Member since Jul '09 Working languages: Japanese to English English to Japanese | | mhardman33 Me+You=私+あなた=:) NA Local time: 03:48 MST (GMT-7)
Native in: English | | |
I am ready to go to work | Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Religion | Medical (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sample translations submitted: 2Japanese to English: Martial Arts Ankle Taping General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - Japanese 格闘技医学会で取り組んでいるテーマのひとつ「格闘技テーピング」第2弾!!
格闘技の動きで多くみられる足首の怪我。再発を繰りかえすこともあります。
足首の怪我予防、再発予防にはどんなテーピングがいいんだろう?
格闘技医学会では格闘技選手、指導者、スポーツドクター、理学療法士、柔道整復師など格闘技医学の研究者が一堂に会し、格闘技における動作を解剖学的・運動学的に研究しています。今回ご紹介するのは、足首の前距腓靱帯(ATFL)の格闘技テーピングです。
格闘技医学会定例勉強会で撮影されたものです。 | Translation - English “Martial Arts Taping” Part 2 – A subject wrestled at a martial arts medical convention.
Because of the movements required in martial arts, injuries to the ankle are often seen. There are also many repeats and re-occurrences. What kind of taping is good to prevent injuries and re-occurrences to the ankle? At the martial arts medical convention, martial arts medical researchers such as players, leaders, sports doctors, physical science therapists,and Judo representatives met in one building researching the movements that occur in martial arts both anatomically and kinesthetically. This time we will introduce martial arts taping of the Anterior Talofibular Ligament (ATFL) of the ankle.
Photographed at regular martial arts medical study workshop. .
Link:
http://www.boutreview.com/2/sfm/fightingmedicine/item_2492.html
| Japanese to English: Hair Regrowth General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - Japanese 医学的に立証された育毛剤の使い方 「根気よく続けていく」がポイント
2009年6月21日(日)11時15分配信 J-CASTニュース
佐藤院長は「育毛治療は根気よく」と話す [ 拡大 ]
-PR-
「お父さん世代」の男性にとって、深刻なのがうす毛の悩み。最近は20歳代~40歳代を中心に気にする人が増えているが、近年は医学的に立証された育毛剤も登場してきた。「いつまでも若々しくありたい」という願望をかなえるには、どういう使い方をしたらいいのだろうか。
男性用ヘアケア、2012年度には4700億円市場に
うす毛を気にしている日本人男性は800万人とも、1000万人ともいわれる。20歳代後半の男性が婚活のために育毛治療を受けたり、「結婚式で娘に恥ずかしい思いをさせたくない」という父親もいる。
うす毛の悩みは、家族や親しい友人にもなかなか打ち明けられない。頭髪を清潔に保とうと熱心にシャンプーしたり、頭皮をたたいて刺激することで血行をよくしたり、ぬり薬に飲み薬…。こっそり、しかし前向きに努力している男性は増えている。
確かに、育毛剤などの男性用ヘアケア商品の市場規模は拡大している。矢野経済研究所の「ヘアマーケティング総監2008年版」によると、ヘアケア市場は06年度に4147億円だったが、07年度は前年比4.6%増の4338億円と右肩上がりの成長を続け、2012年度には4764億円を予測している。
「育毛治療は効果を実感できることが大事」
なかでも、最近注目度が増しているのが発毛剤や育毛剤。市場規模は07年度の推計で438億円、2012年予測では480億円を見込んでいる。
2005年の発売以降じわじわと認知度を高めてきた万有製薬の「プロペシア」はその代表格。世界60か国以上で発売されている唯一の「飲む育毛剤」であり、購入時に医師の処方箋が必要になるにもかかわらず、いまでは年間100億円以上を売り上げる。
「プロペシア」は、うす毛の主な原因であるDHT(ジヒドロテストステロン)の産生を抑えるなど、効果が医学的に立証されている数少ない育毛剤だ。1日1回の服用で、7割以上の人に改善効果がみられた。
一方、発売から10年、育毛剤としては異例のヒット商品となった大正製薬の「リアップ」シリーズからは、新商品「リアップX5」が登場した。毛髪の成長促進因子であるミノキシジルを、5倍に増やして育毛効果をさらに高めている。
「プロペシア」と「リアップ」どう違うのか。東京メモリアルクリニック平山の佐藤明男院長は「どちらが効くということではなく、当院では基本的な治療としてプロペシアを処方していますが、効き方には個人差があるので、患者さんの症状にあわせてプロペシアとリアップを併用することもあります」と話す。
いずれにしても、育毛治療は効果が出るまで時間がかかる。「効果が実感できず、やめてしまった」という男性は少なくない。治療を根気よく続けていくために、クリニック平山では実際に毛髪が増えていくようすを写真に撮って、患者自身の目で確かめてもらっている。佐藤院長は「育毛治療は効果を実感できることが大事」と説く。
きちんと治すには、まず病院をたずねるのが近道なのかもしれない。 | Translation - English Use of Medically Proven Hair Regrowth Medicine, “Continuing Patiently” is the Key
(Sunday) 6-21-2009 11:15am distribution J-CAST news
Hospital director Saito says, “Patience is the key to hair regrowth treatment.” (Enlarge)
Thinning hair is a serious worry to males in the “Father Generation.” The numbers of those worrying about thin hair from the ages of 20 to 40 are increasing in recent years. Medically approved hair regrowth medicine has also started to appear. In what way do you use hair regrowth medicine to fulfill the desire of “I want to be young forever.”
Haircare for Men, a 5.02 Billion Dollar Market in 2012
It is said that 8-10 million Japanese men are worried about thinning hair. Many married men in their later 20's are receiving hair treatments. There are also fathers who say, “I don't want to embarrass my daughter at the wedding.”
The worry about thinning hair is even hard to confess to your family and close friends. Trying to maintain their full head of hair, men vigorously shampoo, hit their heads trying to stimulate improved blood circulation, and secretly rub and drink medicine. ... . men actively putting forth effort are increasing. The scale of the market for mens hair care products such as hair regrowth medicine is definitely enlarging. According to 2008 commissioner of hair marketing at Yano Economic Study Center, the hair care market of 2006 was 4.43 Billion but increased 4.6% on the previous year making it a 4.64 Billion Dollar market. If the upswing continues It is projected that this hair care market will be a 5.09 Billion Dollar market by 2012.
Recognizing the Effect of Hair Regrowth Treatment is Important.
Recently, within the inside as well, the level of attention is increasing on initial hair regrowth and hair regrowth medicine. The market size according to the 07 estimate is 468 million and according to the estimations for 2012, 513 million.
Since its first business in 2005, the universal pharmacy Propecia has gradually gained recognition and has become the representative of the market. It is the only drinkable hair tonic sold in over 60 countries and despite the fact that you need a prescription from the doctor to buy it, it has sold over 107 million up to this point in the year.
Propecia through means such as suppressing the production of the main cause of thinning hair, DHT ( Dihydrotestosterone ) is one of a few medically approved effective hair regrowth medicines. With one dose per day, more than 70% of people saw an improvement.
Also, Riapu series, 10 years from its first selling of what became an exceptional and successful hair regrowth medicine in the Taishyo era of drug manufacturing (1912-1926) released a new product called Riappu x5. It increases the element that promotes hair growth, minokishijiru, by five times further increasing the effectiveness of hair regrowth.
How are Propecia and Riapu different? The director of Hirayama Memorial hospital in Tokyo, Sato, said, “Its not a question of which one will have an effect; at this hospital as a basic treatment, we recommend prophecia, but because there are individual differences with how the medicine takes effect, we suit treatment to the patients symptoms and there are times when we use both together.”
No matter which one you choose, it will take time before you see an effect. There are many men who stop their treatments because they are unable to recognize an effect in the early stages. At the Hirayama clinic, so that patients are able to continue patiently with their treatment, they take pictures showing the increase of hair and have patients look at them with their own eyes. Director Sato explains that recognizing the effect of hair regrowth treatment is of utmost importance.
A visit to the hospital first of all is probably the best shortcut to ensure proper treatment.
|
More Less | | Hardman | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Jul 2009. Became a member: Jul 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (DOC) | | About me
My name is Matt Hardman. I am 21 years old and have just returned from living 2 years in Japan on a volunteer service where i spent a lot of time talking with people. I love Japan and i love Japanese and I have spent a lot of time and effort in learning the language. I have always enjoyed working hard whether it be in learning a language or in playing sports such as basketball, baseball, and golf. Right now I am a sophmore in college studying to be a doctor as well as continuing my study of Japanese. | Keywords: japanese, medical, religion, sociology, translation
Profile last updated Jul 28 |