Working languages: English to Spanish Spanish to English | |  Teresita Garcia Ruy Sanchez Great spelling, wide vocabulary NA Local time: 07:50 MST (GMT-7)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified member, ProZ.com Moderator | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing | | Specializes in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Law (general) | | Management |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Medical (general) | Internet, e-Commerce | | Computers (general) | Tourism & Travel | | Marketing / Market Research | Human Resources | | Environment & Ecology | Telecom(munications) | | Retail | Other | | Journalism | History | | Government / Politics | General / Conversation / Greetings / Letters | | Education / Pedagogy | Medical: Dentistry | | Slang |
More Less | | Questions answered: 1230, Questions asked: 8 Easy / 81 PRO, PRO-level points: 1376 | 0 projects entered | Sample translations submitted: 3| English to Spanish: Crane parts | Source text - English Crane parts for Mobile, Crawler, Ship and Offshore cranes. Parts are shipped worldwide fast. For more details of the crane parts available and the cranes types we can provide parts for, please click the crane section you require. Parts are supplied for American cranes, European cranes and Japanese cranes. | Translation - Spanish Partes de grúa para grúas Móviles, de Oruga, de Barco y Submarinas. Las partes se envían a todo el mundo rápidamente. Para mayores detalles sobre las partes de grúa disponibles y sobre los tipos de grúa para los que podemos proporcionar partes, por favor haga clic en la sección de la grúa que usted requiere. Se surten partes para grúas americanas, europeas y japonesas | | English to Spanish: Newsletter | Source text - English Our award winning interactive design work as positively affected clients in industries ranging from retail and consumer products, automotive, entertainment, financial, professional sports to commercial real-estate. Regardless of market sector, our powerful work engages its audience while furthering our client’s business objectives. | Translation - Spanish Nuestro trabajo de diseño interactivo ganador de premios ha afectado de manera positiva a clientes en industrias que van desde la venta de productos al menudeo y de consumo, automotrices, de entretenimiento, financieros, deportes profesionales a los bienes raíces comerciales. Sin importar el sector del mercado, nuestro poderoso trabajo atrae a su audiencia mientras promueve los objetivos de negocios de nuestros clientes. | | Spanish to English: Camino a Casa | Source text - Spanish Los menores migrantes no acompañados, diariamente emprenden un camino incierto con el único objetivo de reunirse con un ser querido, niños que a su corta edad se exponen a la complejidad y a la temperatura del desierto, así como a ser presas de violadores, asesinos, que los ven como mercancías que pueden explotar, prostituir y hasta traficar.
Fue por ellos que creamos hace ya más de cuatro años el programa Camino a Casa, con el fin de atenderlos, protegerlos y velar por su seguridad mientras son enviados a su lugar de origen.
A la fecha hemos logrado rescatar 25,600 niños, quienes se han reunido de nuevo con sus familias.
| Translation - English Every day, countless unaccompanied migrant minors start on an uncertain road with the sole objective of being reunited with a loved one; these are kids who, even though very young, expose themselves to the dangers and the temperature of the desert, as well as the risk of becoming the pray of rapists and killers who look at them as mere merchandise to be exploited, prostituted or even trafficked with.
They were the reason behind the creation of the “Camino a Casa” program, to tend to, protect, and watch over them so they remain safe while they wait to be sent to their places of origin.
To date, we have been able to rescue 25,600 children, who have ultimately been reunited with their families.
|
More Less | | by_the_sea's | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 1999. Became a member: Apr 2004. | English to Spanish (Tribunal Superior de Justicia del Estado de B.C.S., verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Fusion, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abby Fine Reader 9, Publisher, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.proz.com/profile/1090 | | English (DOC) | Seminario en línea: DTP para traductores [download] | | Teresita Garcia Ruy Sanchez endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I can read, write and translate as well from English to Spanish as from Spanish to English.
I can translate almost any kind of documents including legal, ecological or literature.
I can work with a lot of programs including:
Word
Excel
Power Point
Publisher
Access
Front Page
Photo Editor
Adobe Acrobat 9 Pro Extended
Illustrator CS3
Photoshop CS3
Dreamweaver CS3
CorelDraw 10
CAT TOOLS
Trados 7 Freelance
SDLX 2006
Puedo leer, escribir y traducir tanto del inglés al Español como del Español al Inglés | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Literature, legal, ecology, asociations, human rights, movies, manuals, regulations, DPT, formatting
Literatura, legal, ecología, sociedades, asociaciones, derechos humanos, películas, manuales, reglamentos, edición de imágenes, formateo
This profile has received 778 visits in the last month, from a total of 187 visitors
Profile last updated May 5 |