, Bauherren, Eigentümer und Mieter müssen beteiligt werden und können von den sich bietenden Chancen profitieren.
Was unternimmt die EU?
Die wichtigsten EU-Rechtsvorschriften in diesem Bereich:
• Die Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (EPBD – 2002/91/EG) behandelt die von den Mitgliedstaaten umzusetzenden Mindestanforderungen bezüglich der Gesamtenergieeffizienz von neuen sowie auch von bestehenden Gebäuden ab einer bestimmten Größe, bei denen eine größere Renovierung ansteht, den Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz bei Gebäuden sowie die regelmäßige Wartung von Heizkesseln und Klimaanlagen. Die Umsetzung der Richtlinie war bis 2006 vorgesehen. Einige Mitgliedstaaten haben aufgrund von Verzögerungen um einen Aufschub bei der Umsetzung gebeten.
• Die Heizkesselrichtlinie (92/42/EWG) legt Standards für Warmwasserheizkessel fest.
• Einige Bestimmungen der SAVE-Richtlinie (93/76/EWG) zielen darauf ab, die CO2-Emissionen durch eine verbesserte Energieeffizienz in Gebäuden zu begrenzen.
• Die Bauprodukte-Richtlinie (89/106/EWG), mit der die Europäische Kommission eine stärkere Beachtung der Energieeffizienzkriterien von Baumaterialien anstrebt
Weitere Informationen unter:
http://ec.europa.eu/energy/demand/legislation/buildings_en.htm
Programm
Das Programm „Intelligente Energie – Europa“ stellt ein Finanzierungsinstrument der EU dar zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Förderung des Einsatzes erneuerbarer Energien. http://ec.europa.eu/energy/intelligent/index_en.html
Initiativen
• Die „EPBD Buildings Platform“ ist ein Projekt, welches Informationen zur Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (EPBD) liefert. http://www.buildingsplatform.org/cms/
• „CONCERTO“ ist eine von der EU finanzierte Initiative, um Gemeinden dabei zu unterstützen, energieautark zu werden und Energie effizienter zu nutzen. Gegenwärtig beteiligen sich 28 Gemeinden an neun Projekten. http://concertoplus.eu
Weitere Informationen zu EU-Maßnahmen in Bezug auf den Energieeinsatz in Gebäuden unter: http://www.managenergy.net/buildings.html#legislation
KMU
Energieeffizienzkriterien sollten nicht nur für Gebäude, sondern auch für Bauprodukte gelten. Das würde bedeuten, dass Bauherren und Bauunternehmen verstärkt energiesparende Produkte verwenden und die Energieeffizienz bei allen baulichen Aspekten, nämlich Heizung, Beleuchtung, Kühlung, Standort und Ausrichtung berücksichtigen.
Durch das Wachstum des Sektors „Nachhaltiges Bauen“ eröffnen sich Marktchancen für Unternehmen, indem diese neue Technologien entwickeln und hoch qualifizierte Arbeitsplätze vor Ort schaffen.
Die Energieeffizienz von Geschäftsgebäuden sollte verbessert werden, denn die Arbeit in energieeffizienteren Gebäuden macht sich durch einen geringeren Stromverbrauch und folglich erhebliche Kosteneinsparungen für KMU bezahlt.
Ein Nutzen indirekter Art, der immer mehr an Bedeutung gewinnt, ist der Imagegewinn einer Firma, die sich als umweltbewusstes und nachhaltig wirtschaftendes Unternehmen darstellt.
Behörden
Höhere Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz bei neuen sowie bei bestehenden Gebäuden, die einer größeren Renovierung unterzogen werden, können erhebliche Energieeinsparungen zur Folge haben. Durch die EPBD fördert die EU die Einbeziehung von Energieeffizienzkriterien bei der Stadtplanung und die Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden, soweit dies wirtschaftlich und technisch durchführbar ist.
Gebäude sollten nach Art, Größe und Verwendung – z. B. Wohnhäuser, Bürogebäude oder Schulgebäude – eingestuft werden. Während die nationalen Behörden festlegen, wer für die Zertifizierung von Effizienz zuständig ist, legt die Gebäuderichtlinie eine gemeinsame Methode zur Berechnung der Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes fest, je nach den unterschiedlichen Bedingungen.
Bei der Renovierung von bestehenden Gebäuden mit einer Gesamtnutzfläche von mehr als 1 000 m2 bestimmt die Richtlinie Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz.
Die Anwendung der Infrarot-Thermografie versetzt Behörden in die Lage, durch thermografische (Luft-)Aufnahmen von Gebäuden den Wärmeverlust innerstädtischer Bereiche zu messen und die Resultate bei der Stadtentwicklung zu berücksichtigen.
Ebenso sollte die Öffentlichkeit von den Behörden über die Gesamtenergieeffizienz von öffentlichen Gebäuden und Gebäuden mit Publikumsverkehr unterrichtet werden. Zudem sollten Behörden auch andere Maßnahmen ergreifen, um das Thema Energieeffizienz auf lokaler Ebene stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Für den in Europa vorhandenen beträchtlichen Gebäudebestand des sozialen Wohnungsbaus ist die öffentliche Hand zuständig. Die Nachrüstung dieser Gebäude ist jedoch problematisch, da Themen wie die Finanzierung einschlägiger Programme, Aufklärung über ihre Notwendigkeit sowie die Schulung von Personal angeschnitten werden müssen. Trotzdem sollte die Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz in Gebäuden des sozialen Wohnungsbaus angestrebt und das mit einer Nachrüstung verbundene Fachwissen vermittelt werden.
Das Programm „Intelligente Energie – Europa“ (2002-2006) förderte 18 Projekte des sozialen Wohnungsbaus in 23 Ländern.
Bewährte Praxis
Stadterneuerung durch Energieeffizienz (2005)
Bei Behörden und Bürgern ist der Wunsch weit verbreitet, zuhause oder am Arbeitsplatz mehr für die Energieeffizienz zu tun, ohne jedoch zu wissen, wie man es anpackt. Das Projekt „European Green Cities“ bewies, dass man die üblichen Hindernisse überwinden kann, wie etwa vermeintlich gestiegene Kosten oder die Unkenntnis über verfügbare Technologien.
Es wurde ein einheitliches Modell für nachhaltiges Bauen entwickelt, das sich den je nach Land unterschiedlichen Bedingungen anpassen lässt und dem 1 000 energieeffiziente Häuser in neun Ländern zu verdanken sind, entweder durch Nachrüstung bestehender Gebäude oder als Neubauten.
Bei diesem Projekt wurden mit den Vertragsparteien u. a. Einführungspreise vereinbart, die zuständigen Stadtverwaltungen, Bauherren und Fachberater geschult sowie Standards zur Energieeffizienz in Gebäuden festgelegt. Weitere Informationen: www.europeangreencities.com.
Informationen für Öffentlichkeit und Hausbesitzer
Beim Bau, Verkauf oder bei der Vermietung von Gebäuden ab einer Gesamtnutzfläche von 50 m2 verlangt die Energieeffizienz-Richtlinie die Ausstellung eines Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz. Dies soll Hausbewohnern ihren Energieverbrauch vor Augen führen und sie zum Stromsparen anregen.
Eine effizientere Beleuchtung in Gebäuden ist dringend geboten, da sie zu einem Drittel am Stromverbrauch beteiligt ist. Hierbei gibt es viele Einsparmöglichkeiten, etwa durch Energiesparlampen, die fünfmal weniger Strom als herkömmliche Lampen verbrauchen. Vorrang hat auch die Förderung der passiven Heizung und Kühlung sowie die Nutzung von Biomasse und anderen erneuerbaren Energien für den Gebrauch von Haushaltsgeräten.
Für die in Wohnhäusern vermehrte Nutzung von Heizungs- und Klimaanlagen existieren bereits entsprechende EU-Rechtsvorschriften. So müssen Heizkessel und Klimaanlagen ab einer bestimmten Größe einer regelmäßigen Inspektion unterzogen werden. Die Vorschriften fördern den Austausch von alten bzw. den Einbau von neuen energieeffizienten Kesseln sowie die Einführung höherer technischer Standards bei Klimaanlagen.
Es kommt nicht nur darauf an, dass sich alle am Energiesparen beteiligen, sondern dass die breite Öffentlichkeit auch weiß, womit und auf welche Art und Weise man das bewerkstelligen kann.
Mietern oder potenziellen Käufern sollten Informationen bezüglich der Energieeffizienz eines Hauses oder einer Wohnung zugänglich sein sowie auch Empfehlungen, inwieweit die Effizienz verbessert werden kann.
Wenn der Bau eines Hauses geplant ist, sollte den Bauherren Informationen zu effizienzsteigernden Technologien vorliegen, wie etwa Solarmodulen, energieeffizienter Heizung und Kühlung und besserer Isolierung. Darüber hinaus sollte auch nachhaltige Architektur gefördert werden.
Bewährte Praxis
Calderdale and Kirklees Energy Savers (CAKES), 2004
Dieses Energiesparprogramm aus West Yorkshire (Vereinigtes Königreich) diente zur Verbesserung der Energieeffizienz in fast 1 500 Wohngebäuden Dabei wurden die CO2-Emissionen um 35 000 Tonnen reduziert und zugleich die jährlichen Stromkosten pro Haushalt um durchschnittlich 300 Euro vermindert. Es wurde eine zentrale Anlaufstelle geschaffen, die die Bewohner zu Maßnahmen wie Isolierung und neue Heizkessel, besonders günstige Montagepreise sowie zinsgünstige Darlehen beriet. Ein Netzwerk zugelassener Installateure wurde geschaffen, und drei ortsansässige Kreditgenossenschaften boten eine maßgeschneiderte Finanzierung an. Einzelheiten hierzu: http://www.energy-help.org.uk/.
Was ist ManagEnergy?
ManagEnergy ist eine Initiative der Generaldirektion Energie und Verkehr der Europäischen Kommission. Sie fördert lokale und regionale Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz und im Hinblick auf erneuerbare Energien mittels Workshops und Online-Events. Darüber hinaus erhält man Informationen zu Fallstudien, bewährter Praxis, europäischer Gesetzgebung und zu den Programmen.
ManagEnergy ist auch ein europäisches Netzwerk lokaler und regionaler Energieagenturen. Diese Agenturen fördern die Einführung bewährter Praktiken beim Umgang mit Energie, unterstützen die Nachhaltigkeit, informieren, beraten und bieten je nach Bedarf auch andere Dienstleistungen
www.managenergy.net
| German to English: Service and Maintenance Contract for PV systems General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - German Service- und Wartungsvertrag
für Photovoltaikanlagen
Zwischen dem Auftraggeber
……….
(vertreten durch den Gesellschafter-Geschäftsführer Herrn ………….)
- im folgenden „AG“ genannt-
und
dem Auftragnehmer
X
(vertreten durch den Gesellschafter-Geschäftsführer ……..)
- im folgenden „X“ genannt-
1. Vertragsgegenstand
X wird dem Auftraggeber gem. Werklieferungsvertrag vom ………. ……. Photovoltaikanlagen (PVA) mit einer Gesamtleistung von … MW als Freiflächenanlage auf den Grundstücken
Gemeinde: X
Provinz: X
Flur: ………...
Flurstück: ……………..
mit einer Gesamtgröße von ca. 47 ha in der Gemeinde X, Italien liefern. Diese PV-Anlage ist als „eine“ Betreibergesellschaft aufgeteilt.
In Ergänzung zu den bestehenden Sachmängel- und Garantieansprüchen für diese PVA gewährt der Auftragnehmer dem Auftraggeber eine professionelle technische Betriebsführung und damit die Grundlage für eine langfristige Substanzerhaltung sowie eine hohe technische Verfügbarkeit durch Service- und Wartungsmaßnahmen sowie der frühzeitigen Organisation von Instandsetzungsmaßnahmen.
2. Überwachung (Monitoring)
Das vom Auftragnehmer zu erbringende Monitoring umfasst folgende Leistungen:
• Tägliches Anlagenmonitoring zur dauerhaften Überwachung und frühzeitigen Fehleranalyse
• Speicherung der relevanten Messdaten
• Analyse von Störungsmeldungen und deren unverzügliche Weitergabe an den Auftraggeber
• Ausführliche monatliche Datenauswertung, die für jede Betreibergesellschaft mindestens folgende Werte enthält:
• Ist-Ertrag kWh vergangener Monat
• Ertrag kWh / kWp vergangener Monat
• Technische Verfügbarkeit
• Vergleich Soll-Ist-Werte mit Warnhinweis bei Unterschreitungen
• Die Übergabe der monatlichen Auswertungsdaten erfolgt bis zum 15. des Folgemonates, nach Abschluss des Kalenderjahres als jährliche Auswertung
• Jährliche grafische Auswertung der Erträge der Wechselrichter für jede Photovoltaikanlage
• Die Übergabe der jährlichen grafischen Datenauswertung erfolgt bis Ende Januar des Folgejahres
3. Inspektion, Wartung, Instandsetzung
Die Inspektions- und Wartungsleistungen des Auftragnehmers umfassen alle Arbeiten an der 1,802-MW-PV-Anlage, die durch die X an die Firma dem AG gemäß dem Werklieferungsvertrag geliefert werden. Der Werklieferungsvertrag ist als Anlage-1 beigefügt.
Der Auftragnehmer schuldet insbesondere folgende Leistungen:
• Vierteljährliche optische Kontrolle der Solarmodule, Wechselrichter, Unterkonstruktion, Feld- und Hauptverteiler sowie der Verkabelung hinsichtlich Befestigung, Dichtungen, Beschädigungen der Einfriedung (Zaun) und der Vegetation.
• Turnusmäßige Funktionsprüfung der Sicherheitseinrichtungen gemäß den Vorgaben des Energieversorgungsunternehmens.
• Überprüfung von Störungsmeldungen vor Ort und Veranlassung der notwendigen Maßnahmen. Soweit die Störung nicht im Verantwortungsbereich der Vertragspartner liegt, wird ein Zustandsbericht mit Vorschlag der zu veranlassenden Maßnahmen erstellt.
• Reinigung verschmutzter Module mindestes einmal jährlich im Rahmen des vorliegenden Vertrages, auf Wunsch von AG und gegen gesonderte Vergütung auch darüber hinausgehend, wobei es AG freisteht, jederzeit selbst weitere Reinigungsmaßnahmen durchzuführen. Jede Haftung des Auftragnehmers für Schäden, die durch eine Reinigung durch Dritte entstehen, ist ausgeschlossen.
• Reinigung der Luftfilter (Wechselrichter)
• Kontrolle und Nachziehen der Schraubverbindungen aller Bauteile (Wechselrichter, Module, Unterkonstruktion)
• Verlängerung der Funktions-, Leistungs-, und Verfügbarkeitsgarantie der Wechselrichter für die mindestens ersten 20 Betriebsjahre ab Übergabe gemäß dem Werklieferungsvertrag. Der Auftragnehmer wird den Wartungsvertrag mit Sputnik während der Laufzeit diese Vertrags auf eigene Kosten jährlich verlängern; die Verpflichtung zur Verlängerung und Kostentragung besteht nur so lange, wie der Wartungsvertrag Bestand hat.
• Auslesen des Fehlerspeichers (Wechselrichter)
• Funktionstest des Eingangsleistungsschalters (Wechselrichter)
• Überprüfung der PV-Stränge
• Messung aller erdungsrelevanten Teile
• Ablesen der Einspeisezähler jeder Betreibergesellschaft
• Unverzügliche Reaktion bei Fehlermeldung oder Funktionsbeeinträchtigung der PV-Anlage, insbesondere Einleitung, Begleitung und zeitgerechte Beseitigung derselben
• Fehlerbehebung bei Fehlermeldung oder Funktionsbeeinträchtigung der PV-Anlage
• Führung eines Wartungspflichtenheftes
• Vorlage der Originale des Wartungspflichtenheftes auf Aufforderung des Auftraggebers
• Behebung von sämtlichen Störungen. Kosten für die Fehleranalyse sind in der Vergütung enthalten. Die entstehenden Kosten für Austauschteile und des Montageaufwandes sind kostenfrei, solange der Hersteller des Bauteiles, welches den Fehler verursacht hat, hierfür die entsprechenden Kosten übernimmt. Ansonsten werden die Kosten für Material und Montage, die zur Fehlerbehebung notwendig sind, an den Auftraggeber unter vorheriger Mitteilung der Kosten weiterverrechnet.
• Halbjährliche schriftliche Mitteilungen über die im Vorhalbjahr durchgeführten Inspektions-, Wartungs-, und Instandsetzungsarbeiten im Rahmen eines Prüfprotokolls unter Namensnennung der durchführenden Personen nebst deren Unterschrift. Soweit bis zum Ende des Folgemonats diese Unterlagen nicht übergeben werden, gelten die Arbeiten zwischen den Parteien verbindlich als nicht durchgeführt.
• Auf Wunsch des Auftraggebers Übersendung aller Informationen und Nachweise in geeigneter speicherbarer Form (z.B. DVD, CD)
4. Garantie der technischen Verfügbarkeit
(1) Der Auftragnehmer garantiert während der Laufzeit dieses Vertrages eine technische, einsatzbereite Verfügbarkeit der Wechselrichter (siehe Wartungsvertrag von Sputnik) von mindestens 97,0% im jeweiligen Kalenderjahr. Die Berechnung der Verfügbarkeit des Wechselrichters richtet sich nach dem Wartungsvertrag gemäß Anlage 2. Soweit eine geringere Verfügbarkeit aufgrund der Wechselrichter vorliegt, ist eine Zahlung vom Auftragnehmer nur geschuldet, wenn von Sputnik eine analoge Zahlung geleistet wird.
(2) Ausschlüsse bei der Berechnung der Ausfallzeiten richten sich nach Ziff. 7.
5. Vergütung
(1) Der Preis für die Leistung gem. Ziff. 1 - 4 beträgt jährlich 30,00 € / kWp zzgl. der jeweils gültigen Umsatzsteuer. Der Jahrespauschalbetrag ist jeweils monatlich am 10. des jeweiligen Kalendermonates in Höhe von 1/12 des Jahresbetrages zu zahlen.
(2) Die Vergütung wird ab dem 01.01.2012 gemäß dem jährlichen italienischen Verbraucherteuerungsindex angepasst, maximal jedoch in Höhe der gesetzlichen jährlichen italienischen Anpassung der Vergütung für die Stromproduktion der 1,802-MW-PV-Anlage). Lediglich die Anpassung der Kosten bezüglich des Wartungsvertrages der Wechselrichter werden gemäß dem Vertrag mit Y angepasst.
6. Laufzeit
(1) Der vorliegende Vertrag beginnt mit Übergabe der PV Anlage seitens der X an den AG.
(2) Der Vertrag kann von den Vertragspartnern jährlich mit einer Frist von sechs Wochen zum 31.12. eines jeden Jahres, erstmals nach 20 Jahren ab Abnahme gekündigt werden. Die Kündigung bedarf der Schriftform. Er verlängert sich um ein weiteres Kalenderjahr, wenn keine Kündigung durch eine Vertragspartei erfolgt.
(3) Der Auftraggeber ist darüber hinaus zur Kündigung mit sechswöchiger Frist berechtigt, wenn der Auftragnehmer seinen vertraglichen Pflichten nicht nachkommt.
Der Auftragnehmer kommt insbesondere dann seinen Pflichten nicht nach, wenn
a) vertraglich geschuldete oder gesondert beauftragte Reinigungen der Module nach einer Abmahnung nicht unverzüglich durchgeführt werden, oder
b) die technische, einsatzbereite Verfügbarkeit der PV-Wechselrichter nicht §4 des vorliegenden Vertrages entspricht
c) innerhalb von sechs Kalenderjahren der Auftragnehmer wegen anderer grober Pflichtverletzungen als Buchstabe a bis b nach vorherigem Hinweis zur Nachbesserung durch den Auftraggeber dreimal abgemahnt wurde.
7. Ausschlüsse
(1) Im Falle von Schäden, die auf
• höhere Gewalt (z.B. Blitzschlag)
• Diebstahl, Vandalismus
• Ereignisse, für die eine Ausfallversicherung besteht
• schuldhaftes Handeln des Auftraggebers
• Garantiefälle oder Gewährleistungsfälle
• vom Auftragnehmer nicht verschuldeter Netzausfall
zurückzuführen sind, bleiben Ausfallzeiten, bei der Ermittlung der technischen Verfügbarkeit (Ziff. 4) außer Ansatz. Lieferzeiten für Ersatzteile oder Verschleißteile werden auf Nachweis bei der Berechnung der Verfügbarkeit herausgenommen.
(2) In den vorgenannten Fällen ist der Auftragnehmer bereit, die notwendigen Reparatur- oder sonstigen Leistungen aufgrund einer gesonderten Vereinbarung nebst gesonderter Vergütung zu übernehmen. Die Beratung zur bestmöglichsten Behebung von Schäden ist durch den vorliegenden Vertrag geschuldet.
8. Anlagenverantwortung
Der Auftragnehmer übernimmt zusätzlich die Anlagenverantwortung für die im Service- und Wartungsvertrag bezeichneten Photovoltaikanlagen gemäß den italienischen und deutschen Vorschriften, soweit diese Anwendung finden, ebenso die Verantwortung für den sicheren Betrieb der Anlagen.
Der Auftragnehmer verpflichtet sich dem Auftraggeber eine Person bzw. mehrere Personen zu benennen, die die konkrete Anlagenverantwortung itragen. Dabei stellt der Auftragnehmer sicher, dass die benannte Person die Voraussetzungen zur Übernahme dieser Funktion erfüllt, da die Wahrnehmung dieser Aufgaben eine hohe Verantwortung für Leben und Sachwerte beinhaltet. Der Auftraggeber verpflichtet sich, keine Arbeiten an den Photovoltaikanlagen durchzuführen bzw. wissentlich durchführen zu lassen, ohne den Auftragnehmer bzw. den benannten Anlagenverantwortlichen zu benachrichtigen und mit einzubeziehen.
9. Übertragungsrecht an Dritte
(1) Der Auftraggeber ist berechtigt, sämtliche Rechte und Pflichten aus dem vorliegenden Vertrag auf einen Dritten zu übertragen.
(2) Die Firma X ist zur Zustimmung verpflichtet und mit der Übertragung einverstanden, soweit wirtschaftlich eine nachteilige Veränderung zu seinen Lasten nicht eintritt. In jedem Fall der Übertragung bleibt der Auftraggeber als Gesamtschuldner neben dem neuen Vertragspartner zur Zahlung der unter diesem Vertrag geschuldeten Kaufpreise verantwortlich.
10. Vertraulichkeit
(1) Die Vertragspartner verpflichten sich, den Vertrag, seine Anlagen und alle im Zusammenhang mit der Vertragsabwicklung entstandenen oder entstehenden Unterlagen vertraulich zu behandeln und die vertrauliche Behandlung durch ihre Mitarbeiter sicherzustellen. Sie werden technische und kaufmännische Informationen, die sie im Zusammenhang mit dem Vertrag voneinander erlangen, nicht weitergeben. Davon ausgenommen ist die Weitergabe an solche Dritte, die entweder Erfüllungsgehilfen einer Partei sind und Kenntnis von den Unterlagen benötigen, um ihren Aufgaben nachzukommen oder einer beruflichen Verschwiegenheitsverpflichtung unterliegen und ihnen die Unterlagen im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit offen gelegt wurden.
(2) Diese Geheimhaltungspflicht gilt nicht für Unterlagen und Informationen, die nachweislich
- allgemein bekannt sind oder allgemein bekannt werden, ohne dass dies von der zur Vertraulichkeit verpflichteten Partei zu vertreten ist,
- der zur Vertraulichkeit verpflichteten Partei bereits bekannt waren, bevor sie von der anderen Partei zugänglich gemacht wurden,
- durch einen Dritten zur Kenntnis der zur Vertraulichkeit verpflichteten Partei gelangt sind, ohne dass der Dritte gegen eine Vertraulichkeitsvereinbarung verstoßen hat.
(3) Die vorstehenden Verpflichtungen bleiben auch nach Beendigung des Vertrages für die Dauer von 5 (fünf) Jahren in Kraft.
11. Zustellung und Mitteilung
(1) Sofern in diesem Vertrag nichts ausdrücklich abweichendes festgelegt ist, werden Mitteilungen, die nach dem Vertrag erforderlich sind, schriftlich in deutscher Sprache übermittelt; sie sind durch Telefax oder Telegramm unter Bestätigung durch einen eingeschriebenen Brief oder schriftlich per Boten gegen Empfangsbestätigung zuzustellen und wie folgt zu adressieren:
a) an den Auftraggeber:
………..
………….:
b) an den Unternehmer:
X
Fax-Nr.:
(2) Die Vertragspartner können ihre Zustellungsadressen jederzeit ändern; die Änderungsnachsicht unterliegt denselben Zustellungsvorschriften wie in Absatz 1 festgelegt.
(3) Der gesamte Schriftwechsel zwischen den Vertragspartnern in Zusammenhang mit der Vertragserfüllung ist an die in Absatz 1 angegebenen oder gemäß Absatz 2 geänderten Adressen in deutscher Sprache zu richten.
(4) Als Projektverantwortlichen benennt:
a) der Auftraggeber: ……………….
b) die Firma X: ………………..
(5) Die Vertragspartner haben das Recht, mit einer Ankündigungsfrist von 1 Monat einen anderen geeigneten Projektverantwortlichen zu benennen.
12. Anwendbares Recht, Gerichtsstand
(1) Für alle Rechtsbeziehungen, die sich für die Parteien und ihre Rechtsnachfolge aus diesem Vertrag und aus eventuellen Nebengeschäften ergeben, gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland die Geltung des UN-Kaufrechts ist ausdrücklich ausgeschlossen.
(2) Gerichtsstand und Erfüllungsort für alle Verbindlichkeiten aus dem vorliegenden Vertrag ist Z/Deutschland
13. Änderungen, Wirksamkeit, Vertragsausfertigungen
(1) Änderungen und Ergänzungen des Vertrages bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform; sie sind in einem beiderseitig rechtsverbindlich unterzeichneten Dokument mit Datum und fortlaufender Nummer der Vertragsergänzungen niederzulegen, von dem jeder Vertragspartner ein Exemplar im Original erhält.
(2) Sollte eine der Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein oder werden, wird dadurch die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen nicht berührt. Die Vertragspartner werden vielmehr zusammenwirken, um an die Stelle der unwirksamen Bestimmungen eine rechtlich zulässige und wirksame zu setzen, welche geeignet ist, den mit der unwirksamen Bestimmung beabsichtigten Erfolg zu erreichen. Entsprechendes gilt für die Ausfüllung von Vertragslücken.
(3) Der vorliegende Vertrag wurde in deutscher Sprache zweifach im Original erstellt und von den Vertragsparteien unterzeichnet. Jede Vertragspartei hat eine Originalausfertigung erhalten.
Unterschriftenseite
Für Ralos:
Ort:______________________
Datum:____________________
................... ...........................
(Name in Druckbuchstaben) (Name in Druckbuchstaben)
_________________________ _________________________
(Unterschrift ……………….) (Unterschrift ………………….)
Für AG:
Ort:______________________
Datum:____________________
……………………. …………………..
(Name in Druckbuchstaben) (Name in Druckbuchstaben)
_________________________ _________________________
(Unterschrift N.N.) (Unterschrift N.N.)
ANLAGEN
Anlage 1 Werklieferungsvertrag zwischen X und dem AG
Anlage 2 Entwurf „Wartungsvertrag mit Y“
Anlage 3 Wartungspflichtenheft
| Translation - English Service and Maintenance Contract
for Photovoltaic Systems
Between the Principal
……….
(represented by the director/shareholder Mr ..................)
- hereinafter referred to as "Principal"-
and
the Contractor
X
(represented by the director/shareholder .................)
- hereinafter referred to as "X"-
1. Subject of the Contract
X shall deliver to the Client ground-mounted Photovoltaic Systems with a total capacity of ... MW according to the contract for labour and materials as of ………. ……. to be installed on the following premises:
Municipality:
Province:
Cadastral district: ………...
Plot: ……………..
in the municipality of X, with a total area of approximately 47 hectares. This Photovoltaic System shall be operated by a "single" operating company.
Complementing the existing material defects and warranty claims for the present Photovoltaic System the Contractor shall undertake to provide the Client with professional technical system management, being the basis for long-term conservation of assets as well as for high technical availability by means of service and maintenance procedures and organization of repair work at an early stage.
2. Monitoring
The Contractor shall perform the monitoring, including the following services:
• System monitoring on a daily basis for continuous monitoring and early fault detection and analysis
• Storage of relevant measured data
• Analysis of fault reports and immediate transmission to the Principal
• Monthly in-depth data analysis that shall cover at least the following measurements for each operating company:
• Actual yield kWh of previous month
• Yield kWh / kWp of previous month
• Technical availability
• Target-performance comparison containing warning notices in case of lower deviation
• The transmission of monthly analysis data shall be effected until the 15th of the following month, at the end of a calendar year to be delivered in the form of an annual analysis
• Annual analysis and graphic presentation of inverter yields for each Photovoltaic System
• The transmission of the annual graphic presentation of data shall be effected until the end of January of the following year
3. Inspection, Maintenance and Repair
The inspection and maintenance services of the Contractor shall comprise any work on the 1.802 MW Photovoltaic System, which shall be delivered by X to the Principal pursuant to the contract for labour and materials which is attached hereto as Annex 1.
The Contractor shall, in particular, be obliged to perform the following services:
• Quarterly optical inspection of the solar modules, inverters, substructure, field and main distribution frames as well as the wiring in terms of fixings, sealings, damages of enclosing fence and vegetation.
• Scheduled functional tests of the safety devices according to the utility's guidelines.
• Check of fault reports on the ground and initiating the necessary measures. Insofar as the fault is not the responsibility of the Contracting Partners, a condition report shall be prepared including proposals for measures to be taken.
• Cleaning of soiled modules, at least once a year, shall be within the scope of this Contract. Additional cleaning may be undertaken by request of Principal and upon supplementary compensation, while the Principal is free to effect cleaning by himself at any time. The Contractor shall accept no liability whatsoever for damages resulting from cleaning by third parties.
• Cleaning of air filters (inverters)
• Inspection and retightening of screwed connections of any building component (inverters, modules, substructure)
• Extension of the operability, performance and availability guarantee for the inverters at least for the first 20 operating years from acceptance date pursuant to the contract for labour and materials. The Contractor shall extend, on a yearly basis and at his expense, the Maintenance Contract with Y during the term of present Contract, but shall only be obliged for extension and cost absorption as long as the Maintenance Contract remains valid.
• Readout of fault memory (inverters)
• Functional test of input power switch (inverters)
• Test of PV strings
• Measurement of all parts relevant to earthing
• Feed meter readout of each operating company
• Immediate response to fault messages or malfunction of the Photovoltaic System, particularly as to initiating, monitoring and timely removal
• Fault clearance after fault messages or malfunction of the Photovoltaic System
• Provision of maintenance specifications
• On Principal's demand submission of maintenance specifications
• Removal of any faults. Costs of fault analysis shall be included in the remuneration. Costs incurred for replacement parts and mounting expenses shall be free of charge, insofar as the manufacturer of the component having caused the defect shall be ready to pay for the corresponding expenses. Otherwise costs for material and installation necessary for fault clearance shall be passed on to the Principal upon prior communication of costs.
• Semi-annual communications in writing on inspection, maintenance and repair works carried out in the preceding half-year, on presentation of an inspection report stating names of persons carrying out the inspection, including their signature. Insofar the documents are not be transmitted until the end of the following month, the works shall be bindingly considered between the Parties as not having been effected.
• On Principal's request any information and evidence shall be delivered in an appropriate and storable form (e.g., DVD, CD).
4. Guarantee for technical availability
(1) During the contract period the Principal shall ensure technical readiness for operation and availability of inverters (see Maintenance Contract of Y) of at least 97,0% in any respective calendar year. The calculation of the inverter's availability conforms to the Maintenance Contract attached as Annex 2. In case of a minor availability due to inverters the Principal shall be obliged to effect payment only if Y, in turn, shall effect analogous payment.
(2) Exclusions as to the calculation of outages shall be based on no. 7
5. Remuneration
(1) The price for the services according to paragraphs 1-4 shall be 30,00 EUR/kWp per year plus current rate of sales tax. The annual flat-rate amount shall be payable on or before the 10th (tenth) day of each calendar month, amounting to 1/12 (one twelvth) of the annual amount.
(2) As of 1 January 2012 the remuneration shall be annually adjusted according to the Italian index of consumer prices, but not in excess of the annual statutory adjustment for the power production remuneration of the 1.802 MW Photovoltaic System. The costs as to the inverter maintenance contract only shall be adjusted pursuant to the Contract with Y.
6. Duration
(1) Present Contract shall enter into force on handover of the Photovoltaic System by X to the Principal.
(2) The Contract may be terminated by the Contracting Partners at six weeks' notice to any calendar year, but not earlier than 20 years after acceptance date. Any termination shall be in writing. In case the Contract shall not be terminated by any of the Contracting Parties it will be extended for one further calendar year.
(3) Furthermore the Principal shall be entitled to terminate the Contract at six weeks' notice if the Contractor does not comply with his contractual obligations.
The Contractor does not comply with his obligations particularly if
a) contractual or separately commissioned cleanings of the modules are not immediately effected upon dissuasion, or
b) the technical readiness for operation and availability of PV inverters does not comply with §4 under this Contract
c) the Contractor, within six calendar years, after having been asked for remedial work, has been admonished three times by the Principal due to gross breach of duties other than set out in a) and b).
7. Exclusions
(1) In case of damages due to
• force majeure (e.g., lightning)
• theft, vandalism
• events for which a contingency insurance has been taken out
• fault of Principal
• cases of guarantee or warranty
• power failure for which the Contractor cannot be held liable
outages shall be left out of account when determining the technical availability (paragraph 4). Delivery times for spare parts or wearing parts shall be excluded from the calculation of availability upon presentation of evidence.
(2) In aforementioned cases the Contractor shall be prepared to undertake necessary repair work or other services, on the basis of a separate agreement and including separate remuneration. Advising on the best possible remedy of damages is owed under present Contract.
8. System responsibility
The Contractor shall additionally take system responsibility for the Photovoltaic Systems designated in the Service and Maintenance Contract according to the … and German regulations, if applicable, as well as responsibility for safe operation of the Systems.
The Contractor undertakes to nominate a person/persons to the Principal for taking system responsibility. The Contractor shall ensure that the said person/persons meet the requirements for this duty as taking up these tasks implies heavy responsiblity for lives and assets. The Principal shall undertake not to carry out any work on the Photovoltaic Systems or having it consciously carried out without giving notice to the Contractor or the appointed person/persons responsible for the system and without involvement of the latter.
9. Transfer of rights to third parties
(1) The Principal shall be entitled to transfer any and all of its obligations or rights to a third party.
(2) X shall be obliged to consent and shall agree to the transfer insofar as there will be no adverse economic change at his expense. In any case of transfer the Principal as joint and several debtor shall be responsible, apart from the new Contracting Party, for the payment of the purchase price due under this Contract.
10. Confidentiality
(1) The Contracting Parties shall undertake to treat confidentially the Contract, its Annexes and any documents made up or to be made up related to the contract administration, and to ensure their confidential treatment by their staff. The latter shall not pass on technical and commercial information obtained and related to the Contract. Excluded thereof shall be passing on to such third parties which either are vicarious agents of a Party and must obtain knowledge of the documents to fulfil their obligations or professional obligation to secrecy and have been disclosed the documents in the context of their occupational activities.
(2) This confidentiality obligation shall not not apply to documents and information which verifiably
- are generally known or will be generally known, but for which the Party being committed to confidentiality is not responsible,
- were already known to the Party being committed to confidentiality before they were made available by the other Party,
- have come, by a third party, to the attention of the Party being committed to confidentiality, the third party not having, however, violated a non-disclosure agreement.
(3) The aforementioned obligations shall remain in force for 5 (five) years after expiration of the Contract.
11. Service of Documents, Notices
(1) Unless otherwise expressly stipulated under the Contract, notices required by the Contract shall be transmitted in writing and in German language. Notices shall be sent by telefax or telegram and confirmed by registered letter, or shall be in writing and delivered by messenger against acknowledgement of receipt, and shall be adressed as follows:
a) to the Principal
………..
………….:
b) to the Contractor:
X
Fax number:
(2) The Contracting Parties shall be entitled to change their address for service at any time, notices of change are subject to the same service requirements as set out in paragraph (1).
(3) Any correspondence between the Contracting Parties relating to the fulfilment of the Contract shall be sent in German language to the adresses stated in paragraph (1) or to the changed adresses according to paragraph (2).
(4) Nomination of Project Leaders:
a) Project Leader of Principal: ……………….
b) Project Leader of X: ………………..
(5) The Contracting Parties shall be entitled to nominate another qualified Project Leader at 1 (one) month's notice.
12. Applicable Law, Jurisdiction
(1) For any legal relationship arising from and in connection with this Contract and from secondary business, if any, for the Contracting Parties and their legal successors are subject to the law of the Federal Republic of Germany, excluding the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.
(2) Place of jurisdiction and place of performance for any liabilities from the present Contract shall be X in the Federal Republic of Germany.
13. Alterations, Validity, Copies of the Contract
(1) Any amendment and supplement of the Contract must be in writing in order to be valid and has to be set out in a mutually signed, legally binding document, dated and bearing thre consecutive number of supplements from which each Contracting Party shall receive an original copy.
(2) Should any provision of the Contract be or become void, the validity of the remaining provisions shall not be affected. The Contracting Parties shall rather concur so that any invalid provision can be replaced by a legally permitted and valid provision in order to successfully achieve what was intended by the invalid provision. The aforesaid is also applicable for contractual gaps.
(3) The present Contract was prepared in German language and provided in two original copies which have been signed by the Contracting Parties. Each Contracting Party has received an original copy.
Signatures
For X:
Place:______________________
Date:____________________
................... ...........................
(Name in block letters) (Name in block letters)
_________________________ _________________________
(Signature ……………….) (Signature ………………….)
For the Principal:
Place:______________________
Date:____________________
……………………. …………………..
(Name in block letters) (Name in block letters)
_________________________ _________________________
(Signature: …) (Signature: …)
ANNEXES
Annex 1 Contract for Labour and Materials between X and the Principal
Annex 2 Draft "Maintenance Contract with Y"
Annex 3 Maintenance specifications
| English to German: European Best Practice Guidelines on Cargo Securing for Road Transport General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping | Source text - English Preface by
Mr Jacques Barrot, Vice-President of the European Commission, Commissioner in charge of transport
Road freight transport is the backbone of European transport and logistics. Europe needs not only efficient, but also safe road freight transport. Securing cargo properly is essential to achieve even safer road freight transport.
It has been estimated that up to 25% of accidents involving trucks can be attributable to inadequate cargo securing. Rules on cargo securing exist in several Member States, but they often differ in content and scope, making it very difficult for international transporters to know what the minimum cargo securing requirements are for a given cross-border transport operation.
Starting end of 2002, industry, Member States and the Commission took a practical step towards more road safety by developing the guidelines on cargo securing, which I have the pleasure to present in the current form. The present document is the result of the experts’ collective work over three years and I thank all experts involved in this exercise for sharing their expertise and dedicating much time to what I think is a useful and practical reference book.
It deserves to be read all over the European Union. In this context, I am grateful to the International Road Union (IRU), for their valuable support in translating this book into a maximum of Community languages.
May the Guidelines be read and applied all over Europe, to help our common goal of making traffic safer.
[Signature]
Notes
1. These best practice guidelines have been prepared by an Expert Group created by the Directorate-General for Energy and Transport and comprising experts designated by the Member States and the Industry. The document was presented to the Road Safety High Level Group, which gave a positive opinion concerning its content and scope.
2. These best practice guidelines can be a reference for all public or private parties directly or indirectly concerned by cargo securing. This document should be read and used as a help for the application of safe and tried practices in this area.
3. It is not binding in the sense of a legal act adopted by the Community. It simply presents the accumulated knowledge of European experts in this field. It was developed with and received the agreement of Member States’ government experts and other concerned parties. These best practice guidelines are intended to ease cross border transport operations in so far as cargo securing is concerned. Adherence to the principles and methods described in these guidelines should be recognised by enforcement authorities as leading to the adequate safety level required to perform international transport operations. When using these guidelines, one must ensure that the methods used are adequate for the particular situation at hand and where appropriate take further precautions.
4. It is important to bear in mind that Member States might have specific requirements relative to cargo securing not covered in these best practice guidelines. It is therefore always necessary to consult the relevant authorities to enquire about the possible existence of such specific requirements.
5. This document is publicly available. It can be downloaded free of charge at the European Commission website .
6. Inevitably, as a result of further experience and a continuous development of cargo securing systems and techniques, these guidelines will need to be periodically reviewed and amended as necessary. It is not possible to give an agenda for this revision process at the time of writing. The reader should refer to the web site of the European Commission for information about the latest available edition of the Guide. Any suggestions for improving or adding to its content are very welcome and should be sent to the address in footnote . General enquiries regarding these guidelines should be sent to the same address.
Table of contents
0. Quick reference: the ten most important commandments for cargo securing 5
1. General 6
1.1 Introduction 6
1.2 Purpose of the guidelines 7
1.3 Need for cargo securing 7
1.3.1 Mass and weight 8
1.3.2 Centre of Gravity 9
1.3.3 Acceleration forces exerted by the cargo 11
1.3.4 Sliding 11
1.3.5 Tilting and Tipping 11
1.3.6 Rigidity of the cargo 11
1.3.7 Load distribution 12
1.3.8 Choice of vehicle and loading of the vehicle 12
1.3.9 Multimodal Transport Operations 13
1.3.10 Training on Cargo Securing 14
2. Vehicle body structure and equipment suitable for blocking on vehicles 16
2.1 Headboard 16
2.2 Sideboards 17
2.3 Endboards 17
2.4 Box type bodies 18
2.5 Open side type (cover/stake body or tilt trailer types) 18
2.6 Curtainsiders 19
2.7 Stanchions 20
2.8 Lashing points 20
2.9 ISO-Containers (ISO 1496-1) 21
2.9.1 End walls 21
2.9.2 Sidewalls 22
2.9.3 Attachment- and lashing points 22
2.10 Swap bodies 22
3. Restraining Methods 23
3.1 Blocking 23
3.1.1 Blocking with filler 23
3.1.2 Threshold blocking and panel blocking 26
3.1.3 Blocking between rows within a cargo section 27
3.1.4 Wooden battens nailed to the load platform 27
3.1.5 Wedges and wedge beds 27
3.2 Lashing 29
3.2.1 Top-over lashing 29
3.2.2 Loop lashing 30
3.2.3 Spring lashing 31
3.2.4 Round turn lashing 32
3.2.5 Direct lashing 33
3.2.6 Lashing equipment 34
3.2.7 Webbing assemblies 35
3.2.8 Chain lashing 37
3.2.9 Wire rope lashing 38
3.2.10 Turnbuckle 38
3.2.11 Nets or covers with lashings 39
3.2.12 Ropes 40
3.2.13 Steel straps 40
3.2.14 Attaching rails for booms and lashings in sidewalls 40
3.2.15 Intermediate Blocking Boards 41
3.3 Locking 41
3.4 Combination of restraining methods 42
3.5 Supporting equipment 43
3.5.1 Friction mats 43
3.5.2 Walking boards 43
3.5.3 Wood runners 44
3.5.4 Shrink film and Stretch film 44
3.5.5 Steel or plastic band straps 45
3.5.6 Edge beams 45
3.5.7 Wear protectors for synthetic webbing straps 46
3.5.8 Edge protectors to prevent damage to cargo and lashing equipment 47
3.5.9 Protective spacers 47
3.5.10 Tag washers 48
4. Calculating the number of lashings 49
5. Inspection during drive / Multidrop operations 50
6. Standardised or semi-standardised cargo (geometrical forms) 51
6.1 Rolls, Drums or Cylindrical Loads 51
6.2 Paper rolls 51
6.3 Drums 52
6.4 Boxes 54
6.5 Bags, bales and sacks 54
6.6 Pallets and Wheel Pallets 56
6.6.1 Euro-pallet 56
6.6.2 Wheel-pallet 56
6.7 Flat metal sheets 57
6.8 Long Sections 58
6.9 Beams 59
6.10 Coils 60
6.11 Coiled Wire, Rods or Bars 63
6.12 Large Units and Castings 64
6.13 Hanging Loads 68
6.14 Bulk Liquid Load 69
7. Requirements for some specific loads 70
7.1 General cargo 70
7.2 Timber Loads 71
7.2.1 Sawn Timber 71
7.2.2 Round Timber 73
7.2.3 Whole Trees 75
7.3 Large containers or large and heavy packages 75
7.4 Swap bodies without container locks 77
7.5 Skip Containers 78
7.6 Stowage of Goods in Containers 79
7.7 Loose Bulk Loads 81
7.8 Panels stowed on flat platform with A-trestles 82
7.9 Engineering Plant / Construction equipment / mobile machinery 83
7.10 Vehicles 86
7.11 Transport of cars, vans and small trailers 87
7.12 Carriage of Multi Size Glass Plates up to Maximum Authorised Dimensions 89
7.13 Carriage of Small Quantities of Plate Glass, Frames etc. 90
7.14 Dangerous Goods 90
7.15 Vehicle Equipment 91
8. Annexes 92
8.1 Load distribution guidance 93
8.1.1 Objectives and conditions 93
8.1.2 Using the load distribution plan 93
8.2 Friction tables 97
8.2.1 Static friction table 97
8.2.2 Dynamic friction table 98
8.3 Maximum closure force per nail and allowed charge for tag washers 102
8.3.1 Maximum closure force per nail 102
8.3.2 Allowed charge for tag washers 102
8.4 Lashing capacity of chains 103
8.5 Lashing capacity (LC) of wire ropes 104
8.6 QUICK LASHING GUIDE based on the IMO/ILO/UNECE method 105
8.6.1 QUICK LASHING GUIDE 105
8.6.2 Example how to use the IMO Quick Lashing Guide for Road/Sea Area A 117
8.7 EN12195-1 Quick practical Lashing Guide for calculating the required load securing 131
8.8 Blocking of cargo against cover stake superstructure 132
8.9 Securing of steel products and of packaging for chemicals 133
8.9.1 Steel products 133
8.9.2 Some examples of stowage and securing of the most commonly used packages for chemical goods in road transport (FTL shipments) 133
8.10 Planning 134
8.10.1 Choice of route and transport mode 134
8.10.2 Cargo transport planning 134
8.10.3 Choice of cargo transport unit (CTU) 135
8.10.4 Utilisation of the volume and weight capacity of the cargo transport unit 135
8.10.5 CTU Cargo securing manual 136
8.10.6 Requirements from the receiver of the cargo regarding cargo packing 136
8.10.7 Inspection of CTUs 137
8.11 Acceleration and deceleration forces 142
8.12 List of abbreviations and acronyms. 143
8.13 Literature overview and references 144
8.14 Index 146
8.15 Training on Cargo Securing 151
8.16 Acknowledgements 154
0. Quick reference: the ten most important commandments for cargo securing
The following is a short list of important basic rules which are always valid whatever the cargo transported and which should be remembered or respected when performing a transport operation. This list is not self standing. It must be complemented by the more detailed explanations that can be found in the bulk of the document.
Remember that if a cargo is not secured adequately, it can be a danger to others and yourself. Inadequately secured cargo could fall off the vehicle, cause traffic congestion and others could be hurt or killed. Inadequately secured cargo could hurt or kill you during strong braking or a crash. The steering of a vehicle can be affected by how the cargo is distributed and/or secured on the vehicle, making it more difficult to control the vehicle.
Some of the following ten commandments are primarily targeted at the driver, because he is the one physically transporting the cargo to its destination and therefore directly exposed to the hazards involved in the transport operation:
• Before the vehicle is loaded, check that its load platform, bodywork and any load securing equipment are in sound and serviceable condition.
• Secure the cargo in such a way that it cannot shove away, roll-over, wander because of vibrations, fall off the vehicle or make the vehicle tip over.
• Determine the securing method(s) best adapted to the characteristics of the cargo (locking, blocking, direct lashing, top-over lashing or combinations of these).
• Check that the vehicle and blocking equipment manufacturers’ recommendations are adhered to.
• Check the cargo securing equipment is commensurate with the constraints it will encounter during the journey. Emergency braking, strong cornering to avoid an obstacle, bad road or weather conditions have to be considered as normal circumstances likely to happen during a journey. The securing equipment must be able to withstand these conditions.
• Each time cargo has been (un)loaded or redistributed, inspect the cargo and check for overload and/or poorly balanced weight distribution before starting. Ensure that the cargo is distributed in such a way that the centre of gravity of the total cargo lies as close as possible to the longitudinal axis and is kept as low as possible: heavier goods under, lighter goods above.
• Check the cargo securing regularly, wherever possible, during the journey. The first check should preferably be done after a few kilometres drive at a safe place to stop. In addition the securing should also be checked after heavy braking or another abnormal situation during driving.
• Wherever possible, use equipment which supports the cargo securing such friction mats, walking boards, straps, edge beams, etc.
• Ensure that the securing arrangements do not damage the goods transported.
• Drive smoothly, i.e. adapt your speed to the circumstances so as to avoid brisk change of direction and heavy breaking. If you follow this advice, the forces exerted by the cargo will remain low and you should not encounter any problems.
| Translation - German Vorwort
Der Gütertransport auf der Straße bildet das Rückgrat des europäischen Verkehrswesens. Europa braucht nicht nur einen effizienten, sondern auch einen sicheren Straßengüterverkehr. Dabei ist die einwandfreie Sicherung der Ladung zur weiteren Verbesserung der Sicherheit im Güterverkehr unentbehrlich.
Es wird geschätzt, dass bis zu 25 % der Unfälle, an denen Lastkraftwagen beteiligt sind, auf mangelhafte Ladungssicherung zurückzuführen sind. Vorschriften zur Ladungssicherung gibt es in mehreren Mitgliedstaaten, sie weichen aber oft in Inhalt und Umfang voneinander ab und machen es dadurch internationalen Transportunternehmen schwer zu wissen, welche Mindestanforderungen zur Ladungssicherung bei einem bestimmten grenzüberschreitenden Transport zu beachten sind.
Zur Verbesserung der Verkehrssicherheit haben Industrie, Mitgliedstaaten und die Kommission Ende 2002 mit der praxisnahen Ausarbeitung des Leitfadens zur Ladungssicherung begonnen, den ich Ihnen nun in vorliegender Form gerne vorstellen möchte. Er ist das Ergebnis einer mehr als drei Jahre dauernden Zusammenarbeit von Sachverständigen, denen ich allen für das Einbringen ihres Fachwissens danke und auch dafür, dass sie viel Zeit einem, so meine ich, nützlichen und praktischen Nachschlagewerk gewidmet haben.
Es verdient, in der gesamten Europäischen Union gelesen zu werden. In diesem Zusammenhang bin ich der International Road Transport Union (IRU) dankbar für die Hilfe bei der Übersetzung in die meisten Gemeinschaftssprachen.
Der Leitfaden möge überall in Europa gelesen und angewandt werden, damit die Sicherheit im Straßenverkehr als unser gemeinsames Ziel weiter gefördert wird.
[Unterschrift]
Jacques Barrot, Vizepräsident der Europäischen Kommission und für Verkehr zuständiges Kommissionsmitglied
Anmerkungen
1. Dieser Leitfaden wurde von einer Sachverständigengruppe vorbereitet, die von der Generaldirektion Energie und Verkehr ins Leben gerufen wurde und sich aus Fachleuten zusammensetzt, die von den Mitgliedstaaten und der Industrie nominiert wurden. Er wurde der Hochrangigen Gruppe für Straßenverkehrssicherheit vorgestellt, die sich zu Inhalt und Umfang des Papiers zustimmend äußerte.
2. Auf diesen Leitfaden können all jene öffentlichen oder privaten Interessenten zurückgreifen, die direkt oder indirekt mit dem Thema Ladungssicherung befasst sind. Er dient als Hilfe zur Anwendung sicherer und bewährter Methoden auf diesem Gebiet.
3. Der Leitfaden ist nicht bindend im Sinne eines von der Gemeinschaft erlassenen Rechtsaktes. Er stellt lediglich das von europäischen Experten auf diesem Gebiet gesammelte Wissen dar. Er wurde im gemeinsamen Einvernehmen von Regierungssachverständigen der Mitgliedstaaten mit anderen beteiligten Parteien entwickelt und soll in Fragen der Ladungssicherung grenzüberschreitende Transporte erleichtern. Die zuständigen Behörden sollten anerkennen, dass die Befolgung der im Leitfaden niedergelegten Grundsätze und Methoden zu dem Maß an Sicherheit führt, das zur Durchführung des internationalen Verkehrs notwendig ist. Bei Anwendung des Leitfadens ist zu gewährleisten, dass die angewandten Methoden der jeweiligen Situation entsprechen und dass gegebenenfalls weitere Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen sind.
4. Es ist zu berücksichtigen, dass Mitgliedstaaten möglicherweise einzelstaatliche Anforderungen an die Ladungssicherung stellen, die in diesem Leitfaden nicht behandelt werden. Wichtig ist daher immer, die zuständigen Behörden über das mögliche Vorhandensein solcher besonderen Anforderungen zurate zu ziehen.
5. Dieser Leitfaden ist frei zugänglich. Er kann kostenlos von der Internetseite der Europäischen Kommission heruntergeladen werden .
6. Durch das Sammeln weiterer Erfahrungen und die laufende Weiterentwicklung der Ladungssicherungstechniken wird es notwendig sein, diesen Leitfaden regelmäßig zu überarbeiten und je nach Bedarf abzuändern. Momentan ist es nicht möglich, einen Zeitplan für diese Korrekturen anzugeben. Der Leser sollte sich an die Internetseite der Europäischen Kommission wenden, um etwas über die neueste verfügbare Version des Leitfadens zu erfahren. Vorschläge zur Verbesserung oder Vervollständigung sind jederzeit willkommen und sollten an die in der Fußnote genannte Adresse gesandt werden . Allgemeine Anfragen zum Leitfaden sollten an die gleiche Adresse gerichtet werden.
INHALTSVERZEICHNIS
0. Auf einen Blick: die zehn wichtigsten Gebote bei der Ladungssicherung 5
1. Allgemeines 6
1.1 Einleitung 6
1.2 Zweck dieses Leitfadens 7
1.3 Ladungssicherung ist notwendig 7
1.3.1 Masse und Gewicht 8
1.3.2 Schwerpunkt 9
1.3.3 Von der Ladung ausgeübte Beschleunigungskräfte 11
1.3.4 Rutschen 11
1.3.5 Kippen 11
1.3.6 Steifigkeit der Ladung 11
1.3.7 Lastverteilung 12
1.3.8 Erst geeignetes Fahrzeug wählen, dann beladen 12
1.3.9 Multimodale Transporte 13
1.3.10 Fortbildung zum Thema Ladungssicherung 14
2. Fahrzeugaufbauten und Einrichtungen zur Ladungssicherung 16
2.1 Stirnwand 16
2.2 Seitenwand 17
2.3 Rückwand 17
2.4 Kofferaufbau 18
2.5 Aufbauten mit Hamburger Verdeck oder Planenanhänger 18
2.6 Curtainsider 19
2.7 Rungen 20
2.8 Zurrpunkte 20
2.9 ISO-Container (ISO 1496-1) 21
2.9.1 Stirnwände 21
2.9.2 Seitenwände 22
2.9.3 Anschlags- und Zurrpunkte 22
2.10 Wechselbehälter 22
3. Arten der Ladungssicherung 23
3.1 Absteifungen 23
3.1.1 Ausfüllende Hilfsmittel 23
3.1.2 Festsetzen durch Anheben von Ladungsteilen und durch Trennbretter 26
3.1.3 Absteifung waagerecht angeordneter Ladungsreihen 27
3.1.4 Vernageln von Festlegehölzern auf der Ladefläche 27
3.1.5 Keile und Coilkeile 27
3.2 Verzurren 29
3.2.1 Niederzurren 29
3.2.2 Seitenschlingen 30
3.2.3 Kopfschlingen 31
3.2.4 Rundumlaschung 32
3.2.5 Direktzurren 33
3.2.6 Zurrmittel 34
3.2.7 Zurrgurte 35
3.2.8 Zurrketten 37
3.2.9 Zurrdrahtseile 38
3.2.10 Spannvorrichtungen 38
3.2.11 Sicherung mit Netzen und Planen 39
3.2.12 Seile 40
3.2.13 Stahlbänder 40
3.2.14 Ankerschienen in Seitenwänden für Ladebalken und Zurrgurte 40
3.2.15 Zwischenwandverschlüsse 41
3.3 Sicherung von Containern und Wechselbehältern 41
3.4 Kombinierte Ladungssicherung 42
3.5 Hilfsmittel 43
3.5.1 Rutschhemmende Matten 43
3.5.2 Holzplatten (Walking-Boards) 43
3.5.3 Holzschienen 44
3.5.4 Schrumpf- und Streckfolien 44
3.5.5 Stahl- und Plastikbänder 45
3.5.6 Kantenprofile 45
3.5.7 Verschleißschutz für synthetische Zurrgurte 46
3.5.8 Kantenschützer zum Schutz von Ladung und Zurrmitteln 47
3.5.9 Abstandsstücke 47
3.5.10 Zahnbleche 48
4. Die Anzahl der Zurrmittel berechnen 49
5. Überprüfung während der Fahrt 50
6. Standardisierte und nicht standardisierte Ladung (geometrische Formen) 51
6.1 Rollen, Fässer und andere zylindrische Ladung 51
6.2 Papierrollen 51
6.3 Fässer 52
6.4 Kisten 54
6.5 Beutel, Ballen und Säcke 54
6.6 Paletten und Rollpaletten 56
6.6.1 Europalette 56
6.6.2 Rollpalette 56
6.7 Metallbleche 57
6.8 Langtransporte 58
6.9 Träger 59
6.10 Coils 60
6.11 Wire Rod Coils und Ähnliches 63
6.12 Große Ladungsteile, Gussstücke 64
6.13 Hängende Ladung 68
6.14 Flüssiges Massengut 69
7. Anforderungen für einige besondere Ladungen 70
7.1 Stückgut 70
7.2 Holzladungen 71
7.2.1 Schnittholz 71
7.2.2 Rundholz 73
7.2.3 Langholz 75
7.3 Großcontainer oder große und schwere Packstücke 75
7.4 Wechselbehälter ohne Aufsetzzapfen 77
7.5 Kipp- und Absetzbehälter 78
7.6 Stauung in Containern 79
7.7 Massengutladungen 81
7.8 Platten auf A-Böcken geladen, flache Plattform 82
7.9 Baumaschinen / mobile Maschinen und Geräte 83
7.10 Fahrzeuge 86
7.11 Transport von Pkw, leichten Nutzfahrzeugen und Kleinanhängern 87
7.12 Transport von Flachglas in Übergröße 89
7.13 Transport von Flachglas etc. in kleinen Mengen 90
7.14 Gefahrgut 90
7.15 Fahrzeugausrüstung 91
8. Anhänge 92
8.1 Lastverteilung 93
8.1.1 Zielvorstellungen und Bedingungen 93
8.1.2 Wie man den Lastverteilungsplan einsetzt 93
8.2 Tabellen der Reibbeiwerte 97
8.2.1 Tabelle der Haftreibbeiwerte 97
8.2.2 Tabelle der Gleitreibbeiwerte 98
8.3 Maximale Sicherungskraft pro Nagel und zulässige Belastung bei Zahnblechen 102
8.3.1 Maximale Sicherungskraft pro Nagel 102
8.3.2 Zulässige Belastung bei Zahnblechen 102
8.4 Zulässige Zugkraft von Zurrketten 103
8.5 Zulässige Zugkraft von Zurrdrahtseilen 104
8.6 SCHNELLANLEITUNG VERZURREN nach der IMO/ILO/UNECE-Methode 105
8.6.1 SCHNELLANLEITUNG VERZURREN 105
8.6.2 Beispiel, wie man die „IMO Schnellanleitung Verzurren für die Straße und Seegebiet A“ anwendet 117
8.7 SCHNELLANLEITUNG VERZURREN auf der Grundlage von DIN EN 12195-1 131
8.8 Sicherung der Ladung durch Plane-Spriegel-Aufbau 132
8.9 Sicherung von Stahlerzeugnissen und von Verpackungen für Chemikalien 133
8.9.1 Stahlerzeugnisse 133
8.9.2 Einige Beispiele, wie die gebräuchlichsten Kolli für Chemikalien im Straßengüterverkehr gestaut und gesichert werden (volle Lkw-Ladung) 133
8.10 Planung 134
8.10.1 Wahl des Transportwegs und des Verkehrsträgers 134
8.10.2 Planung des Güterverkehrs 134
8.10.3 Wahl der Beförderungseinheit (CTU) 135
8.10.4 Nutzung der vollen Ladungs- und Raumkapazität der CTU 135
8.10.5 Ladungssicherungshandbuch für CTUs 136
8.10.6 Anforderungen des Empfängers hinsichtlich der Verpackung von Frachtgut 136
8.10.7 Überprüfung von CTUs 137
8.11 Beschleunigungs- und Bremsverzögerungskräfte 142
8.12 Verzeichnis der Abkürzungen und Akronyme. 143
8.13 Literatur- und Quellenangaben 144
8.14 Index 146
8.15 Ausbildung zum Thema Ladungssicherung 151
8.16 Danksagung 154
0. Auf einen Blick: die zehn wichtigsten Gebote bei der Ladungssicherung
Nachstehend eine kurze Liste wichtiger Grundregeln, die für den Transport von Gütern jedweder Art gelten und die dabei zu beachten sind. Diese Liste ist nicht in sich abgeschlossen. Sie muss durch die näheren Erläuterungen im Hauptteil ergänzt werden.
Wenn eine Ladung nicht ordnungsgemäß gesichert wird, stellt sie eine Gefahr für Sie und andere dar. Schlecht gesicherte Ladung kann vom Fahrzeug rutschen, Verkehrsstaus verursachen und andere können dabei verletzt oder getötet werden. Schlecht gesicherte Ladung kann Sie bei starkem Bremsen oder einem Unfall verletzen oder gar töten. Die Kontrolle über ein Fahrzeug kann davon beeinträchtigt werden, wie die Ladung verteilt ist und/oder wie sie gesichert wurde.
Einige der folgenden zehn Gebote sind vor allem auf den Fahrer gemünzt, denn er selbst transportiert die Fracht zum Bestimmungsort und ist daher direkt den Transportgefahren ausgesetzt.
• Prüfen Sie vor der Beladung des Fahrzeugs, ob Ladefläche, Aufbauten und Ladungssicherungseinrichtungen in fehlerfreiem und funktionsfähigem Zustand sind.
• Sichern Sie die Ladung gegen Verrutschen, Verrollen, „Wandern“ durch Vibration, Herabfallen von der Ladefläche oder dagegen, dass sie das Fahrzeug umkippen lässt.
• Bestimmen Sie die Sicherungsart, die der Art der Ladung am besten angepasst ist (Verriegelung, Absteifung, Direktzurren, Niederzurren oder kombinierte Ladungssicherung).
• Kontrollieren Sie, ob die Empfehlungen des Fahrzeug- und des Sicherungsmittelherstellers beachtet werden.
• Prüfen Sie, ob die Sicherungsmittel den Anforderungen beim Transport gerecht werden. Vollbremsungen, das plötzliche Ausweichen von Hindernissen, schlechte Straßen- oder Wetterverhältnisse gelten als normale Transportbedingungen. Die Sicherungsmittel müssen diesen Bedingungen gewachsen sein.
• Überprüfen Sie die Ladung nach jedem Be-, Ent- und Umladevorgang und kontrollieren Sie vor der Abfahrt, ob das Fahrzeug überladen ist und/oder ob eine schlechte Gewichtsverteilung vorliegt. Stellen Sie sicher, dass die Ladung so verteilt ist, dass der Schwerpunkt der gesamten Ladung so nahe wie möglich an der Längsachse liegt und so tief wie möglich gehalten wird: schwere Fracht unten, leichtere oben.
• Prüfen Sie regelmäßig die Ladungssicherung, wenn möglich auch während des Transports. Die erste Kontrolle sollte möglichst schon nach einigen Kilometern an einer sicheren Stelle durchgeführt werden. Außerdem sollte die Ladungssicherung nach Vollbremsungen oder anderen ungewöhnlichen Ereignissen während des Fahrbetriebs überprüft werden.
• Benutzen Sie, wenn möglich, zusätzliche Mittel zur Ladungssicherung, wie etwa rutschhemmende Matten, Holzplatten, Zurrgurte, Kantenschützer, usw.
• Sorgen Sie dafür, dass die Ladungssicherungsmittel die Ladung nicht beschädigen.
• Fahren Sie ruhig und passen Sie Ihre Geschwindigkeit den Verhältnissen an, um abrupte Richtungswechsel und starkes Bremsen zu vermeiden. Wenn Sie diesem Rat folgen, dann bleiben die von der Ladung ausgeübten Kräfte niedrig und der Transport wird problemlos verlaufen.
| More Less | | Master's degree | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2005. Became a member: May 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office Pro, MS Windows XP, Powerpoint | | http://www.get-energy.net | | Europass Curriculum Vitae | | GET ENERGY endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me -Primary energy sources and their recovery/processing:
Coal, crude oil, natural gas
-Conventional electricity generation: coal-fired power plants, combined cycle power plants, cogeneration, fuel cells
-Renewable energy sources: solar thermal, photovoltaics,
hydro power, wind power, bioenergy, geothermal energy
-Transmission and distribution: power grids, overhead power lines,
switchgear, protective systems, I&C
-Energy and environment: waste-to-energy technologies,
CO2 reduction technologies, climate protection
-Energy and emissions trading
-EU energy policy
-transport
-cargo securing
-Commercial interpreter for English and French
-Linguistics-oriented M.A. degree in Modern Languages (English, American and German studies)
-Commercial Project Manager (International Projects) of a T&D power company
-Banking experience (corporate finance)
-Profound commercial knowledge | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: coal, natural gas, power engineering, power plants, combined cycle, cogeneration, solar thermal, photovoltaics, hydro power, wind power, bioenergy, geothermal, power grids, overhead power lines, switchgear, waste-to-energy, CO2 reduction, emissions trading, energy trading, energy efficiency, transport, cargo securing, European Best Practice Guidelines on Cargo Securing, European Union, Kohle, Erdgas, Energietechnik, Kraftwerke, GuD, KWK, Solar, Photovoltaik, Wasser, Wind, Bioenergie, Geothermie, Netze, Freileitungen, Schaltanlagen, Leittechnik, CO2-Reduktion, Emissionshandel, Energiehandel, Energieeffizienz, Verkehr, Ladungssicherung, Europäische Union
Profile last updated Feb 7 |